# translation of kturtle.po to Czech # translation of kturtle.po to cs_CZ # Klara Cihlarova , 2005. # Jakub Friedl , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 21:36+0100\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Klára Cihlářová,Jakub Friedl" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "koty@seznam.cz" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "nelze nalézt obrázek želvičky. Překontrolujte prosím svou instalaci." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Pomoc při &chybě" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Chybový dialog" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Uzavřít tento chybový dialog" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Sem klikněte pro více informací o tomto chybovém dialogu z příručky KTurtle." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Sem klikněte pro nápovědu k tomuto chybovému dialogu" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "Sem klikněte pro nápovědu k chybě, kterou jste vybrali ze seznamu. Toto " "tlačítko nefunguje, není-li vybrána chyba." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Sem klikněte pro nápovědu k vybrané chybě." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "V tomto seznamu jsou chyby vzniklé spuštěním vašeho Logo kódu.\n" "Hodně štěstí!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "číslo" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "řádek" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "popis" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Výběr barev" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Vložit kód barvy na místo kurzoru" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Kód barvy:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Restart" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Zpět" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Vykonání provedeno" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Kliknutím sem restartujete aktuální Logo program." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Kliknutím sem se vrátíte do editačního režimu." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Vykonání bylo provedeno bez chyb.\n" "Co chcete dělat dále?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Volání nedefinované funkce: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Volání funkce '%1' se špatnými parametry." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Funkce %1 nevrátila hodnotu." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Lze pouze násobit čísla." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Nulou nelze dělit." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Lze pouze dělit čísla." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Lze pouze odčítat čísla." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "Tloušťka pera nemůže být nastavena na méně než 1 nebo více než 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Parametry funkce %1 musí být z rozsahu: 0 až 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Parametry příkazu %1 musí být čísla z rozsahu: 1 až 10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Parametry příkazu %1 musí být čísla z rozsahu: 0 až 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Tiskový příkaz vyžaduje vstup" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Příkaz %1 nepřijímá žádné parametry." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale vyžaduje 1 parametr.\n" "Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale vyžaduje %n parametry.\n" "Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale vyžaduje %n parametrů." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale přijímá pouze 1 parametr.\n" "Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale přijímá pouze %n parametry.\n" "Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale přijímá pouze %n parametrů." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze řetězce." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze řetězce." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze čísla." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze čísla." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Komponenta textového editoru TDE nebyla nalezena;\n" "prosím zkontrolujte si svou instalaci TDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Otevřít pří&klady..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Uložit &plátno..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Rychlost vykonání" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Plná rychlost" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Pomalu" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Pomaleji" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Nejpomaleji" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Vykonat příkazy" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Pozastavit &vykonání" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "&Ukončit vykonání" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Přepnout insert" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Zobrazovat čís&la řádek" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Kapátko" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Odsadit" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "Z&pětné odsazení" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Z&rušit odsazení" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Ko&mentář" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "&Odkomentovat" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Nastavit editor..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "Toto je editor kódu, zde můžete psát Logo příkazy pro želvičku. Existující " "Logo program otevřete pomocí nabídky Soubor-> Otevřít příklady... nebo " "Soubor->Otevřít." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Vítejte v KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Rádek: %1 Sloupec: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Toto je plátno, zde želvička kreslí obrázky." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Řádek: %1 Sloupec: %2" #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Program není uložen. Pokud budete pokračovat, může dojít ke ztrátě práce, " "kterou jste již provedli." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Neuložený soubor" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "Zaho&dit změny" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Nový soubor... Hezké programování!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Soubory jazyka Logo" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Otevřít soubor jazyka Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Příklady souborů jazyka Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Otevřít soubor s příkladem jazyka Logo" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Otevírání přerušeno, nic nebude otevřeno." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Otevřený soubor: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle nemohla otevřít:\n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Chyba otevírání" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Otevírání přerušeno v důsledku chyby." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Otevírání přerušeno." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Ukládání perušeno." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "Soubor se jménem \"%1\" již v adresáři existuje. Chcete jej přepsat?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Přepsat?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Uloženo do: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Uložit pozdí jako obrázek" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "Obrázek \"%1\" již v adresáři existuje. Chcete jej přepsat?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle nemohla uložit obrázek do:\n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Není možné uložit obrázek" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Nelze uložit obrázek." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Pozadí uloženo do: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Chcete zobrazit kód jazyka Logo na plátně?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Co zobrazit?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Vytisknout kód jazyka &Logo" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Zobrazit plátno" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Tisk zrušen." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Ukončuji KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "Program, na kterém pracujete, není uložen. Při ukončení KTurtle můžete " "přijít o všechny změny, které jste provedli." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Zrušit změny && &ukončit" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Ukončení přerušeno." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Analyzuji příkazy..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Vykonávám příkazy..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Vykonání přerušeno." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Vykonání pozastaveno." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Výchozí velikost plátna" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "Šíř&ka plátna:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "&Výška plátna:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Změny se aplikují až po restartu" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Obecné" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Obecná nastavení" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Zvolte jazyk Logo příkazů: " #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Nastavení jazyka" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Jazyk příkazů: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "<žádné klíčové slovo>" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Pod kurzorem není žádný text s nápovědou." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Nic pod kurzorem" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "<číslo>" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "<řetězec>" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Zobrazit nápovědu v %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Nápověda na: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Výukové programovací prostředí používající programovací jazyk Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 Autoři KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Hlavní a původní vývojář" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Významný přispěvatel, podpůrce a fanoušek" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "Autor \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) základu interpreteru KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Německé datové soubory" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Švédské datové soubory" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Slovinské datové soubory" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Srbské (latinky a cyrilika) datové soubory" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Italské datové soubory" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Datové soubory s britskou angličtinou" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Španělské datové soubory" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Datové soubory s brazilskou portugalštinou" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Norské datové soubory (Nynorsk a Bokmål)" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Podpora cyriliky" #: parser.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "Neočekávaná instrukce za příkazem '%1', používejte prosím jen jednu " "instrukci na jednom řádku." #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Očekáváno '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Po příkazu '%1' očekáváno 'to'" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Po příkazu '%1' očekáváno '='" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Po příkazu '%1' očekáváno ']'" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Po příkazu '%1' očekáváno jméno" #: parser.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "NEZNÁMÁ CHYBA NR %1: prosíme zašlete váš Logo skript vývojářům KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Očekáván výraz" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "Text řetězce není správně uzavřen mezi ' \" ' (dvojité uvozovky)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "VNITŘNÍ CHYBA NR %1: zašlete prosím váš Logo skript vývojářům KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "Nelze porozumět '%1', za příkazem '%2' byl očekáván výraz" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Očekáváno '*' nebo '/'" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Nelze porozumět ']'" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Nelze porozumět '['" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Nelze porozumět '%1'" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' není ano Logo příkaz ani naučený příkaz." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "false" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "pravdivý" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Šířka plátna v pixelech" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Výška plátna v pixelech" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Seznam dostupných jazyků pro Logo příkazy" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Jazyk Logo příkazů" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Hodnota z rozbalovacího seznamu" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Pokročilá nastavení" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba otevírání" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Pokročilá nastavení"