# translation of kfax.po to cs_CZ # translation of kfax.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2000. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl , 2002. # Klara Cihlartova , 2005. # Klara Cihlarova , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-12 15:13+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org,cihlarov@suse.cz,koty@seznam.cz" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "Nedostatek paměti\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Nelze otevřít:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Vadný tiff soubor:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "V soubor %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" "Z důvodu porušení patentů nelze pracovat s faxovými soubory komprimovanými " "pomocí LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "Tato verze umí pracovat pouze s faxovými soubory\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Špatný soubor faxu" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Příliš mnoho expandovaných stripů\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Z multistránkového PC Research souboru\n" "%1\n" "bude zobrazena pouze první stránka\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "V souboru:\n" "%1\n" "nebyl nalezen fax.\n" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "Při&dat..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "O&točit stranu" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Zrcadlit stranu" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "Otoč&it stranu" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "š: 00000 v: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Roz: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Typ: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Strana: XX z XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Žádný dokument není aktivní." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Ukládám..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Chyba v 'copy file()'\n" "Nelze uložit soubor!" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "Nahrávám '%1'" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Stahuji..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Strana: %1 z %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "Š: %1 V: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Roz: %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Jemně" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Typ: Tiff " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Typ: Raw " #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "TDE G3/G4 prohlížeč faxů" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Jemné rozlišení" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Normální rozlišení" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Výška (počet řádků faxu)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Šířka (body na řádek faxu)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Otočit obrázek o 90 stupňů (na šířku)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Otočit obrázek vzhůru nohama" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Obrátit černou a bílou" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Limit použitelné paměti (v bytech)" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Faxová data jsou nejprve sbalena stylem \"LSB\"." #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Syrové soubory jsou g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Syrové soubory jsou g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Soubor(y) faxu k zobrazení" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Přepis UI, mnoho oprav chyb a pročištění kódu" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Přepis tisku, mnoho oprav chyb a pročištění kódu" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "

'Ignore Paper Margins'

If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.

If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.

" "
" msgstr "" "

'Ignorovat okraje papíru'

Pokud povolíte tuto " "volbu, budou ignorovány okraje papíru a fax se vytiskne na celou plochu " "papíru.

Pokud nezvolíte, bude KFax respektovat standardní okraje a " "tisknout fax do tiskové oblasti.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "

'Horizontal centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page. " msgstr "" "

'Horizontální centrování'

Pokud tuto volbu " "povolíte, fax se bude na stránce centrovat horizontálně.

Pokud jí " "nepovolíte, fax se vytiskne od levé stany.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "

'Vertical centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.

" msgstr "" "

'Vertikální centrování'

Pokud tuto volbu " "povolíte, bude se text faxu centrovat na stránce vertikálně.

Pokud ji " "nepovolíte, text se bude tisknout od horního okraje.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Uspořádání" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Ignorovat okraje papíru" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Horizontální centrování" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Vertikální centrování" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Nastavení zobrazení:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Vzhůru nohama" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Invertovaně" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Hrubé rozlišení faxu:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Hrubá data jsou:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Nejprve LS-bit" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Hrubý formát faxu je:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Hrubá šířka faxu:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "KFaxView" #~ msgid "KViewshell Fax Plugin." #~ msgstr "KViewshell Fax modul." #~ msgid "This program previews fax (g3) files." #~ msgstr "Tento program zobrazuje náhledy faxových (g3) souborů." #~ msgid "Current Maintainer." #~ msgstr "Současný správce" #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Faxové soubory (*.g3)" #~ msgid "" #~ "File error. The specified file '%1' does not exist." #~ msgstr "" #~ "Chyba v souboru. Zadaný soubor '%1' neexistuje." #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Chyba v souboru" #~ msgid "" #~ "File error. The specified file '%1' could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Chyba v souboru. Zadaný soubor '%1' nelze načíst." #~ msgid "" #~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n" #~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file." #~ msgstr "" #~ "Zkontrolujte, zda není soubor již načten v jiné instanci KFaxView.\n" #~ "Pokud je, přeneste toto okno do poředí, jinak načtěte soubor." #~ msgid "Navigate to this page" #~ msgstr "Přesunout se na tuto stránku" #~ msgid "(obsolete)" #~ msgstr "(zastaralé)" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Soubory k načtení" #~ msgid "A previewer for Fax files." #~ msgstr "Prohlížení faxových souborů." #~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework." #~ msgstr "G3 faxový modul pro rámec prohlížení dokumentů KViewShell." #~ msgid "KViewShell plugin" #~ msgstr "KViewShell modul" #~ msgid "KViewShell maintainer" #~ msgstr "KViewShell správce" #~ msgid "Fax file loading" #~ msgstr "Fax se načítá" #~ msgid "The URL %1 is not well-formed." #~ msgstr "URL %1 nemá správný formát." #~ msgid "" #~ "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local " #~ "files if you are using the '--unique' option." #~ msgstr "" #~ "URL %1 neukazuje na lokální soubor. Jestliže používáte volbu --unique, " #~ "tak můžete zadávat pouze lokální soubory."