# translation of noatun.po to # translation of noatun.po to # translation of noatun.po to Czech # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Martin Vlk , 2000. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-17 17:41+0100\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Fúze frekvencí" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Soubory/URL k otevření" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, vývojáři Noatunu" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Vývojář Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Patron programu aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG kodek a podpora OGG Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Podpora infračerveného rozhraní a export seznamu skladeb do HTML" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "HTML export seznamu skladeb a Systém modulů" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Podpora vzhledů programu Kaiman" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "Rozšířená podpora skinů K-Jöfol, načítání seznamů skladeb EXTM3U" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Speciální pomoc s ekvalizérem" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Nebyl nalezen žádný modul se seznamem skladeb. Prosím ujistěte se, že je " "Noatun správně nainstalován." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Vyberte soubor pro přehrání" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Obecné" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Obecné volby" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "Po přehrání seznamu skladeb náv&rat na začátek" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Po přehrání seznamu skladeb návrat na začátek, ale nezačínat s přehráváním." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Povol&it pouze jedno spuštění Noatunu" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "" "Spuštění druhého Noatunu pouze způsobí přidání položek na konec seznamu již " "běžící instance." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Vyprázdnit s&eznam skladeb při otevření souboru" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Otevření souboru přes globální položku nabídky Otevřít nejprve smaže seznam " "skladeb." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "Používat rychlé &hardwarové ovládání hlasitosti" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Používat hardwarový směšovač namísto směšovače aRts. Má vliv na všechny " "proudy, nejen Noatun, ale je o něco rychlejší." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Zobrazit &zbývající čas" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "Odečítá k nule, zobrazujíce zbývající čas namísto uplynulého." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&Formát titulku:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "Zvolte si název k použití pro každý soubor (v seznamu skladeb nebo " "uživatelském rozhraní). Každý prvek jako např. $(title) bude nahrazen " "hodnotou proměnné uvedené uvnitř závorek. Prvky jsou minimálně tyto: \"title" "\", \"author\", \"date\", \"comments\" a \"album\"." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "S&ložka pro stažení:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "Při otevírání nelokálního souboru jej stáhnout to zvolené složky." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Chování přehrávání při spuštění" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Obnovit stav &přehrávání" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "&Automaticky přehrát první soubor" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "Nespouštět pře&hrávání" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Efekty - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Dostupné efekty" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Aktivní Efekty" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Zde je zobrazen seznam dostupných efektů.\n" "\n" "Pro aktivaci přetáhněte soubory odsud do části 'Aktivní' napravo." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Toto umístí zvolený efekt na konec fronty." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" "Zde je zobrazena fronta efektů. Noatun podporuje neomezené množství efektů v " "jakémkoli pořadí. Můžete dokonce mít identický efekt dvakrát.\n" "\n" "Přidat/odstranit položky anebo změnit jejich pořadí můžete pouhým " "přetáhnutím myši.Tyto činnosti mohou být taktéž prováděny pomocí tlačítek " "napravo." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Přesunout zvolený efekt nahoru." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Přesunout zvolený efekt dolů." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Nastavení aktuálně navoleného efektu.\n" "\n" "Můžete zde nastavit věci jako intenzita apod." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Toto odstraní zvolený efekt z fronty." #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Nastala chyba při komunikaci s démonem aRts." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "Chyba aRts" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Připojení k/spuštění serveru aRts se nezdařilo. Ujistěte se, že je artsd " "správně nakonfigurovaný." #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Nová předvolba" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Uložení %1 selhalo." #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Zobrazit seznam skladeb" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Skrýt seznam skladeb" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Akce" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizace" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "S&myčka" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nic" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Skladba" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "S&eznam skladeb" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "Ná&hodně" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Efekty..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "E&kvalizér..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "Z&pět" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Vpřed" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Přehrát" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "P&auza" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Značky" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Nastavení nahrávání značek" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Znovu projít všechny značky" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Nahrát značky &automaticky" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Interval:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Proud z %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Proud z %1 (port: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Proud z %1 (IP: %2, port: %3)" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Zvolte si moduly" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Zvolte si jedno z rozhraní:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Popis" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Autor" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Licence" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "R&ozhraní" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Zvolte si jeden ze seznamu skladeb:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Zvolte si nějaké vizualizace:" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Zvolte si jakýkoliv jiný plugin:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "Os&tatní moduly" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist." msgstr "" "Změna seznamu skladeb ukončí přehrávání. Různé seznamy totiž mohou " "používat různé metody ukládání informace, takže po změně seznamu budete si " "možná muset znovu vytvořit svůj seznam skladeb." #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Nastavení - Noatun" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Eklektická kytara" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Video - Noatun" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Zobrazit o&vládání hlasitosti" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Zkrýt o&vládání hlasitosti" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Hrát pouze jednou" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Přehrávat skladbu dokola" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Přehrávat seznam skladeb dokola" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Náhodné přehrávání" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Stiskněte %1 k zobrazení nabídky." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Exportovat seznam skladeb..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Exportovat seznam skladeb" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Seznam skladeb Noatunu" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Export seznamu skladeb" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Barvy a nastavení pro HTML export" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "Nastavení HTML barev" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Pozadí:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Nadpis:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Přejezd nad odkazem:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Obrázek na pozadí" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "Položky seznamu jsou hyper&linky" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "Očíslovat položky sez&namu" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Infračervené ovládání" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Nastavení infračervených příkazů" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "Příkazy pro dál&kové ovládání:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Akce:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "Opak&ování" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Interval:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Nemáte nastaveno žádné dálkové ovládání." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Prosím ujistěte se, že lirc je správně nastaven." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Spojení nelze navázat." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "" "Prosím ujistěte se, že lirc je správně nastaven a je spuštěn program 'lircd'." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Akce" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Žádné" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Další" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Hlasitost dolů" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Hlasitost nahoru" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Rychle vzad" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Rychle vpřed" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Další sekce" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Předchozí sekce" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "Nelze vytvořit socket pro příjem infračervených signálů. Chybou je:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "Nelze vytvořit spojení pro příjem infračervených signálů. Chybou je:\n" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Vzhledy programu Kaiman" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Výběr vzhledu pro plugin Kaiman" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Nelze načíst styl. Styl není nainstalován." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "Nelze načíst styl. Nepodporovaný nebo chybný popis stylu." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Nelze načíst vzhled %1. Použije se výchozí vzhled." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Nelze načíst výchozí vzhled %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Styl smyčky" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Přehrát/Pauza" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Zastavit přehrávání" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Zobrazit/skrýt seznam skladeb" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Otevřít soubor pro přehrání" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Nastavení efektů" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Kopírovat název skladby do schránky" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Zobrazit/skrýt hlavní okno" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Klávesy" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Smyčka" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Zobrazit Okno Ekvalizéru" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Zapnout Ekvalizér" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Vypnout Ekvalizér" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Resetovat Ekvalizér" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Zpět" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Nastavení K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Přepnout do režimu dokování" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Vrátit se z režimu dokování" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "Nastala chyba při načítání vzhledu %1. Prosím zvolte jiný." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "Vzhledy K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Výběr vzhledů pro plugin K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "Výběr vzh&ledu" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "Osta&tní nastavení" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Vzdálené soubory zatím nejsou podporovány" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Vybraný soubor nevypadá jako platný ZIP archív." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Rozbalení archívu se vzhledem selhalo" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Instalace archívu se vzhledem selhala: cílová cesta je neplatná.\n" "Prosím nahlaste chybu správci vzhledů K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Instalace archívu se vzhledem selhala: cílová nebo zdrojová cesta je " "neplatná.\n" "Prosím nahlaste chybu správci vzhledů K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Žádný nový vzhled nebyl nainstalován.\n" "Ujistěte se, že archív obsahuje platný vzhled typu K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Nový vzhled byl úspěšně nainstalován." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Opravdu si přejete odstranit %1?\n" "Tato akce smaže soubory nainstalované tímto vzhledem." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Výška" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Vítejte v programu Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Zbylý čas" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Aktuální čas přehrávání" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Vzorkovací frekvence v kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Datový tok v kbps" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Editor značek" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "Náze&v" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "U&mělec" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "Sto&pa" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "Žán&r" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "&Komentář" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "Edi&tor značek..." #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoskop" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Přepnout monoskop" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Změna stylu smyčky" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Není načten žádný soubor" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Vlastnosti pro %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "V&lastnosti" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Přehrát/Pauza" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Najít" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "Na&jít" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulární výraz" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Najít po&zpátku" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Čas" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Přidat &soubory..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Při&dat složky..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Náhodné" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Dosaženo konce seznamu skladeb. Pokračovat v hledání od začátku?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Dosaženo začátku seznamu skladeb. Pokračovat v hledání od konce?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložit seznam skladeb" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Otevřít seznam skladeb" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrat složku" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona v systémové části panelu" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Nastavit ikonu v systémové části panelu" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - pauza" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - přehrávání" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - zastaveno" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Možnosti pro Vizualizaci hlasu" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "Ba&rva popředí:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "&Barva pozadí:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "Barva &stopy:" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Vizualizační režim" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Režim analyzátoru" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Analyzátor" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Oheň" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikální čáry" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Přejít na: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Vyrovnání: střed" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Vyrovnání: %1% vlevo" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Vyrovnání: %1% vpravo" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Hlasitost: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Výběr vzhledu pro plugin Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Instalovat nový vzhled..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "Odst&ranit vzhled" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Rychlost rolování t&itulku:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rychlá" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Tento vzhled nelze odstranit." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Opravdu chcete odstranit vzhled %1?" #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Pre&:" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "Pá&sma" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Předvolby" #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Při&dat" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "Zpřístupněn&o" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "Počet páse&m:" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "O&bnovit ekvalizér" #: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Vizualizace" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "O&sciloskop" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Analyzér" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "A&ktualizovat každých:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "Do&lní limit:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "H&orní limit:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Zobrazovat nástrojové &tipy" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Zob&razovat úvodní obrazovku" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Rychlost rolování &titulku:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Systémové písmo" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Použít systémové písmo" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "O tématu:" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" "Zde můžete vidět všechny ty hlouposti, co lidé napíšou o svých tématech.\n" "Může to být několik řádek a ačkoliv zpravidla neobsahují nic zajímavého, " "stejně budou zobrazeny." #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Instalovat vzhled" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Odstranit vzhled" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&Přehrát" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Možnosti" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Stav zobrazení ikony" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "Zobrazovat &tip pro aktuální stopu" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "Ozná&mit skladby vyskakovacím oknem" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "Čas pro zobrazení v&yskakovacích oken:" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "Zobrazit obaly vyskakov&acím oknem a tipem" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "Zo&brazit tlačítka ve vyskakovacím okně" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "O&becné" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Zobrazovat &tip pro aktuální stopu" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Zobrazit obaly vyskakov&acím oknem a tipem" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Vyskakovací okno" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Čas pro zobrazení v&yskakovacích oken:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Zo&brazit tlačítka ve vyskakovacím okně" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Ozná&mit skladby vyskakovacím oknem" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animovaná" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "Blika&jící" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Statická" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "Pok&ročilé" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Akce prostředního tlačítka myši" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Skrýt / zobrazit seznam sk&ladeb" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Přehrát / Pauza" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Ko&lečko myši" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "Modifikátor &klávesnice:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Akce:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Nic" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Změnit hlasit&ost" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Přepnou&t stopu" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Při&dat" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstranit vzhled" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Z&pět" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "O tématu:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Název souboru" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Odst&ranit vzhled" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Název souboru" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavení" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "V&lastnosti"