# translation of kbruch.po to cs_CZ # translation of kbruch.po to Czech # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Martina Blahová , 2003. # Lukáš Tinkl , 2003, 2005. # Klara Cihlarova , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-13 18:15+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Martina Blahová,Klára Cihlářová" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mblah@gvid.cz,koty@seznam.cz" #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "Kliknutím na tlačítko změníte porovnávací znamínko." #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "ŠPATNĚ" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "&Kontrola úlohy" #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko překontrolujete výsledek." #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "V tomto cvičení se porovnávají dva zlomky." #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the " "correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking " "on the button showing the sign." msgstr "" "Zde porovnáte dva zlomky výběrem správného znaménka. Znaménko změníte " "kliknutím na tlačítko se znaménkem." #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko přejdete k další úloze." #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "SPRÁVNĚ" #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "Násl&edující úloha" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "Zadejte čitatele výsledku" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "Zadejte jmenovatele výsledku" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you " "have not entered a result yet." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko překontrolujete výsledek. Pokud jste nezadali " "žádné řešení, tlačítko nebude fungovat." #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "V této úloze máte napsat číslo jako zlomek." #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by " "entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "V této úloze máte zadat číslo jako zlomek v základním tvaru." #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is " "not allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Zadali jste 0 jako jmenovatel. Dělení nulou není povoleno. Tato úloha bude " "započítána jako nesprávná." #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "Zadali jste správný výsledek, ale ne v základním tvaru.\n" "Zadávejte výsledky vždy v základním tvaru. Tato úloha nebude brána jako " "správně vyřešená." #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "Přidat prvočíslo 2." #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "Přidat prvočíslo 3." #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "Přidat prvočíslo 5." #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "Přidat prvočíslo 7." #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "Přidat prvočíslo 11." #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "Přidat prvočíslo 13." #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "Přidat prvočíslo 17." #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "Přidat prvočíslo 19." #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "&Odstranit poslední člen" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "Odstranění posledního zadaného prvočísla." #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "V této úloze máte rozložit zadané číslo na prvočísla." #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "V tomto cvičení máte rozebírat číslo na prvočísla. Zadat musíte všechna " "prvočísla, jejichž součin je zadané číslo. Prvočíslo zadáte kliknutím na " "jeho tlačítko. Prvočíslo se pak objeví v textovém okně pro zadání výsledku. " "Pokud se číslo opakuje, zadejte ho tolikrát, kolikrát je třeba." #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "Výuka zlomků" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "Kliknutím na ikonu zvolíte další cvičení." #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help " "you to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "" "Kliknutím na ikony můžete volit typ cvičení. Úlohy vám pomohou procvičit " "různé typy operací se zlomky." #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "Zlomky" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "Porovnat" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "Porovnávání" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "Rozklad" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "Počet zlomků:" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "Počet zlomků v úloze" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "Zvolte počet zlomků v úloze (2, 3, 4 nebo 5)." #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "Počet podmínek" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "Největší hlavní jmenovatel:" #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "Největší číslo, které chcete jako hlavní jmenovatel" #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, " "20, 30, 40 or 50." msgstr "Zvolte nejvyšší jmenovatel: 10, 20, 30, 40 nebo 50." #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "Největší hlavní jmenovatel" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "Operace:" #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "Sčítání/odčítání" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "Násobení/dělení" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "Kombinace všech operací" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "Požadovaná operace" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/" "Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose " "All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "" "Zvolte typ operace, kterou chcete provádět se zlomky. Volit můžete ze " "sčítání/odečítání, násobení/dělení nebo kombinace obou. Pokud zvolíte " "kombinaci, budou se operace náhodně střídat." #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "Nastavení prohlížeče úloh" #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "Celkem úloh:" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "Toto je aktuální celkový počet vyřešených úloh." #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "Správně:" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "Toto je aktuální celkový počet správně vyřešených úloh." #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "Špatně:" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "Toto je aktuální celkový počet nevyřešených úloh." #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "O&bnovit" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "Stiskněte tlačítko pro smazání statistiky." #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "Část okna zobrazující statistiky." #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is " "counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, " "if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left " "to reduce the size of this window part." msgstr "" "Okno se statistikou. Započítáváno je každé cvičení. Vynulovat statistiku " "můžete kliknutím na tlačítko níže. Pokud statistiku nechcete sledovat nebo " "zabírá místo, lze ji zmenšit pomocí odtažení lišty." #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "V tomto cvičení máte vyřešit úlohy se zlomky." #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with " "the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "V tomto cvičení řešíte generované úlohy. Zadat musíte čitatel i jmenovat. " "Nastavit obtížnost úlohy lze v liště nad zadáním. Nezapomeňte zadat výsledek " "v základním tvaru!" #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr "/" #: kbruch.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "Aktivovat cvičení." #: kbruch.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "Uložení aktivního cvičení." #: kbruch.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "Povolit sčítání/odčítání" #: kbruch.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "Povolit pro vytváření sčítání/odčítání." #: kbruch.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "Povolit násobení/dělení" #: kbruch.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "Povolit pro vytváření násobení/dělení." #: kbruch.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "Počet zlomků" #: kbruch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "Nastavení počtu zlomků pro vytváření úloh." #: kbruch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "Největší hlavní jmenovatel" #: kbruch.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "Nastavte největší hlavní jmenovatel." #: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "Počet správně vyřešených úloh." #: kbruch.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "počet vyřešených úloh" #: kbruch.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "Celkový počet vyřešených úloh." #: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "Barva čísel použitá v úlohovém pohledu" #: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "Barva znaménka v úlohovém pohledu" #: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "Barva zlomkové čáry v úlohovém pohledu" #: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "Písmo použité v úlohovém pohledu" #: kbruch.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "Povolení zobrazení výsledku jako smíšeného čísla" #: kbruch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number " "notation." msgstr "Povolení/zakázání zobrazení výsledku jako smíšeného čísla." #: kbruchui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "Ú&loha" #: taskvieweroptionsbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "Změna písma čísel" #: taskvieweroptionsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: taskvieweroptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "Změna barvy znaménka" #: taskvieweroptionsbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "Změna barvy zlomkové čáry" #: taskvieweroptionsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "Zlomková čára:" #: taskvieweroptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "Znaménko:" #: taskvieweroptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "Změna barvy čísel" #: taskvieweroptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Číslo:" #: taskvieweroptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: taskvieweroptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "Zobrazit výsledek také jako smíšené číslo, např. 1 2/3." #: taskvieweroptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "Zde můžete povolit/zakázat zobrazení výsledku jako smíšeného čísla."