# translation of filetypes.po to Czech # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Jakub Friedl , 2006. # Slávek Banko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-13 17:05+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miroslav Flídr,Jakub Friedl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "flidr@kky.zcu.cz,jfriedl@suse.cz, slavek.banko@axis.cz" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Činnost levého tlačítka" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Zobrazit soubor v zabudovaném prohlížeči" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Zobrazit soubor v odděleném prohlížeči" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration." msgstr "" "Zde je možné nastavit, jakou činnost bude provádět správce souborů " "Konqueror, kliknete-li na soubor patřící do této skupiny. Konqueror může " "zobrazit soubor vestavěným prohlížečem nebo spustit separátní aplikaci. " "Nastavení pro určitý typ souborů je možné změnit v nastaveních souborového " "typu v záložce ‚Vsazení‘." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "Toto tlačítko zobrazuje ikonu asociovanou s vybraným typem souborů. Klikněte " "na ni ke zvolení nové ikony." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Vzory souborů" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "Tato část obsahuje seznam vzorů, které mohou být použity k určení souborů " "vybraného typu. Například vzor *.txt je asociován se souborovým typem ‚text/" "plain‘; všechny soubory končící příponou ‚.txt‘ jsou asociovány jako prosté " "textové soubory." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Přidat…" #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Přidat nový vzor pro vybraný typ souborů." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Odstranit vybraný vzor souborů." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Popis" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "Zde můžete vložit krátký popis vybraného typu souborů (např. ‚HTML " "stránka‘). Tento popis bude použit aplikacemi jako Konqueror při zobrazování " "obsahu adresáře." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Použít nastavení pro skupinu ‚%1‘" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Dotázat se na uložení na disk" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded " "viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G " "group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this " "type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Zde je možné nastavit, jakou činnost bude provádět správce souborů " "Konqueror, kliknete-li na soubor patřící do této skupiny. Konqueror může " "zobrazit soubor vestavěným prohlížečem nebo spustit separátní aplikaci. Je-" "li nastaveno ‚Použít nastavení skupiny‘, bude se Konqueror chovat dle " "nastavení skupiny, do které patří tento typ. Např. v případě, že současný " "typ je image/png, pak se použije nastavení skupiny ‚image‘." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&Obecné" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "Vsa&zení" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Přidat novou příponu" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Přípona:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose " "Internet Mail Extensions\".)

A file association consists of the " "following:

  • Rules for determining the MIME-type of a file, for " "example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that " "end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";
  • A short " "description of the MIME-type, for example the description of the MIME type " "\"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • An icon to be used for " "displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the " "type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use " "often);
  • A list of the applications which can be used to open files " "of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the " "list is ordered by priority.
You may be surprised to find that " "some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, " "Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the " "contents of the file." msgstr "" "

Asociace souborů

Tento modul umožňuje výběr aplikací, které jsou " "asociovány s daným typem souborů. Typy souborů jsou též označovány jako MIME " "typy (MIME je zkratka pro „Multipurpose Internet Mail Extensions“.)

" "Asociace souboru sestává z následujících položek:

  • Pravidla určující " "MIME typ souboru. Například vzor souboru *.kwd, který znamená ‚všechny " "soubory, jejichž název končí příponou .kwd‘, je asociován s MIME typem „x-" "kword“.
  • Krátkého popisu MIME typu. Například popis MIME typu " "„kword“ je jednoduše ‚Dokument KWordu‘.
  • Ikona používaná při " "zobrazování souborů daného MIME typu, která umožní snazší identifikaci typu " "souboru kupříkladu k pohledu Konqueroru (přinejmenším u typů, jež používáte " "často)
  • Seznam aplikací, kterých je možno využít k otevírání souborů " "daného MIME typu. Je-li možné používat více aplikaci, pak je seznam seřazen " "podle priority.
Může se stát, že některé MIME typy nemají " "asociován vzor souboru; v takovém případě je Konqueror schopen určit MIME " "typ přímo analýzou obsahu souboru." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "Na&jít vzor souboru:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Vložte část vzoru souboru. V seznamu se objeví pouze ty souborové typy, " "které odpovídají tomuto vzoru." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Známé typy" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Zde můžete shlédnout hierarchicky uspořádaný seznam souborových typů, které " "jsou známy vašemu systému. Kliknutím na značku ‚+‘ rozvinete kategorii a " "kliknutím na ‚-‘ ji opět schováte. Vyberte typ souborů (např. text/html pro " "HTML soubory), jehož informace si přejete prohlédnout/upravit pomocí prvků " "na pravé straně." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Zde klikněte pro přidání nového typu souborů." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Klikněte zde k odstranění zvoleného typu souborů." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Zvolte typ souboru podle jména nebo přípony" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Sdruží dialog s oknem zadaným podle ‚winid‘" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Typ souboru k úpravě (např. text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "KEditFileType" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "Editor typů souborů TDE – zjednodušená verze pro úpravu jednoho souborového " "typu" #: keditfiletype.cpp:117 msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, vývojáři KDE" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "Soubor ‚%1‘" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Upravit typ souborů: %1" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Vytvořit nový typ souborů ‚%1‘" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Přednostní pořadí aplikací" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Přednostní pořadí služeb" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Toto je seznam aplikací asociovaných se soubory vybraného typu. Tento seznam " "je zobrazen v místní nabídce Konqueroru, když vyberete operaci „Otevřít " "pomocí…“. Je-li s tímto typem souborů asociována víc jak jedna aplikace, pak " "je tento seznam seřazen podle priority tak, že nejvýše zobrazená položka má " "přednost přede všemi." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Toto je seznam služeb asociovaných se soubory vybraného typu. Tento seznam " "je zobrazen v místní nabídce Konqueroru, když vyberete operaci „Otevřít " "pomocí…“. Je-li s tímto typem souborů asociována víc jak jedna služba, pak " "je tento seznam seřazen podle priority tak, že nejvýše zobrazená položka má " "přednost přede všemi." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "Posunout &výše" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Přiřazuje vyšší prioritu vybrané aplikace jejím posunutím\n" "v seznamu výše. Poznámka: Toto ovlivní vybranou aplikaci\n" "pouze v případě, že je typ souboru asociován s více než\n" "jednou aplikací." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Přiřadí vybrané službě vyšší prioritu\n" "a posune ji v seznamu nahoru." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "Posunout &níže" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Přiřazuje nižší prioritu vybrané aplikace jejím posunutím\n" "v seznamu níže. Poznámka: Toto ovlivní vybranou aplikaci\n" "pouze v případě, že je typ souboru asociován s více než\n" "jednou aplikací." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Přiřadí vybrané službě nižší prioritu\n" "a posune ji v seznamu dolů." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Přidat novou aplikaci pro tento typ souborů." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Upravit…" #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Upravit příkazovou řádku vybrané aplikace." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Odstranit vybranou aplikaci ze seznamu." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Žádné" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "Službu %1 nelze odstranit." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of " "type %5." msgstr "" "Služba je zde vypsaná, protože byla asociovaná s typem souborů %1 " "(%2) a soubory typu %3 (%4) jsou také typem %5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or " "move the service down to deprecate it." msgstr "Buďto odstraňte typ souborů %1 nebo přesuňte službu níže." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "Chcete odstranit službu z typu souborů %1 nebo %2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "Nemáte oprávnění odstranit tuto službu." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Přidat službu" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Vybrat službu:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Vytvořit nový souborový typ" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Zvolte si kategorii, do které chcete nový typ souboru přidat." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Jméno typu:"