# translation of kpercentage.po to # translation of kpercentage.po to Czech # translation of kpercentage.po to # translation of kpercentage.po to # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # root , 2003. # Martina Blahová , 2003. # Lukáš Tinkl , 2003, 2005. # Jakub Friedl , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-13 18:15+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Martina Blahová" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mblah@gvid.cz" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratuluji!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Jéje!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Špatně zadané!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Skvěle!\n" "Zvládl jste všechny \n" "příklady!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Počet úloh:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Zvolte typ příkladu:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% &z ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% z &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% z &x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Jednoduchá" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Náročná" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Příklady s chybějící hodnotou základu" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Příklady s chybějící hodnotou procentové části" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Příklady s chybějícím počtem procent" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Příklady s náhodně vybranou chybějící hodnotou" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Zvolte počet příkladů od 1 do 10." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Zvolte úroveň obtížnosti." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Ukončit KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Obdržet nápovědu." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" "Klikněte zde pro spuštění posloupnosti příkladů s chybějící hodnotou základu." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "" "Klikněte zde pro spuštění posloupnosti příkladů s chybějící hodnotou " "procentové části." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "" "Klikněte zde pro spuštění posloupnosti příkladů s chybějícím počtem procent." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Klikněte zde pro spuštění posloupnosti příkladů s náhodně vybranou " "chybějící hodnotou." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Zde můžete nastavit počet příkladů od 1 do 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "" "Zvolte jednu z úrovní:Jednoduchá, Střední, a Náročná" #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % z " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Úloha č. MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Získali jste MM z MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Počet zvládnutých příkladů" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Poměr správných a špatných" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Zkontrolujte svou odpověď" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Zpět do hlavního okna" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Zíkal jste %1 z(e) %2 příkladů." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Příklad č. %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "správně" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "špatně" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "Program pro zdokonalení vašich dovedností při počítání s procenty." #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "programování, programování a programování" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, programování a sed-script" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, programovanie a Makefile " #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Pixmapy" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Pravopis a jazyk" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Čištění a oprava kódu" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "SVG ikona" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "Dobrá volba!" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "Výborně!" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "Velmi pěkně!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "Pěkně!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "Správně!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "Ano!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "Skvěle!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "Dobrá práce!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "Špatně!" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "Nedobře!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "Mysli dvakrát!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "Bohužel, ne!" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "Chyba!" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "Zkus to znovu!" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "Ó ne!" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "To není pravda!"