# translation of kooka.po to cs_CZ # translation of kooka.po to # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # translation of kooka.po to Czech # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Zdeněk Tlustý , 2002. # Klara Cihlartova , 2005. # Klara Cihlarova , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 19:02+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org,koty@seznam.cz" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Průvodce ukládáním Kooka" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Průvodce ukládáním

Zvolte formát pro uložení naskenovaného obrázku." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Dostupné formáty obrázků:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "- žádný formát není vybrán -" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Zvolte pod-formát obrázku" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Nedotazovat se znovu na tento formát." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "- žádná rada není dostupná -" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Složka\n" "%1\n" "neexistuje a nelze ji vytvořit.\n" "Prosím zkontrolujte oprávnění." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Adresář\n" "%1\n" "není zapisovatelný.\n" "Prosím zkontrolujte oprávnění." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Zadejte název souboru:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "barevný obrázek s paletou (16 nebo 24 bitová hloubka)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "šedivý obrázek s paletou (16 bitová hloubka)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "čárová grafika (bílá a černá, 1 bitová hloubka)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "high (nebo true-) color obrázek, bez palety" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Neznámý typ obrázku" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " obrázek uložen v pořádku" #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " chyba v oprávnění" #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " špatný název souboru" #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " nedostatek místa na zařízení" #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " nelze zapsat formát obrázku" #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " nelze zapsat soubor pomocí tohoto protokolu" #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " uživatel zrušil ukládání" #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " neznámá chyba" #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " chybný parametr" #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Název souboru nemá zadanou příponu.\n" "Má být správná přidána automaticky?" #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Nové jméno souboru bude: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Chybí přípona" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Přidat příponu" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Nepřidávat" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Změny formátů obrázků nejsou momentálně podporovány." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Byla nalezena špatná přípona" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Tisk obrázků" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Velikost obrázku k tisku" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Upravit na stejnou velikost jako na obrazovce" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "Úprava podle obrazovky. Vytiskne podle rozlišení obrazovky." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Původní velikost (vypočítaná z rozlišení scanu)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " "resolution in the dialog field below." msgstr "" "Vypočítá velikost k tisku podle rozlišení scanu. Zadejte rozlišení scanu do " "pole níže." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Upravit obrázek na vlastní velikost" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " "the paper." msgstr "" "Nastavit velikost tisku ručně v dialogu níže. Obrázek je vycentrován na " "střed papíru." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Upravit obrázek, aby se vešel na stránku" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " "maintained." msgstr "Výstup používá maximální prostor. Poměry stran budou přizpůsobeny." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Rozlišení" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Vytvořit PostScript s nízkým rozlišením (rychlé vykreslení)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Rozlišení scanu (dpi)" #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Šířka obrázku:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Výška obrázku:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Zachovat poměr stran" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Rozlišení obrazovky: %1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Prosím určete rozlišení scanu větší než 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Při vlastním nastavení tisku musíte zadat platnou velikost.\n" "přinejmenším jeden rozměr je nulový." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optické rozpoznávání znaků" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Spustit OCR" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Spustit proces optického rozpoznávání znaků (OCR)" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Zastavit průběh OCR" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Informace o obrázku" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Startuji optické rozpoznáváníznaků s %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "OCR post zpracování" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu pro kontrolu výsledku OCR" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Možnosti kontroly pravopisu" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "GOCR je Open Source projekt pro optické rozpoznávání znaků.

Autorem gocr " "je Joerg Schulenburg
Pro více informací o gocr se podívejte na http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Cesta k gocr programu není nastavena.\n" "Prosím nastavte ji ručně v nastavení programu Kooka." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "OCR software nenalezen" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Používaná GOCR knihovna:" #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "Úr&oveň šedé" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Číselná hodnota, při které jsou\n" "šedé pixely považované za černou.\n" "\n" "Výchozí je 160." #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "Velikost pra&chu" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Shluky menší než tato hodnota\n" "budou považovány za prach a budou\n" "z obrázku odstraněny.\n" "\n" "Výchozí je 10." #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "Šířka m&ezery" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Mezera mezi znaky.\n" "\n" "Výchozí je 0, což znamená autodetekci." #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a product " "of re Recognition AG
For more information about Kadmos OCR see http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Tato verze programu Kooka je propojena s KADMOS OCR/ICR, komerční " "aplikací pro rozpoznávání písma.

Kadmos je produkt společnosti re " "Recognition AG
Pro více informací ohledně Kadmos OCR navštivte http://www.rerecognition.com" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Evropské státy" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Česká republika, Slovensko" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Velká Británie, USA" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Nebyly nalezeny třídící soubory systému KADMOS.\n" "OCR s KADMOS není dostupné!\n" "\n" "Změňte OCR systém." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Chyba v instalaci" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Zařaďte prosím typ písma a jazyk textu na obrázku:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Výběr typu písma" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Strojový výtisk" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Rukopis" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Normální písmo" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Země" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "OCR modifikátor" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Povolit automatické omezení šumu" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Povolit automatické zvětšování" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Třídící soubor %1 neexistuje" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Třídící soubor %1 nelze číst" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about ocrad " "see http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in black/white " "mode for ocrad.
Best results are achieved if the characters are at least " "20 pixels high.

Problems arise, as usual, with very bold or very light or " "broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad je projekt svobodného softwaru pro rozpoznávání textu.

Autorem " "programu ocrad je Antonio Diaz
Více informací najdete na stránce " "http://www.gnu.org/" "software/ocrad/ocrad.html

Obrázky pro ocrad skenujte v černobílém " "režimu.
Lepších výsledků dosáhnete, pokud budou znaky větší než 20 " "pixelů a výše.

Problémy obvykle nastávají u velmi tučných nebo tenkých " "písem, či u písem s malými mezerami." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Není nastavena cesta k programu ocrad.\n" "Nastavte jí ručně v nastavení programu Kooka." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "OCRAD režim analýzy úpravy: " #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Žádná detekce úpravy" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Detekce sloupců" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Úplná detekce úpravy" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Použitý program: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Verze: " #: kooka.cpp:97 msgid "TDE Scanning" msgstr "Skenování pro TDE" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "Aplikovat &OCR..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "Aplikovat O&CR na výběr..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Roztáhnout na šířk&u" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Roztáhnout na výš&ku" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Původní veliko&st" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Ponechat nastavení &zvětšení" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Nastavit zvětšení..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Vytvořit z vý&běru" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Zrcadlit obrázek &vertikálně" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Zrcadlit obrázek &horizontálně" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Zrcadlit obrázek v o&bou směrech" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Otevřít obrázek v &grafické aplikaci..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "&Rotovat obrázek ve směru hodinových ručiček" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Rotovat obrázek pr&oti směru hodinových ručiček" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Rotovat obrázek o &180 stupňů" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "Vytvořit &složku..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Uložit obrázek..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Importovat obrázek..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&Smazat obrázek" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "Uvo&lnit obrázek" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "Načís&t parametry skenování" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "Uložit parametry &skenování" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Zvolit skenovací zařízení" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Povolit všechna varování &a zprávy" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "&Uložit výsledný text z OCR" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Všechny varování a zprávy budou nyní zobrazeny." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "OCR systém k použití" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "GOCR" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "KADMOS" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "OCRAD" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "KADMOS OCR je dostupný" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "KADMOS OCR není dostupný v této verzi Kooka" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Zvolte program %1:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "" "Zadejte cestu k programu %1, aplikaci příkazové řádky pro rozpoznávání znaků." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Tato cesta nevede k programu.\n" "Prosím zkontrolujte svou instalaci anebo nainstalujte program." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Program existuje, ale není spustitelný.\n" "Prosím zkontrolujte svou instalaci anebo správně nainstalujte spustitelný " "program." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "OCR software není spustitelný" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Parametry programu Kooka při spuštění" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "Všimněte si, že změna těchto parametrů se projeví až při příštím spuštění." #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Prohledat síť a najít skenery" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Zaškrtněte toto, jestliže chcete vyhledat dostupné skenery na síti.\n" "Neznamená to prohledání celé sítě, ale pouze stanic s nastaveným SANE!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Zobrazit dialog výběru skeneru při spuštění" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " "startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Zaškrtněte toto, jestliže jste jednou zvolili 'nezobrazovat dialog výběru " "skeneru při spuštění',\n" "ale chcete jej znovu zobrazit." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Při spuštění nahrát naposledy použitý obrázek do prohlížeče" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " "on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Zaškrtněte toto, jestliže chcete, aby se při spuštění programu Kooka nahrál " "do prohlížeče poslední zvolený obrázek.\n" "Pokud jsou vaše obrázky veliké, tak to může způsobit pomalé spouštění." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Ukládání obrázků" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Nastavit průvodce ukládáním obrázku" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Vždy zobrazovat 'Průvodce ukládáním'" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Zaškrtněte toto, jestliže chcete vidět průvodce ukládáním, i když existuje " "výchozí formát pro tento typ obrázku." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Dotázat se na název souboru při ukládání" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Překontrolujte, pokud chcete nastavit jméno souboru skenovaného obrázku." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Pohled s miniaturami" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Zobrazení galerie miniatur" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Zde si můžete nastavit vzhled zobrazení miniatur vaší galerie naskenovaných " "obrázků." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Pozadí náhledu miniatur" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Výběr obrázku pozadí:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Velikost miniatury" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Rám miniatury" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Ma&ximální šířka miniatury:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Max&imální výška miniatury:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Maximální šířka &rámce:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Barva rámce &1: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Barva rámce &2: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "Nastavení OCR bylo změněno.\n" "Kooka musí být restartován, aby se mohly použít změny OCR." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Změna OCR" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Složky galerie" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galerie:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Parametr skenování" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Náhled skenu" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "Výsledný text z OCR" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Vytisknout %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Spouštím OCR na výběr" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Spouštím OCR na celý obrázek" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Nelze spustit OCR proces.\n" "Pravděpodobně už jeden běží." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Vytvořit nový obrázek z výběru" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Rotovat obrázek o 90 stupňů" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Rotovat obrázek o 180 stupňů" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Rotovat obrázek o -90 stupňů" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Zrcadlím obrázek vertikálně" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Zrcadlím obrázek horizontálně" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Zrcadlím obrázek v obou směrech" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Nahrávám %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Ukládám změny obrázku" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Nelze uložit obrázek, je chráněn proti zápisu." #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Nástrojové pohledy" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Zobrazit prohlížeč obrázků" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Zobrazit náhled" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Zobrazit nedávné adresáře galerie." #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Zobrazit galerii" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Zobrazit okno miniatur" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Zobrazit parametry skenování" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Zobrazit výsledky OCR" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Tato verze Kooka nebyla kompilována s podporou KADMOS.\n" "Vyberte prosím jiný OCR v dialogu možností Kooka." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Kooka OCR kontrola slovníku" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "OCR-proces byl zastaven." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "Analýza výsledného OCR souboru selhala:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Chyba v analýze" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Nelze nahrát třídící soubor potřebný pro OCR: %1;\n" "OCR s použitím KADMOS není možné." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Chyba instalace KADMOS" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "KADMOS OCR systém nemohl být spuštěn:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Prosím zkontrolujte nastavení." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "Selhání KADMOS" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "Orf %1 neexistuje." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Přístup odmítnut u souboru %1." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Kontrola pravopisu nemůže být spuštěna.\n" "Zkontrolujte prosím nastavení" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Kontrola pravopisu" #: main.cpp:47 msgid "" "Kooka is a TDE application which provides access to scanner hardware\n" "using the SANE library.\n" "\n" "Kooka helps you scan, save your image in the correct image format\n" "and perform Optical Character Recognition on it, using gocr, Joerg\n" "Schulenburg's and friends' Open Source ocr program." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL v2 as publishec by\n" "the Free Software Foundation\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any version of the KADMOS ocr/icr engine of reRecognition GmbH,\n" "Kreuzlingen and distribute the resulting executable without\n" "including the source code for KADMOS in the source distribution.\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any edition of TQt, and distribute the resulting executable,\n" "without including the source code for TQt in the source distribution.\n" msgstr "" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "Specifikace zařízení kompatibilního se SANE (např. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Režim galerie - nepřipojovat se ke skeneru" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:79 msgid "developer" msgstr "vývojář" #: main.cpp:80 msgid "graphics, web" msgstr "grafika, web" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Uložit výsledný text z OCR" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Název obrázku" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Formát" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Galerie Kooka" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "jedna položka\n" "%n položky\n" "%n položek" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Zadali jste příponu souboru, která se liší od existující. Zatím toto není " "možné. Konverze formátu za běhu je plánována až pro další verzi.\n" "Kooka tuto příponu opraví." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Konverze za běhu" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Podobrázek %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Nelze zapsat tento formát obrázku.\n" "Obrázek nebude uložen!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Chyba při ukládání" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Soubor je chráněn proti zápisu.\n" "Obrázek nebude uložen!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Nelze uložit obrázek, protože soubor je lokální.\n" "Kooka bude podporovat další protokoly v příští verzi." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Příchozí/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "obrázků: %1" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Importovat obrázek do galerie" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Přerušeno uživatelem" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Opravdu chcete smazat tento obrázek?\n" "Nebude možné jej obnovit!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Opravdu chcete smazat složku %1\n" "a všechny obrázky v ní?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Smazat položku kolekce" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Prosím zadejte jméno nové složky:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "obrázek %1" #: kookaui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Obrázek" #: kookaui.rc:43 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta prohlížeče obrázků" #~ msgid "http://kooka.kde.org" #~ msgstr "http://kooka.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Název souboru" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB"