# Translation of kcontrol.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:08+0100\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Centre de control Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Configura l'entorn d'escriptori." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Benvinguts al Centre de control Trinity, un lloc central per configurar " "l'entorn d'escriptori. Seleccioneu un ítem de l'índex a l'esquerra per carregar " "un mòdul de configuració." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Centre d'informació Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Obté la informació del sistema i de l'entorn d'escriptori" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Benvingut al Centre d'informació Trinity, el lloc central on trobar informació " "quant al vostre sistema." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Useu la pestanya \"Cerca\" si no esteu segur d'on cercar una opció de " "configuració en particular." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Versió Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Nom màquina:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Sistema:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Edició:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Màquina:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Al mòdul actiu hi ha canvis sense desar.\n" "Voleu aplicar els canvis abans d'executar el nou mòdul o descartar-los?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Al mòdul actiu hi ha canvis sense desar.\n" "Voleu aplicar els canvis abans de sortir del centre de control o descartar-los?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Canvis sense desar" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Useu el \"Què és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda sobre una opció " "específica.

" "

Per llegir el manual complet cliqueu aquí.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

TDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "

Centre d'informació TDE

No hi ha ajuda ràpida disponible per al mòdul " "d'informació actiu." "
" "
Feu clic aquí " "per llegir el manual general del Centre d'informació." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

TDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

Centre de control TDE

No hi ha ajuda ràpida disponible per al mòdul de " "control actiu." "
" "
Feu clic aquí " "per llegir el manual general del Centre de control." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Necessiteu privilegis de super usuari per a executar aquest mòdul de " "control." "
Feu clic al botó \"Mode administrador\" a sota." #: main.cpp:105 msgid "The TDE Control Center" msgstr "El Centre de control TDE" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Els desenvolupadors del Centre de control TDE" #: main.cpp:109 msgid "The TDE Info Center" msgstr "El Centre d'informació TDE" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "El grup de configuració %1. Cliqueu per obrir-lo." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Aquesta vista d'arbre mostra tots els mòduls de control disponibles. Cliqueu a " "un dels mòduls per a rebre informació més detallada." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "El mòdul de configuració carregat actualment." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Els canvis a aquest mòdul requereixen accés de root. " "
Cliqueu el botó \"Mode administrador\" per a permetre modificacions en " "aquest mòdul." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Aquest mòdul requereix permisos especials, probablement per a modificacions a " "tot el sistema; per tant cal que doneu la contrasenya de root per a poder " "canviar les propietats del mòdul. Si no proporcioneu la contrasenya, el mòdul " "es deshabilitarà." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Mode ad&ministrador" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Mi&da d'icones" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Paraules clau:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "R&esultats:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Neteja la cerca" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Vista d'&icones" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Vista d'&arbre" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Xicotetes" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Mitjanes" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Grans" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Enorme" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "Quant al mòdul actual" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Informe d'error..." #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Informe d'error al mòdul %1..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Quant a %1"