# translation of kviewviewer.po to Czech # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewviewer\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-13 18:47+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: imagesettings.cpp:31 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavení obrázku" #: imagesettings.cpp:34 msgid "Fit image to page size" msgstr "Zvětšit obrázek na velikost stránky" #: imagesettings.cpp:37 msgid "Center image on page" msgstr "Zarovnat obrázek na střed stránky" #: kviewkonqextension.cpp:71 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Vytisknout %1" #: kviewviewer.cpp:78 msgid "" "Unable to find a suitable Image Canvas. This probably means that KView was " "not installed properly." msgstr "" "Nelze najít vhodnou komponentu plátna pro obrázky. To znamená, že KView " "pravděpodobně nebyl správně nainstalován." #: kviewviewer.cpp:80 msgid "" "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. Something " "in your setup is broken (a component claims to be a KImageViewer::Canvas but " "it is not)." msgstr "" "Přístup k rozhraní KImageViewer komponenty Image Canvas selhal. Vaše " "instalace je asi poškozená (komponenta se tváří jako KImageViewer::Canvas, " "ale není)." #: kviewviewer.cpp:92 kviewviewer.cpp:530 msgid "" "_: Title caption when no image loaded\n" "no image loaded" msgstr "žádný obrázek nenačten" #: kviewviewer.cpp:172 msgid "KView" msgstr "KView" #: kviewviewer.cpp:173 msgid "TDE Image Viewer Part" msgstr "TDE komponenta pro prohlížení obrázků" #: kviewviewer.cpp:175 msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers" msgstr "(c) 1997-2002, vývojáři KView" #: kviewviewer.cpp:176 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: kviewviewer.cpp:177 msgid "started it all" msgstr "všechno odstartoval" #: kviewviewer.cpp:213 kviewviewer.cpp:607 msgid "" "The image could not be saved to disk. A possible causes is that you don't " "have permission to write to that file." msgstr "" "Obrázek nelze uložit na disk. Možnou příčinou je, že asi nemáte oprávnění k " "zápisu do tohoto souboru." #: kviewviewer.cpp:298 msgid "" "_: Title caption when new image selected\n" "new image" msgstr "nový obrázek" #: kviewviewer.cpp:400 kviewviewer.cpp:414 #, c-format msgid "Unknown image format: %1" msgstr "Neznámý formát obrázku: %1" #: kviewviewer.cpp:409 #, c-format msgid "No such file: %1" msgstr "Soubor neexistuje: %1" #: kviewviewer.cpp:468 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: kviewviewer.cpp:470 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: kviewviewer.cpp:480 msgid "&Flip" msgstr "&Převrátit" #: kviewviewer.cpp:481 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikálně" #: kviewviewer.cpp:482 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontálně" #: kviewviewer.cpp:486 msgid "Ro&tate Counter-Clockwise" msgstr "Ro&tovat proti směru hod. ručiček" #: kviewviewer.cpp:488 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rotovat" #: kviewviewer.cpp:494 msgid "Fit Image to Window" msgstr "Zvětšit obrázek na velikost okna" #: kviewviewer.cpp:517 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Zobrazit rolovací lišty" #: kviewviewer.cpp:519 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Skrýt rolovací lišty" #: kviewviewer.cpp:757 msgid "Save Image As..." msgstr "Uložit obrázek jako..." #: kviewviewer.cpp:806 #, c-format msgid "Load changed image? - %1" msgstr "Načíst změněný obrázek? - %1" #: kviewviewer.cpp:808 msgid "" "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n" "Do you want to reload the file and lose your changes?\n" "If you don't and subsequently save the image, you will lose the\n" "changes that have already been saved." msgstr "" "Obrázek '%1', který jste modifikovali, byl změněn na disku.\n" "Přejete si znovu načíst obrázek a ztratit vaše změny?\n" "Pokud ne a poté uložíte obrázek, ztratíte změny,\n" "které již byly uloženy." #: kviewviewer.cpp:818 msgid "Do Not Reload" msgstr "Nenačítat znovu" #: kviewviewer.cpp:875 msgid "" "_: Title caption when no image loaded\n" "No Image Loaded" msgstr "Žádný obrázek nenačten" #: printimagesettings.ui:56 #, no-c-format msgid "Image Size" msgstr "Velikost obrázku" #: printimagesettings.ui:67 #, no-c-format msgid "Fit to page size" msgstr "Přizpůsobit velikosti stránky" #: printimagesettings.ui:75 #, no-c-format msgid "9x13" msgstr "9x13" #: printimagesettings.ui:83 #, no-c-format msgid "10x15" msgstr "10x15" #: printimagesettings.ui:91 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: printimagesettings.ui:120 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: printimagesettings.ui:137 #, no-c-format msgid "Center on page" msgstr "Na střed strany" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Přiblížit" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Uložit obrázek jako..." #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Nenačítat znovu" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "KView" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavení obrázku"