# Bangla translation of KMines. # Copyright (C) 2004, 2005 TDE Foundation. # Progga , 2004, 2005. # Deepayan Sarkar , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-04 11:52-0600\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bangla \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "প্রজ্ঞা" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "progga@BengaLinux.Org" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "সহজ" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "অভিজ্ঞ" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "স্বনির্বাচিত" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "প্রস্থ:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "উচ্চতা:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "মাইনের সংখ্যা:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "খেলার স্তর বেছে নিন:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "মাইন (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "বাম বাটন:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "মধ্যম বাটন:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "ডান বাটন:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "উন্মোচন" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে উন্মোচন" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "পতাকা অপসারণ" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "? পতাকা অপসারণ করো" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "? চিহ্নের ব্যবহার সক্রিয় করো" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "কীবোর্ড সক্রিয় করো" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "উইন্ডো ফোকাস হারালে খেলা স্থগিত করো" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "\"যাদু\" উন্মোচন" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "গুরুত্বহীন হলে পতাকা স্থাপন করো ও ঘর উন্মোচন করো।" #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "মাউস বাটনের কাজ" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the " "highscores." msgstr "" "\"যাদু\" উন্মোচন সক্রিয় থাকলে আপনি সেরা স্কোরের তালিকায় প্রবেশের সুযোগ হারাবেন।" #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "পতাকার রং:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "বিস্ফোরণের রং:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "ভুলের রং:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "%n মাইনের রং:\n" "%n মাইনের রং:" # FIXME #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "ঘরের বস্তু উন্মোচিত" # FIXME #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "ঘরের বস্তু স্বয়ংক্রিয়ভাবে উন্মোচিত" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "পতাকা স্থাপিত" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "পতাকা অপসারিত" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "প্রশ্নবোধক চিহ্ন স্থাপিত" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "প্রশ্নবোধক চিহ্ন অপসারিত" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "ক্লিক" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "বেনামী" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "উপরে যাও" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "নিচে যাও" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "ডানে যাও" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "বামে যাও" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "বাম প্রান্তে যাও" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "ডান প্রান্তে যাও" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "উপরের প্রান্তে যাও" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "নিচের প্রান্তে যাও" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "মাইন উন্মোচন করো" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "মাইন চিহ্নিত করো" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "স্বয়ংক্রিয় উন্মোচন" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "সমাধান করার হার..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "লগ প্রদর্শন করো" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "লগ পুনঃপ্রদর্শন" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "লগ সংরক্ষণ করো..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "লগ লোড করো..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "খেলা" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "স্বনির্বাচিত খেলা" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "কীবোর্ড থেকে খেলা" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "কে-মাইন একটি ক্লাসিক মাইন পরিষ্কারক খেলা" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "কে-মাইন" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "স্মাইলির পিক্সম্যাপ" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "সমাধানকারী/পরামর্শদাতা" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "যাদু উন্মোচন মোড" #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "সমাধানের হার গণনা করো" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "আরম্ভ" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "প্রস্থ: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "উচ্চতা: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "মাইন: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "সমাধানের হার:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "সমাধানের হার: %1%" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left.
It turns red when you have " "flagged more cases than present mines.
" msgstr "" "অবশিষ্ট মাইন।
উপস্থিত মাইন অপেক্ষাও বেশি সংখ্যক ঘরকে চিহ্নিত করলে এটির " "রং লাল হয়ে যায়।
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "নতুন খেলা আরম্ভ করার জন্য এখানে চাপুন" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed.
It turns blue if it is a " "highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "অতিক্রান্ত সময়।
সেরা স্কোর অর্জন করলে এর রং হয় নীল আর স্বল্পতম সময়ে সমাধান করলে এর রং হয় লাল
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "মাইন ক্ষেত্র।" #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "পুনরায় আরম্ভ করার জন্য এখানে চাপুন" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "বিস্ফোরণ!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "আপনি জিতেছেন!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "আপনি হেরে গিয়েছেন!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "সমাধানকারীর পরামর্শ গ্রহণ করলে আপনার অর্জিত স্কোর সেরা স্কোরের তালিকায় যুক্ত হবে না।" #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "খেলার লগ প্রদর্শন করো" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "ওপর দিয়ে লেখো" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "এই ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। এ অবস্থায় এটির ওপর দিয়েই কি লেখা হবে?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "ফাইল বিদ্যমান" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "এক্স.এম.এল ফাইলের %1-তম লাইন পড়া যাচ্ছে না" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "ফাইল লোড করা যাচ্ছে না।" #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "লগ ফাইল সনাক্ত করা যায় নি।" #: kmines.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "ঘরের আকার।" #: kmines.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "ক্রীড়াক্ষেত্রের প্রস্থ।" #: kmines.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "ক্রীড়াক্ষেত্রের উচ্চতা।" #: kmines.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "ক্রীড়াক্ষেত্রে অবস্থিত মাইনের সংখ্যা।" #: kmines.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "\"অনিশ্চিয়তা\" চিহ্নিতকারী ব্যবহার করা যাবে কিনা।" #: kmines.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "কীবোর্ড ব্যবহার করে খেলা যাবে কিনা।" #: kmines.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "উইন্ডোর ওপর থেকে ফোকাস স্থানান্তরিত হলে খেলা স্থগিত হয়ে যাবে কিনা।" #: kmines.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "গুরুত্বহীন অবস্থায় পতাকা স্থাপন করে ঘর উন্মোচন করা হবে কিনা।" #: kmines.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "দক্ষতা স্তর।" #: kmines.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "মাউস বাটনের কাজ" #: kmines.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "রং" #: kmines.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "মাইনের রং" #: kmines.kcfg:101 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "মেনুবার দৃশ্যমান কিনা।" #: kminesui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "চা&ল"