# Translation of tdelibs.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:57+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Paraula desconeguda:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Aquesta paraula s'ha considerat una \"paraula desconeguda\" perquè no casa " "amb cap entrada del diccionari actualment en ús. També podria ser una paraula " "d'un idioma estranger.

\n" "

Si la paraula no està mal escrita, podeu afegir-la al diccionari clicant a " "Afegeix al diccionari. Si no voleu afegir la paraula desconeguda al " "diccionari, però voleu deixar-la sense canviar, cliqueu Ignora o " "Ignora-ho tot.

\n" "

En canvi, si la paraula està mal escrita, podeu provar de trobar la " "substitució correcta a la llista de sota. Si no podeu trobar-hi una " "substitució, podeu escriure a la caixa de text de sota i clicar " "Substitueix o Substitueix-ho tot.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "error ortogràfic" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55 #: rc.cpp:15 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Paraula desconeguda" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77 #: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleccioneu l'idioma del document que esteu comprovant aquí.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88 #: rc.cpp:32 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... la paraula mal escrita mostrada en context ..." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94 #: rc.cpp:35 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Extracte de text que mostra la paraula desconeguda en el seu context." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99 #: rc.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Aquí podeu veure un extracte del text que mostra la paraula desconeguda en " "el seu context. Si aquesta informació no és suficient per a triar la millor " "substitució per a la paraula desconeguda, podeu clicar al document que esteu " "comprovant, llegir una part més gran del text i llavors tornar aquí per a " "continuar la comprovació.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107 #: rc.cpp:43 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "" msgstr "" "\n" "

La paraula desconeguda s'ha detectat i s'ha considerat desconeguda perquè no " "està inclosa al diccionari." "
\n" "Cliqueu aquí si considereu que la paraula desconeguda no està mal escrita i " "voleu evitar detectar-la incorrectament en el futur. Si voleu deixar-la tal com " "està, però no voleu afegir-la al diccionari, llavors cliqueu Ignora o " "Ignora-ho tot.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Paraules suggerides" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152 #: rc.cpp:55 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Llista de suggeriments" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158 #: rc.cpp:58 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Si la paraula desconeguda és un error ortogràfic, heu de comprovar si està " "disponible la seva correcció, i si ho està, cliqueu-hi. Si cap de les paraules " "de la llista és una bona substitució podeu teclejar la paraula correcta a la " "caixa d'edició de sobre.

\n" "

Per a corregir aquesta paraula cliqueu Substitueix " "si voleu corregir només aquesta ocurrència o Substitueix-ho tot " "si voleu corregir totes les ocurrències.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166 #: rc.cpp:64 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Substitueix &amb:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175 #: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Si la paraula desconeguda està mal escrita, heu de teclejar la correcció de " "l'error ortogràfic aquí o seleccionar-la de la llista de sota.

\n" "

Llavors podeu clicar Substitueix si voleu corregir només aquesta " "ocurrència de la paraula o Substitueix-ho tot " "si voleu corregir totes les ocurrències.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:79 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Anglès" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199 #: rc.cpp:82 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Selecció d'idioma" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220 #: rc.cpp:90 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "S&uggereix" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "S&ubstitueix" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233 #: rc.cpp:96 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliqueu aquí per a substituir aquesta ocurrència del text desconegut amb el " "text de la caixa d'edició de sobre (a l'esquerra).

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241 #: rc.cpp:101 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Su&bstitueix-ho tot" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246 #: rc.cpp:104 rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliqueu aquí per a substituir totes les ocurrències del text desconegut amb " "el text de la caixa d'edició a sobre (a l'esquerra).

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora-ho" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260 #: rc.cpp:112 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliqueu aquí per a deixar aquesta ocurrència de la paraula desconeguda tal " "com està.

\n" "

Aquesta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una paraula " "estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu usar però no voleu " "afegir al diccionari.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268 #: rc.cpp:118 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnora-ho tot" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274 #: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Cliqueu aquí per a deixar totes les ocurrències de la paraula desconeguda " "tal com estan.

\n" "

Aquesta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una paraula " "estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu usar però no voleu " "afegir al diccionari.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autocorrecció" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Aquest és l'idioma per omissió que usarà el corrector ortogràfic. El " "desplegable llistarà tots els diccionaris del idiomes existents." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Habilita la comprovació d'&ortografia al fons" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Si està marcat, el mode \"comprova en teclejar\" és actiu i totes les paraules " "incorrectes es ressalten immediatament." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Omet totes les paraules &majúscules" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." msgstr "" "Si està marcat, les paraules que només tenen lletres majúscules no es " "comproven. Això és útil si teniu un munt d'acrònims, com ara TDE." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "O&met les paraules enganxades" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Si està marcat, les paraules concatenades a partir de paraules existents no es " "comproven. Això és útil en alguns idiomes." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Idioma per omissió:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignora les paraules següents" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Per afegir una paraula que cal ignorar, escriviu-la al camp d'edició de sobre i " "premeu Afegeix. Per eliminar una paraula, ressalteu-la a la llista i cliqueu " "Elimina." #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Selector d'editor" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Si us plau, trieu el component editor de text per omissió que voleu usar en " "aquesta aplicació. Si trieu Omissió del sistema" ", l'aplicació respectarà els vostres canvis al centre de control. Totes les " "altres tries sobreescriuran aquest valor." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Drecera:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79 #: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85 #: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Neteja drecera" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Joc" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Mou" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:326 rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Punts" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Drecera alternativa:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Drecera primària:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "La drecera actualment establerta o la drecera que esteu introduint es mostrarà " "aquí." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Mode multi-tecla" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Habilita l'entrada de dreceres multi-tecla" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per habilitar l'entrada de dreceres multi-tecla. Una " "drecera multi-tecla és una seqüència de fins a 4 tecles. Per exemple, podeu " "assignar \"Ctrl+L,N\" a Lletra Negreta i \"Ctrl+L,S\" a Lletra Subratllada." #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certificat" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Marc" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Informació del document" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Modificat per darrer cop:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Codificació del document:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Capçaleres HTTP" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Propietat" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Errors JavaScript" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:428 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates " "the problem will be appreciated." msgstr "" "Aquest diàleg us proporciona la notificació i els detalls dels errors de guió " "que ocorren a les pàgines web. En molts casos són deguts a errors en el lloc " "web, tal com els va dissenyar el seu autor. En altres casos és el resultat " "d'un error de programació de Konqueror. Si penseu que és tracta del primer " "cas, si us plau, contacteu el webmestre del lloc en qüestió. Contràriament, si " "sospiteu d'un error al Konqueror, si us plau, ompliu un informe d'error a " "http://bugs.kde.org/. S'agrairà un cas de prova que il·lustri el problema." #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Neteja" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Dominis addicionals per a la navegació" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Llista del dominis 'globals' (no locals) que s'haurien de navegar." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Navega per la xarxa local" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Si és cert es navegarà pel domini .local. Sempre és un domini local, usant DNS " "multicast." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Cerca recursiva de dominis" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "S'ha eliminat al TDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Selecciona la publicació a LAN (multicast) o a WAN (unicast, cal un servidor " "DNS configurat)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Especifica si la publicació hauria d'ésser per omissió local usant DNS " "multicast (LAN) o bé 'global' usant un servidor DNS normal (WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Nom del domini de publicació per omissió per WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Nom del domini de publicació usant ZeroConf 'global' (DNS normal). Això ha de " "coincidir amb el domini especificat a /etc/mdnsd.conf. Aquest valor només s'usa " "si el tipus de publicació s'ha establert a WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Configura" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Vora" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Ample" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Ample" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Alt" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centre" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Dalt" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Baix" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Mou" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Esborra-ho tot" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importa" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Apropa" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Apropa" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Error" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL erroni" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Joc:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Desa un fitxer" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Quant a" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Quant a" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Quant a" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1627 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 tdecore/tdeapplication.cpp:3059 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Bé" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Sí" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "No" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "O&pcions" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Surt" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Abandona" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Refresca" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Finestra &nova..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&Finestra nova..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "Finestra &nova" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Joc nou" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "Joc &nou" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Obre" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Obre un fitxer" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Obre..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Talla" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Ta&lla" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Lletra" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Color de &primer terme" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Color de &fons" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Desa" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Des&a com a..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimeix..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Ho sento" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "Es&borra" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informació" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "connectat localment" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Fulleja..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Propietats..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "E&ngega" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Atura" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Mida de la lletra" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Lletres" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Lletres" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Refresca" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Actualitza" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Puntuació màxima" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "Vista &nova" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Següent" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "S&ubstitueix..." #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Omissió" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Omissió" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Contingut" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Obre recent" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Obre &recent" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Cerca..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Cerca &següent" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Punts" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Afegeix punt" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Edita punts..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostra barra de &menú" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostra barra d'&eines" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "&Mostra Línia d'estat" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Configura lligams de &tecla..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: common_texts.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: common_texts.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: common_texts.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Tab enrere" #: common_texts.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Espai enrere" #: common_texts.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Retorn" #: common_texts.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Intro" #: common_texts.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insereix" #: common_texts.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Supr" #: common_texts.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pausa" #: common_texts.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Impr" #: common_texts.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "PetSis" #: common_texts.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Inici" #: common_texts.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "Fi" #: common_texts.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Esquerra" #: common_texts.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Amunt" #: common_texts.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Dreta" #: common_texts.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Avall" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Re Pàg" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Av Pàg" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Majús" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "Bloq Majús" #: common_texts.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "Bloq Núm" #: common_texts.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Bloq Despl" #: common_texts.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Espai" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "ParenEsq" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "ParenDret" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisc" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Més" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Coma" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Menys" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Punt" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Barra" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Dos punts" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Punt i coma" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Més petit" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Igual" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Més gran" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Interrogant" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "ClaudàtEsq" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "ClaudàtDret" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Rodona" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Subratllat" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "CometaEsq" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "ClauEsq" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "ClauDret" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Titlla" #: common_texts.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "RePàg" #: common_texts.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "AvPàg" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apòstrof" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "And" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclam" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dòlar" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Percentatge" #: common_texts.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menú" #: common_texts.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Ajuda" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Signe número" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Semi-negreta" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Lleuger" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Lleugera itàlica" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Semi-negreta itàlica" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Obliqua" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Llibre" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Obliqua de llibre" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Apegalós" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "No apegalós" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Construeix endollables d'estri Qt des d'un fitxer de descripció d'estil ini." #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Fitxer d'entrada" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Fitxer de sortida" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nom de la classe d'endollable a generar" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Nom de grup d'estri per omissió a mostrar al dissenyador" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Encasta mapes de píxels des d'un directori font" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Cerca següent" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Cerco la següent ocurrència de '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "S'ha trobat una coincidència.\n" "S'han trobat %n coincidències." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "No s'han trobat coincidències per a '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "No s'han trobat coincidències per a '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "S'ha arribat al principi del document." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "S'ha arribat al final del document." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continua des del final?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continua des del principi?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Cerca text" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Substitueix text" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Text a cercar:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpressió regular" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "Edi&ta..." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Substitueix amb" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Text de &substitució:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Usa reserva de &lloc" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Insereix reserva de &lloc" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Sensible a c&aixa" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Només paraules &senceres" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "Des del c&ursor" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Busca &enrere" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "Text &seleccionat" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Pregunta en substituir" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Comença la substitució" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Si premeu el botó Substitueix, se cerca al document el text que heu " "introduït abans i se substitueix cada ocurrència amb el text de " "substitució." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Cerca" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Comença la cerca" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Si premeu el botó Cerca, el text que heu introduït abans se cerca " "dins del document." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Introduïu un patró a cercar, o seleccioneu un patró anterior de la llista." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Si està habilitat, cerca una expressió regular." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Cliqueu aquí per a editar l'expressió regular usant un editor gràfic." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Introduïu una cadena de substitució, o seleccioneu-ne una anterior de la " "llista." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Si s'activa, qualsevol ocurrència de \\N, on " "N és un nombre enter, se substituirà amb la captura corresponent " "(\"subcadena parentitzada\") del patró. " "

Per a incloure (un literal \\N " "a la vostra substitució, poseu-hi una contrabarra extra al davant com ara " "\\\\N." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Cliqueu per a un menú de les captures disponibles." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Requereix límits de paraula als dos extrems d'una coincidència amb èxit." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Comença la cerca a la posició actual del cursor en comptes de a l'inici." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Cerca només dins de la selecció actual." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Efectua una cerca sensible a caixa: la introducció del patró 'Pep' no casarà " "amb 'pep' o 'PEP', només 'Pep'." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "Cerca enrere." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pregunta abans de substituir cada coincidència trobada." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "Qualsevol caràcter" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "Inici de línia" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "Fi de línia" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "Joc de caràcters" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repetit, zero o més cops" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repetit, un o més cops" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "Nova línia" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "Retorn de carro" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "Espai en blanc" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "Dígit" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "Complete Match" msgstr "Coincidència completa" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Text capturat (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Heu d'introduir un text a cercar." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Expressió regular no vàlida." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "La cadena de substitució fa referència a una captura més gran que '\\%1', " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "però el patró només defineix 1 captura.\n" "però el patró només defineix %n captures." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "però el patró no defineix captures." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Corregiu-ho, si us plau." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Descripció:%1
Autor:%2
Versió:%3
Llicència:%4
" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:281 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:287 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:293 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nom" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Aquest endollable no és configurable)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Totes" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Substitueixo '%1' per '%2'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "No s'ha substituït cap text." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "S'ha fet una substitució.\n" "S'han fet %n substitucions." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Voleu tornar a començar la cerca des del final?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Voleu tornar a començar la cerca a l'inici?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Torna a engegar" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Hi ha hagut un error en carregar el mòdul '%1'. " "
" "
S'ha trobat el fitxer d'escriptori (%2) així com la biblioteca (%3) però " "tot i així el mòdul no s'ha pogut carregar correctament. El més probable és que " "la declaració factory sigui errònia, o que manqui la funció create_*.
" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "La biblioteca especificada %1 no s'ha pogut trobar." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "El mòdul %1 no s'ha pogut trobar." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, " "because they are obsolete and replaced by zeroconf." "
If you still wish to use them, you should install the lisa package from " "the Universe repository.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "" "

El diagnòstic és:" "
El fitxer d'escriptori %1 no s'ha pogut trobar." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "El mòdul %1 no s'ha pogut carregar." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "El mòdul %1 no és un mòdul de configuració vàlid." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

El diagnòstic és:" "
El fitxer d'escriptori %1 no especifica una biblioteca." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Hi ha hagut un error en carregar el mòdul." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" " " "

El diagnòstic és: " "
%1 " "

Motius possibles:

" "
    " "
  • Va haver-hi un error durant la vostra darrera actualització del TDE, " "deixant un mòdul de control orfe " "
  • Teniu escampats antics mòduls de terceres parts.
" "

Comproveu amb cura aquests punts i proveu d'eliminar el mòdul mencionat al " "missatge d'error. Si això falla, contacteu amb el vostre distribuïdor o " "empaquetador.

" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Els canvis en aquesta secció volen accés de root.
" "Cliqueu al botó \"Mode administrador\" per a permetre modificacions." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Aquesta secció vol permisos especials, probablement per a canvis a tot el " "sistema. Per tant es demana que proporcioneu la contrasenya de root per a poder " "canviar les propietats dels mòduls. Si no proporcioneu la contrasenya, el mòdul " "es deshabilitarà." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Aquesta secció de configuració ja està oberta a %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Seleccioneu els components" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Selecciona els components..." #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Voleu cercar a Internet '%1'?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Cerca a Internet" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "De veres voleu executar '%1' ? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Executo el fitxer?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Obro '%2'?\n" "Tipus:%1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Obro '%3'?\n" "Nom: %2\n" "Tipus: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Obre amb '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Obre amb..." #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "El gestor de descàrrega (%1) no s'ha pogut trobar al vostre $PATH " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Proveu de reinstal·lar-ho \n" "\n" "La integració amb Konqueror es deshabilitarà!" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "El document \"%1\" ha estat modificat.\n" "Voleu desar els canvis o descartar-los?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Tanca el document" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Cal confirmació" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Neteja l'entrada" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Cal confirmació" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Obre un fitxer" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Localitat" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Elimina" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Detecció automàtica" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Una aplicació de línia d'ordres que pot usar-se per a executar mòduls " "KUnitTest." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" "Executa només els mòduls quins noms de fitxer casen amb l'expressió regular." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Executa només els mòduls de prova que es troben a la carpeta. Usa l'opció de " "consulta per a seleccionar els mòduls." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Deshabilita la captura de depuració. Normalment useu aquesta opció quan useu " "l'IGU." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Executor de mòduls KUnitTest" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Error a libtdeabc" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Configura les llistes de distribució" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Tria l'adreça de correu" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Adreces de correu" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Llista nova..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Canvia el nom de la llista..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Elimina llista" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Adreces disponibles:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Correu preferit" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Afegeix entrada" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Correu" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Usa la preferida" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Canvia correu..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Elimina entrada" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova llista de distribució" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Si us plau, introduïu el &nom:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Llista de distribució" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Si us plau, canvieu el &nom:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Esborro la llista de distribució '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Destinataris seleccionats:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Adreces seleccionades a '%1':" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Format de vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Ni hi ha disponible cap descripció." #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "No es pot carregar el recurs '%1'" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Deshabilita l'inici automàtic en connectar-se" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Sobreescriu les entrades existents" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "No s'ha trobat la llibreta d'adreces %1! Assegureu-vos que la llibreta " "d'adreces antiga està ubicada allà i que teniu permís de lectura per aquest " "fitxer." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Convertidor Kab a Kabc" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nova llista" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Canvia correu" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Introduïu el nom:" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Tots els bloquejos han tingut èxit, però no s'ha fet cap bloqueig " "real." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Tots els bloquejos han fallat." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferit" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Particular" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Treball" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Missatger" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Número preferit" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mòbil" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Bústia" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3989 msgid "Modem" msgstr "Mòdem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Cotxe" #: tdeabc/addressee.cpp:620 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "XDSI" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/addressee.cpp:626 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: tdeabc/addressee.cpp:602 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax del treball" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "Altres" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Selecció de recurs" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "No es pot desar al recurs '%1'. Està bloquejat." #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Apartat de correus" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Informació d'adreça ampliada" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Localitat" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Regió" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "País" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Etiqueta de lliurament" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferida" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Domèstic" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internacional" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postal" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Paquet" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Particular" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Treball" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Adreça preferida" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Senyoreta" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Srta." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Tipus desconegut" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Identificador únic" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Identificador únic" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Nom amb format" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Nom" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "Noms addicionals" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Prefixos honorífics" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Sufixos honorífics" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Sobrenom" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Carrer de l'adreça particular" #: tdeabc/addressee.cpp:518 msgid "Home Address City" msgstr "Ciutat de l'adreça particular" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address State" msgstr "Estat de l'adreça particular" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Codi postal de l'adreça particular" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Country" msgstr "País de l'adreça particular" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta de l'adreça particular" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Business Address Street" msgstr "Carrer de l'adreça de la feina" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address City" msgstr "Ciutat de l'adreça de la feina" #: tdeabc/addressee.cpp:560 msgid "Business Address State" msgstr "Estat de l'adreça de la feina" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Codi postal de l'adreça de la feina" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address Country" msgstr "País de l'adreça de la feina" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Label" msgstr "Etiqueta de l'adreça de la feina" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon particular" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Phone" msgstr "Telèfon de la feina" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Business Fax" msgstr "Fax de la feina" #: tdeabc/addressee.cpp:614 msgid "Car Phone" msgstr "Telèfon del cotxe" #: tdeabc/addressee.cpp:632 msgid "Email Address" msgstr "Correu electrònic" #: tdeabc/addressee.cpp:651 msgid "Mail Client" msgstr "Client de correu" #: tdeabc/addressee.cpp:670 msgid "Time Zone" msgstr "Zona horària" #: tdeabc/addressee.cpp:689 msgid "Geographic Position" msgstr "Posició geogràfica" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Títol" #: tdeabc/addressee.cpp:727 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Càrrec" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:746 tdeabc/field.cpp:215 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:765 msgid "Department" msgstr "Departament" #: tdeabc/addressee.cpp:784 msgid "Note" msgstr "Nota" #: tdeabc/addressee.cpp:803 msgid "Product Identifier" msgstr "Identificador de producte" #: tdeabc/addressee.cpp:822 msgid "Revision Date" msgstr "Data de revisió" #: tdeabc/addressee.cpp:841 msgid "Sort String" msgstr "Cadena d'ordenació" #: tdeabc/addressee.cpp:860 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina inici" #: tdeabc/addressee.cpp:879 msgid "Security Class" msgstr "Classe de seguretat" #: tdeabc/addressee.cpp:898 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: tdeabc/addressee.cpp:917 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: tdeabc/addressee.cpp:936 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4004 msgid "Sound" msgstr "So" #: tdeabc/addressee.cpp:955 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Tria el destinatari" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Desselecciona" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Ha fallat la càrrega del recurs '%1'!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Ha fallat desar el recurs '%1'!" #: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Camp desconegut" #: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Tot" #: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Freqüent" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adreça" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Públic" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privat" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "No es pot obrir el fitxer de bloqueig." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "La llibreta d'adreces '%1' és bloquejada per l'aplicació '%2'.\n" "Si creieu que això és incorrecte, només heu d'esborrar el fitxer de bloqueig a " "'%3'" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Ha fallat el desbloqueig. El fitxer de bloqueig és propietat d'un altre procés: " "%1 (%2)" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Llista de correus" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Enllaç DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Món:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Remot:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Versió LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Mida límit:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Límit de temps:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " seg" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Servidor de consultes" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Mecanisme SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWriteVCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Conserva els resultats de sortida dels guions" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Comproveu si cal actualitzar el fitxer de configuració" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Fitxer d'on s'ha de llegir les instruccions d'actualització" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Només s'accepten fitxers locals." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Actualització de KConf" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Eina TDE per actualitzar els fitxers de configuració d'usuari" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Barra d'eines de vídeo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Mode pantalla sencera" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Mitja mida" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Mida &normal" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Mida &doble" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Configuració de KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Comprova l'ortografia" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Atura" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Error en analitzar la llista de proveïdors." #: tdenewstuff/provider.cpp:394 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Error en analitzar la llista de proveïdors." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar gpg i recuperar les claus disponibles. " "Assegureu-vos que gpg està instal·lat, altrament la verificació de " "recursos descarregats no serà possible." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Introduïu la frase de contrasenya per a la clau 0x%1, que pertany a " "
%2<%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar gpg i comprovar la validesa del fitxer. " "Assegureu-vos que gpg està instal·lat, altrament la verificació de " "recursos descarregats no serà possible." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Seleccioneu la clau de signatura" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Clau usada per a signar:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "No es pot engegar gpg i signar el fitxer. Assegureu-vos que " "gpg està instal·lat, altrament no serà possible signar els recursos." #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Descarrega nou %1" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Proveïdors de novetats candents" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Seleccioneu un dels proveïdors llistats a sota:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap proveïdor." #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Hi ha hagut un error amb el fitxer tar de recursos descarregat. Les causes " "possibles son un arxiu fet malbé o una estructura de directoris no vàlida a " "l'arxiu." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Error d'instal·lació de recurs" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "No s'han trobat claus." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "La validació ha fallat per raons desconegudes." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "La comprovació MD5SUM ha fallat, l'arxiu pot estar espatllat." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "La signatura és dolenta, l'arxiu pot estar espatllat o alterat." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "La signatura és vàlida però no de confiança." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "La signatura és desconeguda." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "El recurs ha estat signat amb la clau 0x%1, que pertany a " "%2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Hi ha un problema amb el fitxer de recurs que heu descarregat. Els errors " "són:%1" "
%2" "
" "
La instal·lació del recurs no es recomana." "
" "
Voleu continuar amb la instal·lació?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "El fitxer de recurs és problemàtic" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Premeu Bé per a instal·lar-lo.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "El recurs és vàlid" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Ha fallat la signatura per raons desconegudes." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "No hi ha claus utilitzables per a signar o no heu introduït la frase de " "contrasenya correcta.\n" "Continuo sense signar el recurs?" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Descarrega novetats" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Comparteix les novetats candents" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Correu:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Edició:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL de la vista prèvia:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Si us plau, poseu un nom." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "S'ha trobat informació de pujada antiga, omplo els camps?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Omple" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "No omplis" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:106 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:113 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:129 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:136 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Obté novetats candents" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:151 msgid "Welcome" msgstr "Benvinguts" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:153 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:212 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:270 msgid "Highest Rated" msgstr "Millor valorats" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Most Downloads" msgstr "Més descarregats" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Latest" msgstr "L'últim" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Version" msgstr "Versió" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Release Date" msgstr "Data d'edició" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:305 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:544 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:516 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nom: %1\n" "Autor: %2\n" "Llicència: %3\n" "Versió: %4\n" "Edició: %5\n" "Puntuació: %6\n" "Descàrregues: %7\n" "Data d'edició: %8\n" "Resum: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:538 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Vista prèvia: %1\n" "Càrrega: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 msgid "Installation successful." msgstr "Instal·lació correcta." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720 msgid "Installation" msgstr "Instal·lació" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720 msgid "Installation failed." msgstr "La instal·lació ha fallat." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:814 msgid "Preview not available." msgstr "La vista prèvia no està disponible." #: tdenewstuff/engine.cpp:219 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "S'han instal·lat amb èxit les novetats candents." #: tdenewstuff/engine.cpp:224 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Ha fallat la instal·lació de les novetats candents." #: tdenewstuff/engine.cpp:279 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer a pujar." #: tdenewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Els fitxers per a pujar han estat creats a:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:295 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Fitxer de dades: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:297 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Vista prèvia: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Informació del contingut: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:300 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Aquests fitxers es poden pujar ara.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:301 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Aneu amb compte amb què tothom podria accedir-hi en qualsevol moment." #: tdenewstuff/engine.cpp:303 msgid "Upload Files" msgstr "Puja fitxers" #: tdenewstuff/engine.cpp:308 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Si us plau pugeu els fitxers manualment." #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Upload Info" msgstr "Informació de pujada" #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "&Upload" msgstr "&Puja" #: tdenewstuff/engine.cpp:422 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Les novetats s'han pujat amb èxit." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Obté novetats candents:" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Mostra només els suports d'aquest tipus" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Llista de proveïdors a usar" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Configuració" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Configuració del recurs" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normalitza" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Horitzontal" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Mosaic v&ertical" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Orientació" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Gir &antihorari" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Gir &antihorari" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Gir &antihorari" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Expandeix &horitzontalment" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Expandeix &horitzontalment" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Mosaic v&ertical" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Mosaic v&ertical" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Orientació" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "No s'ha seleccionat cap proveïdor." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Paràmetres generals" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2455 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "modificat" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Endollable d'estil Web" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Eina TDE per a construir una llista cau de tots els temes pixmap instal·lats" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Endollable TDE pels estils tradicionals" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Omissió del sistema (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "No es pot aconseguir l'executor KScript pel tipus \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Error de KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "No es pot trobar el guió \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "Guions TDE" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Tanca aquesta pestanya" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Prova" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Si premeu el botó tots els canvis\n" "que heu fet es faran servir per continuar." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Accepta l'arranjament" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Si premeu el botó Aplica l'arranjament es passarà\n" "al programa, però el diàleg no es tancarà.\n" "Feu-ho servir per a provar diferents arranjaments. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Aplica l'arranjament" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Obté ajuda..." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "Enrere" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "En&davant" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Inici" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "A&juda" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Mostra la barra de menú" "

Torna a mostrar la barra de menú després d'haver-se ocultat" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Oculta la barra de &menú" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Oculta la barra de menú " "

Oculta la barra de menú. Normalment podeu recuperar-la usant el botó dret " "del ratolí dins de la mateixa finestra." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Mostra línia d'estat" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Mostra la barra d'estat" "

Mostra la barra d'estat, que és la barra a sota de la finestra usada per a " "informació d'estat." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Oculta la barra d'est&at" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Oculta la barra d'estat" "

Oculta la barra d'estat, que és la barra a sota de la finestra usada per a " "informació d'estat." #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Selecciona la regió de la imatge" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Cliqueu i arrossegueu a la imatge per a seleccionar la regió d'interès:" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Comprova l'ortografia..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Ortografia automàtica" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permet tabulacions" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Comprovació d'ortografia" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "No tornis a preguntar" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Quant a %1" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Compleció de text" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Cap" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Llista desplegable" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Automàtic curt" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Llista desplegable automàtica" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimitza" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "De veres voleu abandonar %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirma l'abandó de la safata del sistema" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Cerca columnes" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Totes les columnes visibles" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Columna núm. %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual de %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Què és &això" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Quant a %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "Quant a &TDE" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Sense definir " "
No hi ha cap ajuda \"Què és això\" assignada a aquest estri. Si voleu " "ajudar-nos a descriure l'estri, us agrairem que " "ens envieu la vostra ajuda \"Què és això\" per l'estri." #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Usant TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "També han contribuït:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(No hi ha logo disponible)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "No hi és la imatge" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Colors recents *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Colors a mida *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Quaranta colors" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Colors de l'arc" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Colors reials" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Colors web" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Colors amb nom" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "No s'han pogut llegir les cadenes de colors RGB d'X11. S'han examinat les " "següents ubicacions de fitxers:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Selecció de color" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Afegeix als colors a mida" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Color per omissió" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-omissió-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-sense nom-" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Desfés: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refés: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfés: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refés: %1" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Punt de codi Unicode: U+%3" "
(En decimal: %4)" "
(Caràcter: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Lletra:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Taula:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Punt de codi &Unicode:" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Fulleja..." #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Surt &mode pantalla sencera" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Mode pantalla sencera" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "C&onserva la contrasenya" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "&Verifica:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "Mesura de la fermesa de contrasenya:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "La mesura de fermesa de contrasenya dóna una indicació de la seguretat de la " "contrasenya que heu introduït. Per a millorar la fermesa de la contrasenya, " "proveu:\n" " - l'ús d'una contrasenya més llarga;\n" " - l'ús d'una barreja de lletres majúscules i minúscules;\n" " - l'ús de números i símbols, com ara #, junt amb lletres." #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Heu introduït dos contrasenyes diferents. Torneu a provar." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "La contrasenya que heu introduït té una fermesa baixa. Per a millorar la " "fermesa de la contrasenya, proveu:\n" " - l'ús d'una contrasenya més llarga;\n" " - l'ús d'una barreja de lletres majúscules i minúscules;\n" " - l'ús de números i símbols, com ara #, junt amb lletres.\n" "\n" "Voleu usar aquesta contrasenya de totes totes?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "Contrasenya de fermesa baixa" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "La contrasenya és buida" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "La contrasenya ha de tenir al menys 1 caràcter de llargada\n" "La contrasenya ha de tenir al menys%n caràcters de llargada" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "Les contrasenyes coincideixen" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Crea combinacions d'a&rrel i afix que no són al diccionari" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Considera les ¶ules enganxades com a errors d'ortografia" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Diccionari:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificació:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell internacional" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Client:" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 #: tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:656 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 #: tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:661 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Alemany" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Alemany (nova ortografia)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portuguès del Brasil" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Alemany suís" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Francès" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Desconegut" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell per omissió" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Omissió - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell per omissió" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Omissió - %1" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Endreça les finestres" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Finestres en cascada" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "A tots els escriptoris" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Sense finestres" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Congela" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Encasta" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Separa" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Oculta %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra barra d'eines" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Oculta la barra d'eines" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Disponible:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Seleccionat:" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Per a què els canvis tinguin efecte heu de tornar a engegar el diàleg" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Ortografia" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3." "
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer " "desktop environment project. The developers have molded the code to its own " "identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user " "interface experience characteristic of the original KDE 3 series." "
" "
No single group, company or organization controls the Trinity source code. " "Everyone is welcome to contribute to Trinity." "
" "
Visit " "http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the " "KDE project. " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as expected " "or could be done better." "
" "
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.pearsoncomputing.net " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Els programes sempre es poden millorar, i l'equip TDE està preparat per a " "fer-ho. En canvi, vós - l'usuari - heu de dir-nos quan alguna cosa no funciona " "tal com s'espera o es pot fer millor." "
" "
L'entorn d'escriptori K te un sistema de seguiment d'errors. Visiteu http://bugs.kde.org/ " "o useu el diàleg\"Informe d'errors...\" des del menú \"Ajuda\" per a informar " "d'errors." "
" "
Si teniu un suggeriment de millora, us convidem a usar el sistema de " "seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-vos d'usar el " "nivell de severitat anomenat \"Llista de peticions\"." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit the TDE Development " "webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the " "available " "mailing lists." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" "No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de l'equip " "TDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les interfícies de " "programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar la documentació. " "Vós decidiu!" "
" "
Visiteu
http://www.kde.org/jobs/ " "si voleu informació sobre projectes en els que podeu participar." "
" "
Si us cal més informació o documentació, llavors una visita a http://developer.kde.org/ " "us proporcionarà el que necessiteu." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
The Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity " "through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/" "donate.php." "
" "
Thank you very much in advance for your support!" msgstr "" "TDE està disponible sense càrrecs, però construir-lo no és gratis." "
" "
Per tant l'equip TDE va formar la TDE e.V., una organització sense ànim de " "lucre, fundada legalment a Tubinga, Alemanya. La TDE e.V.representa al projecte " "TDE en qüestions legals i financeres. Consulteu a http://www.kde-ev.org/ " "la informació quant a la TDE e.V." "
" "
L'equip TDE necessita ajuda econòmica. La major part del diner es fa servir " "per tornar als seus membres i altres persones les despeses incorregudes en " "contribuir al TDE. Us animem a ajudar al TDE mitjançant donacions monetàries, " "usant un dels mitjans descrits a
" "http://www.kde.org/support.html." "
" "
Moltes gràcies per endavant per la vostra ajuda." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Entorn d'escriptori K. Versió %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Quant a" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Uneix-te a l'equip TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Suport pel TDE" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Pàgina buida" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "A mida..." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&No" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "En prémer aquest botó es descartaran tots els canvis recents fets en aquest " "diàleg" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Desa les dades" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&No desis" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "No desis les dades" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Desa &com a..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Desa el fitxer amb un altre nom" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Aplica els canvis" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Si premeu el botó Aplica l'arranjament es passarà al programa, però el " "diàleg no es tancarà.\n" "Feu-ho servir per a provar diferents arranjaments." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Mode administrador..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entra al mode administrador" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "En clicar a Mode administrador se us demanarà la contrasenya " "d'administrador (root) per tal de fer canvis que requereixen privilegis de " "root." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Neteja l'entrada" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Neteja l'entrada al camp d'edició" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Tanca la finestra o document actual" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Inicialitza tots els ítems als valors per omissió" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Un pas enrere" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Un pas endavant" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Obre el diàleg d'impressió per imprimir el document actual" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Continua l'operació" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Esborra ítem(s)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Obre fitxer" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Abandona l'aplicació" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Inicialitza configuració" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Insereix" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Con&figura..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Prova" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriu" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Setmana %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Any següent" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Any anterior" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Trieu una setmana" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Trieu un mes" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Trieu un any" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Seleccioneu el dia actual" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí podeu triar la lletra que s'usarà." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Lletra demanada" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Canvio la família de la lletra?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de la família de lletres." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Estil de lletra" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Canvio l'estil de la lletra?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de l'estil de la lletra." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Estil de la lletra:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Mida" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Canvio la mida de la lletra?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de la mida de la lletra." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aquí podeu triar la família de la lletra que s'usarà." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aquí podeu triar l'estil de la lletra que s'usarà." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Negreta cursiva" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relatiu" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Mida de la lletra
fixa o relativa
a l'entorn" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Aquí podeu canviar entre mida de lletra fixa i mida de lletra calculable " "dinàmicament i ajustable a l'entorn canviant (p.ex. dimensions d'estri, mida de " "paper)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aquí podeu triar la mida de la lletra que s'usarà." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Aquest text d'exemple il·lustra l'arranjament actual. Podeu editar-lo per a " "provar els caràcters especials." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Lletra actual" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Sense text!" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Neteja la cerca" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Cerca interactivament teclejant-les aquí noms de drecera (p.ex. Copia) o " "combinacions de tecles (p.ex. Ctrl+C)." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Aquí podeu veure una llista de lligams de tecles, associacions entre accions " "(p.ex. 'Copia') mostrades a la columna de l'esquerra i tecles o combinacions de " "tecles (p.ex. CTRL-V) mostrades a la columna de la dreta." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Acció" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternatiu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Drecera per a l'acció seleccionada" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "Ca&p" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "L'acció seleccionada no s'associarà amb cap tecla." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "O&missió" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Això lligarà la tecla per omissió a l'acció seleccionada. Normalment una tria " "raonable." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "A &mida" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, podeu crear un lligam de tecla a mida per a " "l'acció seleccionada usant els botons de sota." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Useu aquest botó per triar una nova tecla de drecera. Un cop hi cliqueu, podeu " "prémer la combinació de tecla que voleu assignar a l'acció actualment " "seleccionada." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Tecla per omissió:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Per tal d'usar la tecla '%1' com a drecera, s'ha de combinar amb les tecles " "Win, Alt, Ctrl i/o Majús." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Tecla de drecera no vàlida" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció global \"%2\".\n" "Si us plau, escolliu una combinació de tecla única." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflicte amb la drecera aplicació estàndard" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció estàndard \"%2\".\n" "Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Conflicte amb una drecera global" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció global \"%2\".\n" "Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflicte de tecla" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció \"%2\".\n" "Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Reassigna" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura dreceres" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Envia un informe d'error" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "La vostra adreça de correu. Si és incorrecta, useu el botó de configuració de " "correu per a canviar-la" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Configura el correu..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "L'adreça de correu on s'envia aquest informe d'error." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "A:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Envia" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Envia un informe d'error." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Envia aquest informe d'error a %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "L'aplicació per a la que voleu enviar un informe d'error - si és incorrecta, " "useu l'ítem de menú d'informació d'error de l'aplicació correcta" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Aplicació: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "La versió d'aquesta aplicació - si us plau, assegureu-vos que no hi ha " "disponible cap versió més nova abans d'enviar un informe d'error" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "cap versió de programa (error del programador!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "Se&veritat" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Crític" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Greu" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normal" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Llista de peticions" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "Ass&umpte: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Introduïu el text (en anglès si és possible) amb l'informe d'error que voleu " "enviar.\n" "Si premeu \"Envia\", s'enviarà un missatge de correu al mantenidor d'aquest " "programa \n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your private " "email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to " "http://bugs.trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Engega l'assistent d'informe d'errors" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "desconegut" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Heu d'especificar un assumpte i una descripció abans que es pugui enviar " "l'informe." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Heu triat la severitat Crítica. Tingueu present que aquesta severitat " "només està pensada per a errors que

" "
    " "
  • fan que programes del sistema sense cap relació (o tot el sistema) no " "funcionin
  • " "
  • causen una pèrdua seriosa de dades
  • " "
  • introdueixen un forat de seguretat en el sistema on s'instal·la el paquet " "afectat
\n" "

L'error del que esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si no ho " "fa, si us plau, trieu una severitat més baixa. Gràcies!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Heu triat la severitat Greu. Tingueu present que aquesta severitat " "només està pensada per a errors que

" "
    " "
  • fan que el paquet en qüestió no es pugui usar en la pràctica
  • " "
  • causen pèrdua de dades
  • " "
  • introdueixin un forat de seguretat que permet l'accés als comptes dels " "usuaris que usen el paquet afectat
\n" "

L'error del que esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si no ho " "fa, si us plau, trieu una severitat més baixa. Gràcies!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions." msgstr "" "No s'ha pogut enviar l'informe d'error.\n" "Si us plau, envieu l'informe d'error manualment...\n" "Llegiu les instruccions a http://bugs.kde.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "S'ha enviat l'informe d'error, gràcies per la vostra informació." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Tanco i descarto\n" "el missatge editat?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Tanca el missatge" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Cliqueu per a seleccionar una lletra" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Vista prèvia de la lletra seleccionada" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Això és una vista prèvia de la lletra seleccionada. Podeu canviar-la clicant el " "botó \"Tria...\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Vista prèvia de la lletra \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Això és una vista prèvia de la lletra \"%1\". Podeu canviar-la clicant el botó " "\"Tria...\"." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operacions d'imatge" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Gir horari" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Gir &antihorari" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Entorn d'escriptori K. Versió %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Canvia el nom de la llista..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Dimoni TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Serveis" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Comença la cerca" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "S'està carregant l'aplet" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "S'està carregant l'aplet" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Abandona l'aplicació" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menú de barra d'eines" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Dalt" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Esquerra" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Dreta" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Baix" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Surant" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plana" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Només icones" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Només text" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text vora les icones" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text sota les icones" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Xicotet (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mitjà (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Gran (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Posició de text" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Mida d'icones" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "S'ha desactivat l'edició" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "S'ha activat l'edició" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Configura drecera" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Pista del dia" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Sabíeu que...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Mo&stra pistes en engegar" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Am&unt" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "A&vall" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Commuta l'idioma de l'aplicació" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Seleccioneu l'idioma que s'ha d'usar per aquesta aplicació" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Afegeix un idioma al que recórrer" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Afegeix un o més idiomes que s'usaran si les altres traduccions no tenen una " "traducció apropiada" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Ha canviat l'idioma per aquesta aplicació. El canvi serà efectiu a partir del " "següent inici de l'aplicació" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Ha canviat l'idioma de l'aplicació" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Idioma principal:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Idioma al que recórrer:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "Aquest és l'idioma principal de l'aplicació que s'usarà primer abans de " "qualsevol altre" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Aquest és l'idioma que s'usarà si cap dels idiomes previs no tenen una " "traducció apropiada" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- separador de línia ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura les barres d'eines" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "De veres voleu inicialitzar totes les barres d'eines d'aquesta aplicació als " "valors per omissió? Els canvis s'aplicaran immediatament." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Inicialitza les barres d'eines" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Inicialitza" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra d'e&ines:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Accions disponibles:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "A&ccions actuals:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Canvia &icona..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Aquest element es reemplaçarà amb tots els elements d'un component encastat." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Això és una llista dinàmica d'accions. Podeu moure-la, però si l'esborreu no " "podreu tornar-la a afegir." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Llista d'accions: %1" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Comprovació d'ortografia mentre s'escriu habilitada." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Comprovació d'ortografia mentre s'escriu deshabilitada." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Comprovació ortogràfica incremental" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Massa paraules mal escrites. S'ha deshabilitat la comprovació d'ortografia " "mentre s'escriu." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "Edi&ta..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Neteja la &història" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "No hi ha cap més ítem a la història." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "Es&borra" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "S'ha arribat al final del document.\n" "Cal continuar des de l'inici?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "S'ha arribat a l'inici del document.\n" "Cal continuar des del final?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Sensible a caixa" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Canvia-ho &tot" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir amb:" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Vés a la línia" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Vés a la línia:" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "E&nrere" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Següent" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "No hi ha informació disponible.\n" "L'objecte TDEAboutData proporcionat no existeix." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utors" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use " "http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Si us plau, useu http://bugs.kde.org " "per a informar d'errors.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Informeu dels errors a %2.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Gràcies a" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "T&raducció" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Acord de &llicència" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "No guardis" #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Comprova només un cop la base de dades Sycoca" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "Dimoni TDE" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Dimoni TDE - provoca l'actualització de la base de dades Sycoca quan cal" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Dades de sortida en UTF-8 en comptes de la codificació local" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Imprimeix l'identificador del menú que conté\n" "l'aplicació" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Imprimeix el nom del menú (text) del menú que\n" "conté l'aplicació" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Ressalta l'entrada del menú" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "No comprovis si la base de dades sycoca està actualitzada" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "L'identificador de l'entrada de menú a localitzar" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "No s'ha pogut il·luminar l'ítem de menú '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Eina de consulta de menú TDE.\n" "Aquesta eina es pot usar per a cercar en quin menú es mostra una aplicació " "específica.\n" "L'opció --highlight es pot usar per a indicar a l'usuari visualment on\n" "es troba una aplicació específica dins del menú TDE." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "" "Heu d'especificar un identificador d'aplicació com ara 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Heu d'especificar al menys un de --print-menu-id, --print-menu-name o " "--highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "No hi és l'ítem de menú '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "L'ítem '%1' no s'ha trobat al menú." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Antic nom de remot" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nou nom de remot" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Error: no s'ha establert la variable d'entorn HOME.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Error: no s'ha establert la variable d'entorn HOME.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Informa a TDE d'un canvi en el nom de remot" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Error en crear la base de dades '%1'.\n" "Comproveu que els permisos siguin correctes al directori i que el disc no " "estigui ple.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Error en escriure a la base de dades '%1'.\n" "Comproveu que els permisos siguin correctes al directori i que el disc no " "estigui ple.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "No senyalis les aplicacions per actualitzar" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Deshabilita l'actualització incremental, torna a llegir-ho tot" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Comprova les marques de temps del fitxer" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Desactiva la comprovació de fitxers (perillós)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Crea una base de dades global" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Executa només una prova de generació de menú" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Segueix l'identificador de menú per a la depuració" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Silenciós - treballa sense finestres ni stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" "Mostra la informació de progrés (fins i tot si està actiu el mode 'silenciós')" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Refà el cau de configuració del sistema." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "S'està recarregant la configuració TDE, espereu si us plau..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Gestor de configuració del TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Voleu tornar a carregar la configuració del TDE?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "No tornis a carregar" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "S'ha recarregat amb èxit la informació de configuració." #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Aquest programa no està pensat per ser engegat manualment.\n" "tdelauncher: S'engega automàticament per tdeinit.\n" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "No s'ha pogut engegar un nou procés.\n" "Potser el sistema ha arribat al màxim nombre de fitxers oberts possible o al " "màxim nombre de fitxers oberts que esteu autoritzat a usar." #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "No s'ha pogut crear un nou procés.\n" "Potser el sistema ha arribat al màxim nombre de processos possible o al màxim " "nombre de processos que esteu autoritzat a usar." #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable '%1'." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la biblioteca '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "No s'ha pogut trobar 'kdemain' a '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit no ha pogut engegar '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "No s'ha pogut trobar el servei '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "El servei '%1' és mal formatat." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "S'està engegant %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Protocol desconegut '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Error en carregar '%1'.\n" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Noms addicionals" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descripció:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Llicència:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Copia" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "A&utors" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Lletra demanada" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "Mode MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Data de revisió" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Comentari" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Mòdul de configuració dels recursos TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "No hi ha cap recurs disponible!" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Configuració del recurs" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Paràmetres generals" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 Arranjament de recursos" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Introduïu un nom de recurs." #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "recurs" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "A&fegeix..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "Usa co&m a estàndard" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "No hi ha cap recurs estàndard!. Si us plau, trieu-ne un." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Seleccioneu el tipus del nou recurs:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "No s'ha pogut crear un recurs del tipus '%1'." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "No podeu eliminar el recurs estàndard!. Primer trieu un nou recurs estàndard." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "No podeu usar un recurs de només lectura com a estàndard!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "No podeu usar un recurs inactiu com a estàndard!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "No podeu desactivar el recurs estàndard!. Primer trieu un nou recurs estàndard." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "No hi ha cap recurs estàndard!. Si us plau, trieu-ne un que no sigui només " "lectura ni inactiu." #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Sense valor per omissió" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Error d'avaluació" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Error d'amplitud" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Error de referència" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxi" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Error de tipus" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Error d'URI" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Error de sintaxi a la llista de paràmetres" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Base de referència no vàlida" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "No puc trobar la variable: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Base no és un objecte" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Valor no definit" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Valor nul" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Visualitza el codi font del do&cument" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Vista del codi font del marc" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Visualitza informació del document" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Desa la imatge de &fons com..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Desa el &marc com..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Seguretat..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Arranjament de seguretat " "

Mostra el certificat de la pàgina mostrada. Només les pàgines que s'han " "transmès usant una connexió segura i xifrada tenen un certificat. " "

Pista: Si la imatge mostra un cadenat tancat, la pàgina s'ha transmès sobre " "una connexió segura." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Imprimeix l'arbre de reproducció a STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Imprimeix l'arbre DOM a STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Atura les imatges animades" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Estableix la &codificació" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semi-automàtic" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Europeu central" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Europeu occidental" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Detecció automàtica" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manual" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Usa fulls d'es&til" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Augmenta la lletra" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Augmenta la lletra" "

Fa més gran la lletra d'aquesta finestra. Cliqueu i manteniu clicat el botó " "del ratolí per a obtenir un menú amb totes les mides de lletra disponibles." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Minva la lletra" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Minva la lletra" "

Fa més petita la lletra d'aquesta finestra. Cliqueu i manteniu clicat el " "botó del ratolí per a obtenir un menú amb totes les mides de lletra " "disponibles." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Cerca text" "

Mostra un diàleg que us permet cercar text a la pàgina mostrada." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Cerca text " "

Cerca l'ocurrència següent del text que heu trobat usant la funció " "Cerca text" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Cerca l'anterior" "

Cerca l'ocurrència anterior del text que heu trobat usant la funció " "Cerca text" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Cerca text en teclejar" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Cerca enllaços en teclejar" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimeix el marc..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Imprimeix el marc " "

Algunes pàgines tenen diversos marcs. Per a imprimir només un sol marc, " "cliqueu-hi i llavors useu aquesta funció." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Commuta el mode indicador d'inserció" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "L'agent d'usuari fals '%1' està en ús." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Aquesta pàgina web conté errors de codificació." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Oculta els errors" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Deshabilita l'informe d'errors" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Error: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Error: node %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Mostra les imatges a la pàgina" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "La sessió s'ha assegurat amb %1 bit %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "La sessió no s'ha assegurat." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Error en carregar %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Hi ha hagut un error en carregar %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Raó tècnica: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalls de la sol·licitud:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data i hora : %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informació addicional: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Causes possibles:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Solucions possibles:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "S'ha carregat la pàgina." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "S'ha carregat %n imatge de %1.\n" "S'han carregat %n imatges de %1." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (A una nova finestra)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Enllaç simbòlic" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Enllaç)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bytes)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (A un altre marc)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "Correu a: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Assumpte: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Aquesta pàgina no fiable enllaça a
%1.
Voleu seguir l'enllaç?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Segueix" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Informació de marc" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Propietats]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Desa la imatge de fons com" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Desa el marc com" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Cerca al marc..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Avís: Això és un formulari segur però està intentant d'enviar les vostres " "dades sense xifrar.\n" "Un tercer podria interceptar i veure aquesta informació.\n" "Esteu segur de voler continuar?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Transmissió de xarxa" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Envia sense xifrar" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Avís: Les vostres dades estan a punt d'enviar-se per la xarxa sense xifrar.\n" "Esteu segur de voler continuar?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aquest lloc està provant d'enviar dades de formulari via correu.\n" "Voleu continuar?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "&Envia correu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "El formulari s'enviarà a
%1
al vostre sistema de fitxers " "local.
Voleu enviar el formulari?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Aquest lloc ha provar d'adjuntar un fitxer des del vostre ordinador al " "formulari d'enviament. S'ha eliminat l'adjunt per a la vostra protecció." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Alerta de seguretat" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "S'ha denegat l'accés de la pàgina no fiable a
%1.
" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Alerta de seguretat" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "El moneder '%1' és obert i està sent usat per a dades de formularis i " "contrasenyes." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Tanca el moneder" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Depurador JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Se li ha impedit a aquesta pàgina d'obrir una nova finestra via JavaScript." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "S'ha blocat la finestra emergent" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Aquesta pàgina ha provat d'obrir una finestra emergent, però ha estat blocada.\n" "Podeu clicar en aquesta icona a la barra d'estat per a controlar aquest " "comportament\n" "o per a obrir l'emergent." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Mostra la finestra emergent blocada\n" "Mostra les %n finestres emergent blocades" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Mostra la ¬ificació de la finestra emergent passiva blocada" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Configura les polítiques JavaScript de finestres noves..." #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Píxels)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 Píxels" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 Píxels)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Imatge - %1x%2 Píxels" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Fet." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "S'ha aturat la cerca." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Engegant -- cerca enllaços en teclejar" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Engegant -- cerca text en teclejar" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "S'ha trobat l'enllaç: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "No s'ha trobat l'enllaç: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "S'ha trobat el text: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "No s'ha trobat el text: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "S'han activat les tecles d'accés" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimeix %1" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Imprimeix imatges'

" "

Si s'habilita aquesta caixa, s'imprimiran les imatges contingudes a la " "pàgina HTML. La impressió pot tardar més i usar més tinta o tòner.

" "

Si es deshabilita aquesta caixa, només s'imprimirà el text de la pàgina " "HTML, sense les imatges incloses. La impressió serà més ràpida i usarà menys " "tinta o tòner.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Imprimeix capçalera'

" "

Si s'habilita aquesta caixa, la impressió del document HTML contindrà una " "línia de capçalera dalt de cada pàgina. Aquesta capçalera conté la data actual, " "el URL de localització de la pàgina impresa i el número de pàgina.

" "

Si es deshabilita aquesta caixa, la impressió del document HTML no contindrà " "aquesta línia de capçalera.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Mode d'impressió amigable'

" "

Si s'habilita aquesta caixa, la impressió del document HTML serà només en " "blanc i negre i tot el fons de color es passarà a blanc. La impressió serà més " "ràpida i usarà menys tinta o tòner.

" "

Si es deshabilita aquesta caixa, la impressió del document HTML es farà amb " "els colors originals, tal com els veieu a l'aplicació. Això pot donar àrees de " "color a tota la pàgina (o d'escala de grisos, si useu una impressora de blanc i " "negre). La impressió possiblement serà més lenta i certament usarà molt més " "tòner o tinta.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Arranjament HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mode d'impressió amigable (text negre, sense fons)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Imatges d'impressió" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Capçalera d'impressió" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Component HTML encastable" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copia text" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Cerca '%1' amb %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca '%1' amb" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Obre '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Atura les imatges animades" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia l'adreça de correu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Desa l'enllaç com..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copia l'adreça d'en&llaç" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Obre a una &finestra nova" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Obre en aques&ta finestra" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Obre a una &pestanya nova" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Refresca el marc" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloca el marc..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Visualitza informació del marc" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Desa la imatge com..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Envia la imatge..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Copia la imatge" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia localització de la imatge" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Vista d'imatge (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Bloca la imatge..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloca les imatges des de %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Desa l'enllaç com" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Desa la imatge com" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Afegeix l'URL al filtre" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Introduïu l'URL:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Esteu segur de voler-lo substituir?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Mida de lletra per omissió (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "No s'ha trobat cap manipulador per a %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Component encastable per a multipart/mesclat" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "" "No hi ha cap ítem disponible per aparellar.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "La instal·lació ha fallat." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Instal·lació" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Instal·lació" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Instal·la" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "La instal·lació ha fallat." #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "aquest document no està en el format de fitxer correcte" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "error d'anàlisi fatal: %1 a la línia %2, columna %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Error d'anàlisi XML" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Estil de pàgina bàsic" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Error JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&No tornis a mostrar aquest missatge" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Depurador JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Pila de crides" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Consola JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Següent" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "Pa&s" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Interrupció a la sentència següent" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Següent" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Pas" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Error d'anàlisi a %1 línia %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre s'intentava executar un guió en aquesta pàgina.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre s'intentava executar un guió en aquesta pàgina.\n" "\n" "%1 línia %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Confirmació: Emergent Javascript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Aquest lloc està enviant un formulari que obrirà una nova finestra de " "fullejador via JavaScript.\n" "Voleu permetre que s'enviï el formulari?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Aquest lloc està enviant un formulari que obrirà " "

%1

a una nova finestra de fullejador via JavaScript.
" "Voleu permetre que s'enviï el formulari?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "No permetis" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Aquest lloc està demanant d'obrir una nova finestra de fullejador via " "JavaScript.\n" "Voleu permetre-ho?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "Aquest lloc està demanant d'obrir " "

%1

a una nova finestra de fullejador via JavaScript.
" "Voleu permetre-ho?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Tanco la finestra?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Cal confirmació" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Voleu que s'afegeixi un punt a la vostra col·lecció apuntant a la ubicació " "\"%1\"?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Voleu que s'afegeixi un punt a la vostra col·lecció apuntant a la ubicació " "\"%1\" i titolat \"%2\"?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "El JavaScript ha provat una inserció de punt" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "No permetis" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Un guió d'aquesta pàgina està fent que TDEHTML es bloquegi. Si continua " "executant-se, pot empitjorar la resposta d'altres aplicacions.\n" "Voleu avortar el guió?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Avorta" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "No s'ha trobat cap endollable per a '%1'.\n" "Voleu descarregar-ne un des de %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Manca l'endollable" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "No descarreguis" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Els fitxers següents no es pujaran perquè no s'han pogut trobar.\n" "Voleu continuar?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Envia la confirmació" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Envia de totes maneres" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt de transferir els següents fitxers des del vostre ordinador local " "a la internet.\n" "De veres voleu continuar?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Envia la confirmació" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Envia fitxers" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Desa la informació de connexió" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Guarda" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Mai per a aquest lloc" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "No guardis" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Això és un índex cercable. Introduïu les paraules de cerca: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "S'està inicialitzant l'aplet \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "S'està engegant l'aplet \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "S'ha engegat l'aplet \"%1\"" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "S'ha aturat l'aplet \"%1\"" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Paràmetres de l'aplet" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Classe" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL base" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arxius" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Endollable de l'aplet Java TDE" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "S'està carregant l'aplet" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Error: no s'ha trobat l'executable java" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Signat per (validació: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certificat (validació: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Bé" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Expirat" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Autosignat" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Revocat" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "No fiable" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "SignaturaFallida" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Rebutjat" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "ClauPrivadaFallida" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "InvalidHost" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Autoritzeu l'aplet Java amb certificat(s):" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "el permís següent" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Rebutja-ho tot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Autoritza-ho tot" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "R&edimensiona" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimitza" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximitza" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximitza" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "M&ou" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Redimensiona" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Desencasta" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Desencasta" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Moll" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operacions" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Tan&ca-ho tot" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Mi&nimitza-ho tot" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Mode &MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Mode de nivell &superior" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Mode de marc &fill" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Mode de pestanya de &pàgina" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Mode I&DEAI" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Mosaic" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Finestres en ca&scada" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Cascada &maximitzada" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Expandeix &verticalment" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Expandeix &horitzontalment" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Mosaic &sense encavallar" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Mosaic &encavalcat" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Mosaic v&ertical" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Encasta/Desencasta" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Vistes d'eina" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Mode MDI" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Encastat d'eines" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Commuta el moll de dalt" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Commuta el moll de l'esquerra" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Commuta el moll de la dreta" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Commuta el moll de baix" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista d'eina anterior" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Vista d'eina següent" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Encavalca" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadà" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "de Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "de Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "de R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "de R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "de J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "de J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "de Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "de Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "de Ramadà" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "de Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "de Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "de Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "de Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "de Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "de Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "de Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "de Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "de Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Gen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Abr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Ago" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Set" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Oct" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Des" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "Gener" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "Febrer" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "Març" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "Abril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Maig" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "Juny" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "Juliol" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "Agost" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "Setembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "Octubre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "Novembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "Desembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "de gen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "de feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "de mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "d'abr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "de maig" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "de jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "de jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "d'ago" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "de set" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "d'oct" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "de nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "de des" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "de gener" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "de febrer" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "de març" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "d'abril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "de maig" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "de juny" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "de juliol" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "d'agost" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "de setembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "d'octubre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "de novembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "de desembre" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Dl" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Dt" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Dc" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Dj" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Dv" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Ds" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dg" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnòstic d'acceleradors del Dr. Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Deshabilita la comprovació automàtica" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Acceleradors canviats

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Acceleradors eliminats

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Acceleradors afegits (només per a la vostra informació)

" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "client NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "client Dante SOCKS" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opció desconeguda '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "manca '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 el va escriure\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Aquesta aplicació la va escriure algú que vol restar anònim." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Si us plau, useu http://bugs.kde.org per a informar d'errors.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Informeu del errors a %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argument inesperat '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Useu --help per obtenir les opcions disponibles de línia d'ordres." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[opcions] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opcions]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Ús: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Opcions genèriques" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Mostra ajuda quant a les opcions" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostra les opcions específiques de %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Mostra totes les opcions" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Mostra informació de l'autor" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Mostra informació de la versió" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Mostra informació de llicència" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Fi d'opcions" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 opcions" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcions:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Arguments:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Els fitxers/URL oberts per l'aplicació s'esborraran després d'usar-los" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "No es desarà la configuració.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "No es pot escriure al fitxer de configuració \"%1\".\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Si us plau, contacteu amb l'administrador del sistema." #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nou" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Enganxa la selecció" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Desselecciona" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Esborra paraula endarrera" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Esborra paraula endavant" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Cerca anterior" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Inici" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Final" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Inici de línia" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Següent" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix punt" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Menú de context emergent" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Paraula anterior" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Paraula posterior" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mode pantalla sencera" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Què és això" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Coincidència de compleció anterior" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Coincidència de compleció següent" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Compleció de subcadenes" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Ítem anterior de la llista" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Ítem següent de la llista" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Windows" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Espai enrere" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "PetSys" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "BloqMajús" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "BloqNum" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "Bloq Despl" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "RePàg" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "AvPàg" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "De nou" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Front" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1141 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1614 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Hi ha hagut algun error en configurar les comunicacions entre processos per a " "TDE. El sistema ha retornat el següent missatge:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1618 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Si us plau, comproveu que el programa \"dcopserver\" està en marxa!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1625 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP error de comunicacions (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Usa la pantalla del servidor X 'nompantalla'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Usa la pantalla QWS 'nompantalla'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaura l'aplicació per l'identificador de sessió donat" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Fa que l'aplicació instal·li un mapa de color privat\n" "a una pantalla de 8-bits" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limita el número de colors assignats al cub de\n" "color a una pantalla de 8-bits, si l'aplicació\n" "està usant l'especificació de color\n" "QApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "li diu a Qt de no capturar mai el ratolí o el teclat" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "l'execució sota un depurador pot causar un -nograb\n" "implícit, useu -dograb per a no fer cas" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "canvia a mode síncron per a la depuració" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "defines the application font" msgstr "defineix la lletra de l'aplicació" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "estableix el color de fons per omissió i\n" "una paleta d'aplicació (es calculen les ombres\n" "suaus i fosques)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default foreground color" msgstr "estableix el color de primer pla per omissió" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the default button color" msgstr "estableix el color de botó per omissió" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1661 msgid "sets the application name" msgstr "estableix el nom de l'aplicació" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "estableix el títol de l'aplicació (capçalera)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "força a l'aplicació a usar visió TrueColor\n" "a una pantalla de 8-bits" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "estableix l'estil d'entrada XIM (X Input Method).\n" "Els valors possibles són onthespot, overthespot,\n" "offthespot i root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "set XIM server" msgstr "estableix el servidor XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 msgid "disable XIM" msgstr "deshabilita XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "força que l'aplicació s'executi com a servidor QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "inverteix la disposició completa dels estris" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Usa 'títol' com a nom de la barra de títol" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Usa 'icona' com a icona d'aplicació" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Usa 'icona' com a icona de la barra de títol" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Usa el fitxer de configuració alternatiu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Usa el servidor DCOP especificat per 'servidor'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Desactiva el manipulador de petades, per a obtenir bolcats de nucli" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Espera un gestor de finestres compatible WM_NET" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "sets the application GUI style" msgstr "estableix l'estil d'IGU de l'aplicació" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "estableix la geometria del client a l'estri principal - consulteu el format de " "l'argument amb man X" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1740 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "No s'ha trobat l'estil %1\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2727 tdecore/tdeapplication.cpp:2762 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "No s'ha pogut engegar el Centre d'ajuda" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el Centre d'ajuda TDE:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3033 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "No s'ha pogut engegar el client de correu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el client de correu:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3058 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "No s'ha pogut engegar el navegador" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3059 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el navegador:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3128 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "No s'ha pogut registrar amb DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3163 msgid "" "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "No s'ha pogut accedir TDELauncher via DCOP.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Heu arribat a la fi de la llista\n" "d'ítems que casen.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "La compleció és ambigua, hi ha més d'una\n" "coincidència disponible.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "No hi ha cap ítem disponible per aparellar.\n" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

TDE s'ha traduït a molts idiomes gràcies al treball dels equips de traducció " "arreu del mon.

" "

Si voleu més informació quant a la internacionalització del TDE, visiteu " "http://l10n.kde.org

" "

Trobareu informació quant a l'equip de voluntaris que tradueix el TDE al " "català a http://cat.kde.org

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "No s'han especificat termes de llicència per a aquest programa.\n" "Si us plau, busqueu els termes de llicència a la documentació \n" "o a les fonts.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Aquest programa es distribueix sota els termes de %1." #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "cap error" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "la família d'adreces pel nom de node no s'accepta" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "fallada temporal en la resolució de nom" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valor no vàlid per a 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "fallada irrecuperable en la resolució de noms" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "no s'accepta 'ai_family'" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "fallada d'assignació de memòria" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "cap adreça associada amb el nom de node" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "nom o servei desconegut" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "no s'accepta el nom de servidor per ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "no s'accepta 'ai_socktype'" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "error de sistema" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "La biblioteca %1 no ofereix una funció %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "La biblioteca %1 no ofereix una factoria compatible TDE." #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "No s'han trobat a les rutes els fitxers de biblioteca per a \"%1\"." #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escriptori %1" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Saami del nord" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europa Sud-oriental" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Directori on generar els fitxers" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Introdueix el fitxer XML kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Fitxer d'opcions de generació de codi" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Compilador kcfg TDE" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Compilador TDEConfig" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "cap error" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "ha fallat la consulta de nom" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "l'adreça ja està en ús" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "el socket ja està lligat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "el socket ja està creat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "el socket no està lligat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "el socket no s'ha creat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "l'operació es bloquejaria" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "s'ha refusat activament la connexió" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "la connexió ha expirat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "l'operació ja està en curs" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "ha ocorregut una fallada de xarxa" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "no s'admet l'operació" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "l'operació programada ha expirat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "hi ha hagut un error desconegut/inesperat" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "l'ordinador remot ha tancat la connexió" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Família desconeguda %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "no s'accepta la família sol·licitada per a aquest nom de remot" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "banderes no vàlides" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "no s'accepta la família sol·licitada" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "no s'accepta el servei sol·licitat per a aquest tipus de socket" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "no s'accepta el tipus de socket sol·licitat" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "error desconegut" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "error de sistema: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "s'ha cancel·lat la petició" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4049 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Elimina entrada" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Seguretat" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Mode de pestanya de &pàgina" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Moll" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "&Gir horari" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3140 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3145 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3513 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3593 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3605 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Camp desconegut" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3623 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3703 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3715 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Camp desconegut" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3744 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3785 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Camp desconegut" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3814 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3855 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3944 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "NoCARoot" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3947 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Menú del sistema" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3950 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3953 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Posició geogràfica" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3956 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3959 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3962 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3965 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3968 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Barra d'eines principal" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3971 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3974 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3980 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3983 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3986 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3992 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3995 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3998 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Imprimeix" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4001 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4007 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Barra d'eines de vídeo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4010 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4013 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4016 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4019 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Només text" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4022 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4025 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4028 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4031 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Enrere" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4034 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4037 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Orientació" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4043 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Paràmetres generals" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4046 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4052 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4055 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4058 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4061 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4064 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Neteja l'entrada" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4067 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4070 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Altres" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4073 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Altres" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4076 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4079 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4082 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4085 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Camp desconegut" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Opcions genèriques" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!" "
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were " "available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless " "connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!" "
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "No s'ha seleccionat cap proveïdor." #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Mostra missatge d'error (omissió)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Mostra el missatge d'avís" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Mostra el missatge d'informació" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Cadena de missatge a mostrar" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Utilitat per mostrar missatges d'error aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informatiu" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL a obrir" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Ha fallat en desar." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "connectat localment" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Certificat no vàlid!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Signadors" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Client" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importa-ho &tot" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Importació de certificats segurs TDE" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Cadena:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Emissor:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Arxiu:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Format de fitxer:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Vàlid fins a:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Estat" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Resum MD5:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Signatura:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Clau pública:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Clau pública" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Gestor de &criptografia..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Desa..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Fet" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Ha fallat en desar." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Importació de certificat" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Sembla que no heu compilat TDE amb l'ús d'SSL." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "El fitxer de certificat és buit." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Contrasenya de certificat" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer de certificat. Provo una contrasenya diferent?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Prova'n una de diferent" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Aquest fitxer no es pot obrir." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "No se com manipular aquest tipus de fitxer." #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certificat de lloc" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Ja existeix un certificat amb aquest nom. Esteu segur de voler-lo substituir?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "El certificat s'ha importat amb èxit al TDE.\n" "Podeu gestionar l'arranjament del vostre certificat des del centre de control " "del TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Els certificats s'han importat amb èxit al TDE.\n" "Podeu gestionar l'arranjament dels vostres certificats des del centre de " "control del TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Part de certificat TDE" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Ja està obert." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Error en obrir el fitxer." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "No és un fitxer moneder." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revisió de format de fitxer no acceptada." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Esquema de xifrat desconegut." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Fitxer espatllat?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Hi ha hagut un error en validar la integritat del moneder. Possiblement s'ha " "espatllat." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Error de lectura - possiblement una contrasenya incorrecta." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Error de desxifrat." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Capçalera" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Posició" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Sub-departament" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Codi postal" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Estat" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefix del nom" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Segon nom" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Adreces de conversa" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telèfon" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Camp d'usuari 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Camp d'usuari 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Camp d'usuari 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Camp d'usuari 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "No es poden inicialitzar les variables locals." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Sense memòria" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "El vostre fitxer de configuració kab local \"%1\" no s'ha pogut crear. " "Probablement kab no funcionarà correctament sense tenir-lo.\n" "Assegureu-vos de no haver eliminat els permisos d'escriptura del vostre " "directori TDE local (Normalment ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "El vostre fitxer base de dades kab estàndard \"%1\" no s'ha pogut crear. " "Probablement kab no funcionarà correctament sense tenir-lo.\n" "Assegureu-vos de no haver eliminat els permisos d'escriptura del vostre " "directori TDE local (Normalment ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab ha creat la vostra llibreta d'adreces estàndard a\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "No es pot crear el fitxer de còpia (s'ha denegat el permís)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Error de fitxer" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "No es pot obrir el fitxer de còpia per escriure-hi (permís denegat)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Error crític:\n" "Els permisos han canviat al directori local!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "S'ha tornat a carregar el fitxer." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "El fitxer carregat actualment \"%1\" no pot tornar-se a carregar. kab pot " "tancar-lo o desar-lo. \n" "Deseu-lo si heu esborrat accidentalment el vostre fitxer de dades.\n" "Tanqueu-lo si era el que volíeu fer.\n" "El fitxer es tancarà per omissió." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Còpia amb seguretat si hi ha error de fitxer)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "No es pot desar el fitxer, ara el tancaré." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "S'ha obert el fitxer." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "No hi ha fitxer." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "El fitxer \"%1\" no s'ha pogut trobar. En creo un de nou?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "No hi ha fitxer" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Crea" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Fitxer nou." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Cancel·lat." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Error intern a kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(entrada buida)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "No es pot recarregar el fitxer de configuració!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "S'ha desat el fitxer." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Permís denegat." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "S'ha tancat el fitxer." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "El fitxer que volíeu canviar no s'ha pogut bloquejar.\n" "Probablement l'està usant una altra aplicació o és només de lectura." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "No trobo el fitxer plantilla kab.\n" "No podeu crear fitxers nous." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "No puc llegir el fitxer plantilla kab.\n" "No podeu crear fitxers nous." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Error de format" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "No es pot crear el fitxer\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer nou." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "No es pot desar el fitxer\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "No trobo el fitxer plantilla de configuració kab.\n" "kab no es pot configurar." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "No puc llegir el fitxer plantilla de configuració kab.\n" "kab no es pot configurar." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "No s'ha pogut crear el nou fitxer de configuració." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "No puc carregar el fitxer de configuració local kab.\n" "Deu haver-hi un error de format.\n" "kab no es pot configurar." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "No trobo el fitxer de configuració local kab.\n" "kab no es pot configurar." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fix" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mòbil" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "mòdem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "general" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Empresa" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "No s'ha pogut afegir la vostra nova entrada." #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Error de filtre" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Re&voca" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Vist&a prèvia d'impressió..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Correu..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Re&fés" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Selecciona-ho &tot" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Desse&lecciona" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Cerca &anterior" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Mida &real" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Ajusta a la pàgina" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Apropa" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&llunya" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Redibuixa" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Amunt" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Pàgina &anterior" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Pàgina &següent" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Vés a..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Vés a..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Vés a la línia..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "P&rimera pàgina" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "D&arrera pàgina" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Edita punts" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "De&sa l'arranjament" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configura &dreceres..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configura &barres d'eines..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura ¬ificacions..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Què és &això?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Pista del &dia" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Un petit programa per a generar camins d'instal·lació" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "expandeix ${prefix} i ${exec_prefix} a la sortida" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Compilat al prefix per a les biblioteques TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Compilat a l'exec_prefix per a les biblioteques TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Compilat al sufix del camí de la biblioteca" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix a $HOME usat per a escriure fitxers" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Compilat a la cadena de versió per a les biblioteques TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Tipus de recursos TDE disponibles" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Camí de cerca per al tipus de recurs" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Camí d'usuari: escriptori|autoengegada|paperera|document" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefix on instal·lar els fitxers de recurs" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menú d'aplicacions (fitxers .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs a executar des de kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Configuration files" msgstr "Fitxers de configuració" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Where applications store data" msgstr "On les aplicacions guarden les dades" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Executables a $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentació HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Configuration description files" msgstr "Fitxers de descripció de configuració" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Capçaleres" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Fitxers de traducció per a TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "Tipus mime" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "Mòduls carregables" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Qt plugins" msgstr "Endollables Qt" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Service types" msgstr "Tipus de servei" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Application sounds" msgstr "Sons d'aplicació" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "Papers pintats" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menú d'aplicació XDG (fitxers .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Descripcions de menú XDG (fitxers .directory)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Disposició del menú XDG (fitxers .menu)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Fitxers temporals (específics per a l'ordinador i l'usuari actuals)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Sockets UNIX (específics per a l'ordinador i l'usuari actuals)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - tipus desconegut\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - tipus desconegut de camí d'usuari\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Enganxat especial..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Què és això?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Lletra" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "E&stil de lletra" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Mida" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Ra&tllat" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Subratllat" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Manu&al" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Bé" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Trieu lletra" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Bé" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Sí" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&No" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Interromp" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Reintenta" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Sí a &tot" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "N&o a tot" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Quant a Qt

" "

Aquest programa usa la versió %1 del Qt.

" "

Qt és un conjunt d'eines C++ per GUI multiplataforma i desenvolupament " "d'aplicacions.

" "

Qt proporciona portabilitat amb un únic codi font entre MS Windows, " "Mac OS X, Linux i les principals varietats comercials de Unix. " "
Qt també és disponible per a dispositius encastats

" "

QT és un producte Trolltech. Consulteu http://www.trolltech.com/qt/ " "per a més informació.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Quant a Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Omissió" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Endarrera" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Següent >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Acaba" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 sense definir" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "No s'ha gestionat l'ambigüitat \"%1\"" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Llatí" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grec" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armeni" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georgià" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Rúnic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Modificadors d'espaiat" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Combinat de marques" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Àrab" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Sirià" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengalí" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tàmil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Tai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etíop" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigen canadenc" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongol" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Símbols de moneda" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Símbols de lletres" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Formes numèriques" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Símbols tècnics" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Símbols geomètrics" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbols miscel·lànis" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Parèntesi i quadrat" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Formes Katakana de mitja amplada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japonès)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Xinès simplificat)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Xinès tradicional)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Coreà)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Escriptura desconeguda" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Espai" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Tab enrere" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Espai enrere" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Retorn" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Intro" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Supr" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pausa" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Impr" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "PetSis" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Inici" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Fi" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Esquerra" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Amunt" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Dreta" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Avall" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "RePàg" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "AvPàg" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Bloq Majús" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Bloq Núm" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Bloq Despl" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menú" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Ajuda" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Enrere" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Endavant" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Atura" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Refresca" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Baixa el volum" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Silencia" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Puja el volum" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Potencia els baixos" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Puja els baixos" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Baixa els baixos" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Puja els aguts" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Baixa els aguts" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Reprodueix" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Atura la reproducció" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Anterior" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Següent" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Enregistra" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favorits" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Cerca" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Atura temporalment" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Obre URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Engega el correu" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Engega el reproductor" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Engega (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Engega (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Engega (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Engega (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Engega (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Engega (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Engega (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Engega (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Engega (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Engega (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Engega (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Engega (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Engega (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Engega (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Engega (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Engega (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "ImprPant" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "RePàg" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "AvPàg" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Bloq Majús" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Bloq Núm" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Bloq Número" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Bloq Despl" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insereix" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Supr" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "PetSis" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Majús" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "L'usuari ha aturat l'operació" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Cert" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Fals" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "No s'ha pogut llegir des del fitxer" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Talla" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Alinea" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "A mida..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Menú del sistema" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Plega" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Desplega" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Més..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Què és això?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Sí a tot" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Bé a tot" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "No a tot" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Cancel·la-ho tot" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " a tot" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "No" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Torna a provar" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Restaura" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimitza" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximitza" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Queda't al damun&t" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Plega" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Restaura avall" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Desplega" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "sense errors" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "error provocat pel consumidor" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "fi de fitxer inesperat" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "més d'una definició de tipus de document" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar un element" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "marcador desaparellat" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar el contingut" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "caràcter inesperat" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "nom d'instrucció de procés no vàlid" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "s'esperava una versió en llegir la declaració XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "valor erroni per a la declaració autònoma" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "s'esperava una declaració de codificació o una declaració autònoma al llegir la " "declaració XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "s'esperava una declaració autònoma al llegir la declaració XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar la definició del tipus de document" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "s'esperava una lletra" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar un comentari" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar una referència" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "al DTD no es permet una referència interna a una entitat general" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "al valor d'atribut no es permet una referència a una entitat general analitzada " "externament" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "al DTD no es permet una referència a una entitat general analitzada externament" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "referència a una entitat no analitzada a un context erroni" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "entitats recursives" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "error en la declaració de text d'una entitat externa" #~ msgid "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software development.

No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

Visit http://www.kde.org for more information on the TDE project. " #~ msgstr "L'entorn d'escriptori TDE l'escriu i el manté l'equip TDE, una xarxa mundial d'enginyers informàtics compromesos amb el desenvolupament de programes lliures.

Cap grup, empresa o organització controla el codi font TDE. Tothom és benvingut a contribuir al TDE.

Visiteu http://www.kde.org/ per a més informació sobre el projecte TDE. " #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Informa d'errors o desitjos" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Per a enviar un informe d'error, cliqueu al botó de sota.\n" #~ "Això obrirà una finestra de fullejador Web a http://bugs.kde.org on trobareu un formulari per a emplenar.\n" #~ "La informació que es mostra més amunt s'enviarà a aquest servidor." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Informe d'errors..." #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konqueror té la capacitat de guardar la contrasenya en un moneder xifrat. Quan el moneder es desbloqueja, pot restaurar automàticament la informació de connexió el proper cop que envieu aquest formulari. Voleu guardar la informació ara?" #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konqueror té la capacitat de guardar la contrasenya en un moneder xifrat. Quan el moneder es desbloqueja, pot restaurar automàticament la informació de connexió el proper cop que visiteu %1. Voleu guardar la informació ara?"