# translation of tdeiconedit.po to Czech # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2000,2002,2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl , 2002. # Zdeněk Tlustý , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-18 12:20+0100\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Standardní soubor" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Zdrojový soubor" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Zkomprimovaný soubor" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Standardní adresář" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Standardní balík" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Mini adresář" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Mini balík" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Vytvořit z ničeho" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Vytvořit ze šablony" #: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Vytvořit novou ikonu" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Vybrat typ ikony" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Vytvořit od začátku" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Vytvořit ze šablony" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Vybrat velikost" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "Editor ikon TDE" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Soubor(y) s ikonami k otevření" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Opravy chyb a úklid GUI" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Náhled\n" "\n" "Toto je náhled aktuální ikony ve skutečné velikosti" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Současná barva\n" "\n" "Toto je aktuálně vybraná barva" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Systémové barvy:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Systémové barvy\n" "\n" "Zde je možné zvolit barvy z palety barev pro ikony TDE." #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Vlastní barvy:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Vlastní barvy\n" "\n" "Zde můžete vytvořit paletu vlastních barev.\n" "Stačí dvojklik na čtvereček, abyste upravili barvu" #: tdeicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "URL: %1 \n" "má asi chybný formát.\n" #: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Nastala chyba při načítání:\n" "%1\n" #: tdeicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Uložit ikonu jako" #: tdeicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Přepsat jej?" #: tdeicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" #: tdeicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: tdeicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Nastala chyba při ukládání:\n" "%1\n" #: tdeiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Šablona ikony" #: tdeiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: tdeiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: tdeiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: tdeiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "Přid&at..." #: tdeiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: tdeiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Vybrat pozadí" #: tdeiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Použít &barvu" #: tdeiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Použít obráz&ek" #: tdeiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: tdeiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: tdeiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Zatím jsou podporovány pouze lokální soubory." #: tdeiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Vložit prů&hledné body" #: tdeiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Zob&razovat pravítka" #: tdeiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Zobrazení průhlednosti" #: tdeiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "Pevná &barva:" #: tdeiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "Šac&hovnice" #: tdeiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Malá" #: tdeiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: tdeiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Velká" #: tdeiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "Veliko&st:" #: tdeiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Barva &1:" #: tdeiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Barva &2:" #: tdeiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Šablony ikon" #: tdeiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: tdeiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Mřížka ikony" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Současný soubor byl změněný.\n" "Přejete si jej uložit?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Nové &okno" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Nové okno\n" "\n" "Otevře nové okno editoru ikon." #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Nový\n" "\n" "Vytvoří novou ikonu buď ze šablony nebo specifikováním velikosti" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Otevřít\n" "\n" "Otevře existující ikonu" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Uložit\n" "\n" "Uloží aktuální ikonu" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Tisk\n" "\n" "Otevře dialog, kterým můžete vytisknout aktuální ikonu." #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Vystřihnout\n" "\n" "Vystřihne současnou zvolenou oblast ikony.\n" "\n" "(Tip: Můžete provádět jak pravoúhelníkové tak kruhové označení)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Kopírovat\n" "\n" "Zkopíruje současnou zvolenou oblast ikony.\n" "\n" "(Tip: Můžete provádět jak pravoúhelníkové tak kruhové označení)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Vložit\n" "\n" "Vloží obsah schránky do aktuální ikony.\n" "\n" "V případě, že je obsah větší než aktuální ikona, můžete ji vložit do nového " "okna.\n" "\n" "(Tip: Zvolte \"Vložit transparentní body\" v konfiguračním dialogu v " "případě, že chcete též vkládat transparentně)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Vložit jako &nový" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "&Změnit velikost..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Změna velikosti\n" "\n" "Změní velikost ikony, ale snaží se zachovat obsah" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "O&dstíny šedi" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Odstíny šedi\n" "\n" "Přemapuje současnou ikonu do odstínů šedi. (Varování: Výsledek bude " "pravděpodobně obsahovat barvy, které se nevyskytují v paletě barev)." #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Přiblížit\n" "\n" "Příblížit o jednu." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Oddálit\n" "\n" "Oddálit o jednu." #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Zobrazit &mřížku" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Skrýt &mřížku" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Zobrazit mřížku\n" "\n" "Vypne nebo zapne mřížku v editoru ikon" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Výběr barev" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Výběr barev\n" "\n" "Barva bodu, na který se klikne, bude barvou kreslení" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Volná ruka" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Volná ruka\n" "\n" "Kreslí nelineární čáry" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Pravoúhelník" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Pravoúhelník\n" "\n" "Nakreslí pravoúhelník" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Vyplněný obdélník" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Vyplněný pravoúhelník\n" "\n" "Nakreslí vyplněný pravoúhelník" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Kružnice" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Kružnice\n" "\n" "Nakreslí kružnici" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Vyplněná kružnice" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Vyplněná kružnice\n" "\n" "Nakreslí vyplněnou kružnici" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Elipsa\n" "\n" "Nakreslí elipsu" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Vyplněná elipsa" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Vyplněná elipsa\n" "\n" "Nakreslí vyplněnou elipsu" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Sprej" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Sprej\n" "\n" "Vybarví náhodně některé body stejnou barvou" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Výplň" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Výplň\n" "\n" "Vyplní body se stejnou barvou aktuální barvou" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Čára" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Čára\n" "\n" "Nakreslí rovnou čáru vertikálně, horizontálně nebo pod úhlem 45 stupňů." #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Guma (Transparentní)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Mazání\n" "\n" "Smaže body. Nastaví body na transparentní barvu\n" "\n" "(Tip: Chcete-li kreslit transparentní barvou s jiným nástrojem, klikněte " "nejprve na \"Mazání\" a potom na nástroj, který chcete použít)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Pravoúhlý výběr" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Výběr\n" "\n" "Výběr pravoúhlé oblasti ikony pomocí myši." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Kruhový výběr" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Výběr\n" "\n" "Výběr kruhové oblasti ikony pomocí myši." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta s paletou" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The " "fields are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Stavový řádek\n" "\n" "Stavový řádek vám poskytuje informace o stavu aktuální ikony. Má následující " "položky :\n" "\n" "\t- Zprávy aplikace\n" "\t- Pozice kurzoru\n" "\t- Velikost\n" "\t- Faktor zvětšení\n" "\t- Počet barev" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Barvy: %1" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Vytisknout %1" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "změněný" #: tdeicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Mřížka kreslení ikon\n" "\n" "Mřížka kreslení ikon je oblast pro kreslení ikon. Můžete si ji zvětšovat a " "zmenšovat lupou na liště nástrojů. (Tip: Přidržte tlačítko zvětšení na pár " "sekund a dostanete se na přednastavenou velikost.)" #: tdeicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "šířka" #: tdeicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "výška" #: tdeicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Pravítka\n" "\n" "Toto je vizuální reprezentace aktuální pozice kurzoru" #: tdeicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Volná ruka" #: tdeicongrid.cpp:1020 msgid "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "Nastala chyba při načítání prázdného obrázku.\n" #: tdeicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Vše označené" #: tdeicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Smazané" #: tdeicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Označená oblast vystřihnuta" #: tdeicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Označená oblast zkopírována" #: tdeicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Obrázek ve schránce je větší než současný obrázek!\n" "Vložit jako nový obrázek?" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Nevkládat" #: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Vloženo" #: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394 msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "Chybný obrázek ve schránce!\n" #: tdeicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Nakresleno pole" #: tdeicongrid.h:58 msgid "Drawed Something" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:45 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta s nástroji" #: tdeiconeditui.rc:63 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta s paletou" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Upravit..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Nástrojová lišta s paletou"