# translation of ktouch.po to cs_CZ # Martina Blahová , 2003. # Lukáš Tinkl , 2003. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-24 15:25+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: cs_CZ \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Martina Blahová,Klára Cihlářová,Jakub Friedl" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mblah@gvid.cz,koty@seznam.cz" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Zvolit soubor s procvičováním" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "Chcete ponechat současnou úroveň pro nové procvičování?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Spustit nové procvičování" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "Ponechat současnou úroveň" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "Neponechávat" #: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Obecná nastavení" #: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Nastavení procvičování" #: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavení klávesnice" #: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Nastavení barev" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Úroveň: Správné znaky: %1/%2 Slova: %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Sezení: Správné znaky: %1/%2 Slova: %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Nelze nalézt/otevřít výukový soubor:'%1'." #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "&Otevřít lekci..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "&Upravit lekci..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "&Upravit barevné schéma..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "&Spustit nové procvičování" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "&Pozastavit procvičování" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "Statistika &lekci" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "Výchozí &lekce" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "&Rozložení kláves" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "&Barevná schémata" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "Numerický blok" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "nepojmenovaná lekce" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Slov za sekundu" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "Nové barevné schéma" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Uložit změněná barevná schémata?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "nepojmenované barevné schéma" #: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Černobílá" #: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Klasický" #: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Temně modrá" #: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "Pruhovaná" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "nepojmenované rozložení kláves" #: ktouchkeyboard.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "" "_: Num-lock\n" "Num Lock" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|KTouch soubory klávesnice (*.keyboard.xml)\n" "*.*|všechny soubory" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Uložit rozložení kláves" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "Rozměry klávesnice: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Otevřít soubor klávesnice..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Který soubor s rozložením si přejete upravit?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Upravit aktuální rozložení:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Otevřít výchozí rozložení:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Otevřený soubor klávesnice:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Vytvořit novou klávesnici!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "Nelze otevřít soubor rozložení klávesnice, vytvářím nový!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (modifikováno)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Vaše aktuální rozložení klávesnice bylo změněno. Chcete je uložit?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Nelze číst soubor s rozložením klávesnice:'%1'." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "Nelze načíst/otevřít soubor s rozložením klávesnice:'%1'." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Chyba při čtení rozložení klávesnice! Můžete zvolit jiné rozložení " "klávesnice v dialogovém okně Nastavení." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Nelze otevřít soubor." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Chybějící typ klávesy na řádku '%1'." #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "Výchozí lekce..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Uložit procvičování" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "KTouch editor lekcí - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Data úrovně %1" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Zde zadejte své řádky..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Otevřít soubor lekci" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Který soubor s lekcí si přejete upravit?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Upravit aktuální lekci:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Otevřít výchozí lekci:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Otevřít soubor s lekcí:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Vytvořit novou lekci" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "Nelze otevřít soubor lekce, vytvářím novou lekci." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Vaše aktuální lekce byla změněna. Chcete ji uložit?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "Docela dost" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzěščřžýáíéúů" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Zvolte a vložte název souboru." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "URL vypadá poškozeně, proveďte opravu." #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "Výchozí úroveň..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***aktuální***" #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Zatím nejsou dostupná žádná statistická data!" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "Vymazat všechna statistická data pro aktuálního uživatele?" #: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Slov za minutu" #: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Znaků za minutu" #: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123 #: ktouchstatuslayout.ui:220 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Správnost" #: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "Sezení" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "Zahájení procvičování: Čekám na stisk první klávesy..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "Sezení pozastaveno. Procvičování bude pokračovat stiskem klávesy..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Procvičování! Čas běží..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "Program, který vám pomůže učit se a procvičovat psaní na stroji" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Tréninkový soubor k otevření" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Aktuální správce a programátor" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Původní autor a administrátor projektu" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Tvůrce SVG ikony" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Spousta záplat, oprav a aktualizací" #: ktouch.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "Číslo aktuálního barevného schématu." #: ktouch.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "" #: ktouch.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "Barva pozadí řádky učitele." #: ktouch.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "Barva textu řádky učitele" #: ktouch.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "Barva pozadí řádky studenta." #: ktouch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "Barva textu řádky studenta" #: ktouch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "Má či nemá se pro chybný text použít jiné pozadí." #: ktouch.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "Barva pozadí chybného textu (řádka studenta)." #: ktouch.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "Barva chybného textu (řádka studenta)." #: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Při každém chybném stisknutí klávesy se ozve pípnutí" #: ktouch.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Zvuk při automatické změně úrovně" #: ktouch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Pohyblivá rychlost" #: ktouch.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "" #: ktouch.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "Přepsat výchozí/předdefinované fonty lekce." #: ktouch.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "Písmo řádky studenta a učitele" #: ktouch.kcfg:71 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "Aktuálně nahraný soubor lekce" #: ktouch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "Psaní z prava do leva." #: ktouch.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "Použití či nepoužití barevných kláves." #: ktouch.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "Skrytí zobrazení klávesnice." #: ktouch.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "Přepsání či nepřepsání výchozích/předdefinovaných písem klávesnice." #: ktouch.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "Písmo pro klávesy na klávesnici" #: ktouch.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "Aktuálně zavedený soubor klávesnice" #: ktouch.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Povolit automatické nastavení úrovně" #: ktouch.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" #: ktouch.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Zapamatovat si úroveň pro další spuštění programu KTouch" #: ktouch.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Aktuální úroveň cvičení" #: ktouch.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Počet znaků za minutu pro zvýšení úrovně" #: ktouch.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "Procentuální úspěšnost pro zvýšení úrovně" #: ktouch.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Počet znaků za minutu pro snížení úrovně" #: ktouch.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "Procentuální neúspěšnost pro snížení úrovně" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Editor barevných schémat" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Uživatelem definovaná barevná schémata" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Upravit barevné schéma:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Jméno barevného schématu:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "&Uložit data" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Barvy pohyblivého řádku" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Učitelovo pozadí" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Učitelův text" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Studentův text při chybě" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Studentovo pozadí" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "Studentův text" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "Studentovo pozadí při chybě" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Barvy klávesnice" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Barva zvýrazněného textu" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Barva textu" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "Barvy normálních kláves:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Zvýrazněné pozadí" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "Modifikátory a jiné klávesy:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "Pozadí pro normální klávesy:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Editor rozložení kláves" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Změnit písmo..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Rozložení kláves" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Rozměry klávesnice:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Definice kláves" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Data identifikace klávesnice" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Název klávesnice:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Komentáře:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "ID jazyka:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "KTouch editor lekcí" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Vlastnosti lekce" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Název:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Editor úrovní" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Úrovně" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Popis úrovně (volitelné):" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Slova: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Znaky: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Data pro úroveň 10" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Nové znaky v teto úrovni:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Data úrovně:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Uložit j&ako..." #: ktouchopenrequest_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Zvolit soubor k otevření" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Něco současného" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Předvolit něco:" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:79 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "Něco nového" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:147 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Nějaký aktuální soubor" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:161 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Otevřít soubor:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Barevné schéma" #: ktouchprefcolorslayout.ui:49 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Výběr barevného schématu:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:94 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "Barevné schéma pro zobrazení klávesnice" #: ktouchprefcolorslayout.ui:97 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. Black & " "White will display all keyboard letters black on white, Classic " "will colorize the same color for each finger, Deep Blue will display " "the keyboard in different deep blue colors and Stripy will alternate " "blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "Zde můžete zvolit barevné schéma pro zobrazení klávesnice. Černobílá " "zobrazí všechny znaky černě na bílém podkladu, Klasická zobrazí " "klávesy pro jednotlivé prsty určitou barvou, Modrá zobrazí klávesnici " "v odstínech hluboké modré barvy aPruhovaná střídá modrou a šedivou " "pro skupiny klávesy jednotlivých prstů." #: ktouchprefcolorslayout.ui:107 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:115 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Barvy psaných řádků" #: ktouchprefcolorslayout.ui:143 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "Pozadí učitelské řádky" #: ktouchprefcolorslayout.ui:146 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:154 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Psaný řádek" #: ktouchprefcolorslayout.ui:179 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "Barva řádky učitele" #: ktouchprefcolorslayout.ui:230 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Změnit barvu textu na žákovské řádce" #: ktouchprefcolorslayout.ui:233 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321 #: ktouchprefcolorslayout.ui:439 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Pozadí:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288 #: ktouchprefcolorslayout.ui:384 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:296 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Učitelův řádek" #: ktouchprefcolorslayout.ui:348 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Použít jinou barvu pro zobrazení chyby v psaném řádku" #: ktouchprefcolorslayout.ui:351 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:411 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Zvolit barvu pro chybný text" #: ktouchprefcolorslayout.ui:414 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" #: ktouchprefcolorslayout.ui:466 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Zvolit barvu pozadí chybného textu" #: ktouchprefcolorslayout.ui:469 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" #: ktouchprefgenerallayout.ui:36 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ktouchprefgenerallayout.ui:47 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Pípnout při chybě" #: ktouchprefgenerallayout.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "Pokud zvolíte (výchozí), ozve se při každé chybě pípnutí." #: ktouchprefgenerallayout.ui:61 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "&Zvuk při automatické změně úrovně" #: ktouchprefgenerallayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Při automatické změně úrovně se ozve zvuk." #: ktouchprefgenerallayout.ui:67 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "Pokud zvolíte (výchozí), zazní při změně úrovně zvuk." #: ktouchprefgenerallayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Nastavení pro řádek textu" #: ktouchprefgenerallayout.ui:96 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: Rychle" #: ktouchprefgenerallayout.ui:164 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Pomalu: 1" #: ktouchprefgenerallayout.ui:172 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Pohyblivá rychlost:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:207 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "" #: ktouchprefgenerallayout.ui:226 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "v pixelech" #: ktouchprefgenerallayout.ui:261 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Písmo pro zobrazený/psaný text:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:292 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Změnit písmo pro řádku studenta a učitele" #: ktouchprefgenerallayout.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "" #: ktouchprefgenerallayout.ui:303 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "Přepsat písmo lekce" #: ktouchprefgenerallayout.ui:306 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and " "set your own font." msgstr "Pokud chcete přepsat písmo lekce, zaškrtněte toto nastavení." #: ktouchprefgenerallayout.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "Zvýraznění &kláves na klávesnici" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Zvýraznění již stisknutých kláves" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Skrýt klávesnici" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Přepsat písmo klávesnice" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "" "Pokud zvolíte, můžete používat vlastní písmo místo předdefinovaného písma " "rozložení klávesnice." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" "Každé rozložení klávesnice může používat vlastní font. Pokud přednastavený " "font určitého rozložení klávesnice nefunguje, nebo pokud chcete použít svůj " "vlastní font, zaškrtněte tuto volbu. Pak můžete zvolit font pro vykreslování " "znaků na klávesnici podle libosti." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Písmo pro klávesy na klávesnici" #: ktouchpreftraininglayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Limity pro zvýšení/snížení úrovně" #: ktouchpreftraininglayout.ui:41 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "A&utomatické nastavení úrovně" #: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Správnost:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Rychlost psaní:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ktouchpreftraininglayout.ui:106 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Limity pro zvýšení úrovně" #: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "znaky/minuta" #: ktouchpreftraininglayout.ui:188 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Limity pro snížení úrovně" #: ktouchpreftraininglayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "Zakázat ruční úroveň změny tlačítek" #: ktouchpreftraininglayout.ui:298 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "&Zapamatovat si úroveň pro další spuštění programu" #: ktouchstatistics_dlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Statistika procvičování" #: ktouchstatistics_dlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Aktuální procvičování" #: ktouchstatistics_dlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Statistika aktuálního procvičování" #: ktouchstatistics_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "Úroveň tohoto procvičování:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Lekce:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:123 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Obecná statistika" #: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Napsaná slova:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Chybně napsané znaky:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Uběhlý čas (v sekundách):" #: ktouchstatistics_dlg.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:202 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:236 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "Počet dosud napsaných slov." #: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Napsané znaky:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Statistika znaků (znaky, na které je třeba se zaměřit)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Rychlost psaní" #: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Znaků za minutu:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Slov za minutu:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:427 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "Počet správných znaků napsaných za minutu." #: ktouchstatistics_dlg.ui:444 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "Počet slov napsaných za minutu." #: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Přesnost" #: ktouchstatistics_dlg.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "Poměr správně napsaných znaků ke všem napsaným znakům." #: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Statistika úrovní" #: ktouchstatistics_dlg.ui:537 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:545 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:569 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:691 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:938 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:954 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Ukázat pokrok:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:970 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1001 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1034 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Data grafu" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1042 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Statistiky úrovní" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1050 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "Statistiky sezení" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Typ grafu" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1163 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Měřítko časové osy" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1171 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1179 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1219 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Vymazat historii" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1222 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "" #: ktouchstatuslayout.ui:32 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ktouchstatuslayout.ui:80 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Aktuální úroveň" #: ktouchstatuslayout.ui:83 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Tady se ukazuje, ve které úrovni se nacházíte." #: ktouchstatuslayout.ui:108 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: ktouchstatuslayout.ui:125 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: ktouchstatuslayout.ui:147 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: ktouchstatuslayout.ui:190 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "znaky/minuta" #: ktouchstatuslayout.ui:193 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "" "Tady se ukazuje, jak rychle píšete. Rychlost psaní se udává v počtu znaků za " "sekundu." #: ktouchstatuslayout.ui:248 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Kolik jste napsali správně?" #: ktouchstatuslayout.ui:251 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Tady se ukazuje, jak správně píšete." #: ktouchstatuslayout.ui:278 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Nové znaky v této úrovni" #: ktouchstatuslayout.ui:319 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "nové znaky" #: ktouchui.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "&Soubor" #: ktouchui.rc:11 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "&Cvičení" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Přidat..." #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "&Otevřít lekci..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Uložit j&ako..." #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otevřít lekci..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavení barev"