# translation of kget.po to Czech # # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2000,2002,2003, 2004, 2005. # Slávek Banko , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-28 16:31+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Radek Vybíral, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Radek.Vybiral@vsb.cz, slavek.banko@axis.cz" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Každý řádek se skládá z právě jednoho\n" "typu přípony a jedné složky." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Složka neexistuje:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "Pohltit &do panelu" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Popisek zdroje" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Cíl:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "Ponechat toto o&kno otevřené po dokončení operace." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Otevřít so&ubor" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Otevřít &cíl" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Časovač" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Záznam" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dialog průběhu" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% z %2 – %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Napojeno" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Nenapojeno" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Spojení" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatizace" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Limity" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Systém" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Přilepit" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Stáhnout označené soubory" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Jméno souboru" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Popis" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Umístění (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Nevybrali jste žádné soubory ke stažení." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Nevybrány žádné soubory" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Odkazy v: %1 – KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Správce stahování" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Zobrazit cíl pro upuštění" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Vypsat všechny odkazy" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "V aktivním rámu současné HTML stránky nejsou žádné odkazy." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Žádné odkazy" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Okno se záznamy" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Mixované" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Oddělené" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Pokročilý správce stahování pro TDE" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Spustit KGet s cílem pro upuštění" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "URL ke stažení" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Nebude smazán\n" "%1\n" "protože je to adresář." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Nesmazáno" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Nebude smazán\n" "%1\n" "protože to není místní soubor." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Toto je poprvé, co spouštíte KGet.\n" "Přejete si používat KGet jako správce stahování pro Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integrace do Konqueroru" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Nepovolovat" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Zadaný soubor neexistuje:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Toto je složka a ne soubor:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Nemáte práva pro čtení souboru:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Nelze přečíst soubor:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Nelze otevřít soubor:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Chyba při čtení souboru:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Přečteno pouze %1 bajtů z %2." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Soubor %1 již existuje\n" "Chcete jej nahradit?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Nelze vytvořit záložní kopii pro %1\n" "I přesto pokračovat?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Nelze zapsat do souboru:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Nelze otevřít soubor pro čtení:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Chyba při zápisu do souboru:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Zapsáno pouze %1 bajtů z %2." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Vítejte v KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Nelze vytvořit platný soket" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Zahajuji offline" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Exportovat seznam přenosů…" #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Importovat seznam přenosů…" #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Im&portovat textový soubor…" #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Kopírovat URL do schránky" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Otevřít individuální okno" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Přesunout na &začátek" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Přesunout na kon&ec" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "Nap&ojit" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Pauza" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "Re&startovat" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "&Fronta" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "Ča&sovač" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "Od&ložení" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Používat &animace" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Expertní režim" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Režim po&užívání poslední složky" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Režim automatického o&dpojování" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Režim automatického u&končení" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "&Offline režim" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Režim automa&tického vložení" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Zobrazit okno se &záznamy" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Skrýt o&kno se záznamy" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Zobrazit cíl pro upuš&tění" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Povolit &KGet jako správce stahování pro Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Zakázat &KGet jako správce stahování pro Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Přenosů: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " Souborů: %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Velikost: %1 KB " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Čas : %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Tlačítko Napojit spustí vybrané přenosy\n" "a nastaví jejich režim na ve frontě." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Tlačítko Pauza zastaví vybrané přenosy\n" "a nastaví jejich režim na odložený." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Tlačítko Smazat odebere vybrané přenosy\n" "ze seznamu." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Tlačítko Restart je tlačítko, které provede\n" "jednoduše Pauzu a nové Napojení." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Tlačítko Fronta nastaví režim vybraných\n" "přenosů do fronty.\n" "\n" "Je to přepínací tlačítko, takže můžete nastavit\n" "jeden ze tří režimů." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Tlačítko Plánovač nastaví režim vybraných\n" "přenosů na plánované.\n" "\n" "Je to přepínací tlačítko, takže můžete nastavit\n" "jeden ze tří režimů." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to " "stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Tlačítko Odložené nastaví režim vybraných\n" "přenosů na odložené. Také způsobí zastavení vybraných probíhajících " "přenosů.\n" "\n" "Je to přepínací tlačítko, takže můžete nastavit\n" "jeden ze tří režimů." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Tlačítko Nastavení otevře dialog s nastavením,\n" "kde si můžete nastavit množství různých voleb.\n" "\n" "Některé z těchto voleb jsou lehce přístupné z nástrojové lišty." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Tlačítko Záznamy otevře okno se záznamy.\n" "Toto okno zaznamenává všechny události, které\n" "vzniknou při běhu programu KGet." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Tlačítko Vložit přenos přidá URL ze schránky\n" "jako nový přenos.\n" "\n" "Takto můžete jednoduše předávat URL ze schránky\n" "mezi aplikacemi." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Tlačítko Expertní režim zapíná a vypíná\n" "expertní režim.\n" "\n" "Expertní režim je doporučen pouze znalým uživatelům.\n" "Pokud je nastaven, nebudou zobrazovány potvrzovací\n" "zprávy.\n" "Důležité!\n" "Nastavením tohoto režimu při použití automatického odpojení nebo\n" "automatického ukončení způsobí ukončení programu KGet\n" "bez dotazu." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Tlačítko Použít poslední složku zapíná a vypíná\n" "používání poslední složky.\n" "\n" "Pokud je nastaveno, KGet ignoruje nastavení složek\n" "a ukládá nové přenosy do složky, do které byl\n" "uložen poslední přenos." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Tlačítko Automaticky odpojit zapíná a vypíná funkci\n" "automatického odpojení.\n" "\n" "Pokud je nastaven, KGet se automaticky odpojí\n" "po dokončení všech přenosů.\n" "\n" "Důležité!\n" "Též můžete zapnout expertní režim, pokud chcete,\n" "aby se KGet odpojoval bez dotazu." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Tlačítko Automaticky ukončit zapíná a vypíná funkci\n" "automatického ukončení.\n" "\n" "Pokud je nastaven, KGet se automaticky ukončí\n" "po dokončení všech přenosů.\n" "Důležité!\n" "Též můžete zapnout expertní režim, pokud chcete,\n" "aby se KGet ukončoval bez dotazu." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Tlačítko Offline režim zapíná a vypíná\n" "offline režim.\n" "\n" "Pokud je nastaveno, program KGet se chová,\n" "jako by nebyl připojen k Internetu.\n" "\n" "Takto můžete bez připojení přidávat nové\n" "přenosy do fronty." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Tlačítko Automaticky vložit zapíná a vypíná funkci\n" "automatického vkládání.\n" "\n" "Pokud je nastaveno, KGet periodicky prohlíží schránku\n" "a automaticky vloží nalezené URL." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Tlačítko Cíl upuštění přepíná styl okna, které se\n" "objeví, mezi normálním a malým oknem.\n" "\n" "Pokud je nastaveno, hlavní okno bude při upuštění skryto a\n" "objeví se malé okénko.\n" "\n" "Normální okno můžete skrýt/zobrazit kliknutím na\n" "malé okno." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Všechny soubory" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Ukončuji…" #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Některé přenosy stále probíhají.\n" "Jste si jisti, že chcete ukončit KGet?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Chcete opravdu smazat tyto přenosy?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Chcete opravdu smazat tento přenos?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "Přenos, který jste chtěli smazat, byl dokončen dříve, než mohl být smazán.\n" "%n přenosy, které jste chtěli smazat, byly dokončeny dříve, než mohly být " "smazány.\n" "%n přenosů, které jste chtěli smazat, byly dokončeny dříve, než mohly být " "smazány." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Zastavuji všechny úlohy" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Otevřít přenos" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Otevřít přenos:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Chybné URL:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Cílový soubor\n" "%1\n" "již existuje.\n" "Chcete jej přepsat?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nepřepisovat" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 byl přidán." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Soubor již existuje" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "Bylo přidáno jedno stahování.\n" "Byly přidány %n stahování.\n" "Bylo přidáno %n stahování." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Zahajuji další úlohu ve frontě." #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Všechna stahování dokončena." #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 úspěšně stažen." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Offline režim zapnut." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Offline režim vypnut." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Expertní režim zapnut." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Expertní režim vypnut." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "Používat poslední složku zapnuto." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "Používat poslední složku vypnuto." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Automatické odpojování zapnuto." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Automatické odpojování vypnuto." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Automatické ukončení zapnuto." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Automatické ukončení vypnuto." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Automatické vložení zapnuto." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Automatické vložení vypnuto." #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Skrýt cíl upuš&tění" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Velikost : %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Přenosy: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Soubory: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Velikost: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Čas: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Rychlost: %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Chcete se opravdu odpojit?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit se" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "Zůstat připojený" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "Odpojuji…" #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Jsme online." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Jsme offline." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Už ukládám URL:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Už ukládám URL:\n" "%1\n" "Stáhnout znovu?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Stáhnout znovu" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Kopírovat soubor z: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Do : %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Pokus číslo: %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "Zastavuji" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "Pozastavuji" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "Ukládám do fronty" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Načasovávám" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Odkládám" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Stahování dokončeno" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Zamrzlé" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Hotovo" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Celková velikost je %1 bajtů" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "Velikost souboru neodpovídá." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Velikost souboru zkontrolována" #: transfer.cpp:796 msgid "Malformed URL:\n" msgstr "Chybné URL:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Stažení napojeno" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "kontroluji, zda je soubor v keši…ne" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Místní jméno souboru" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Počet" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Zbýv. čas" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Adresa (URL)" #: dlgadvancedbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilá nastavení" #: dlgadvancedbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Přidat nové přenosy jako:" #: dlgadvancedbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Ikonifikované" #: dlgadvancedbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Pokročilá individuální okna" #: dlgadvancedbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Označit částečně stažené" #: dlgadvancedbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Odstranit soubory ze seznamu po stažení" #: dlgadvancedbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Zjistit velikosti souborů" #: dlgadvancedbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Expertní režim (neptat se na přerušení a mazání)" #: dlgadvancedbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Používat KGet jako správce stahování pro Konqueror" #: dlgadvancedbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Zobrazit hlavní okno při spuštění" #: dlgadvancedbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Zobrazit jednotlivá okna" #: dlgadvancedbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Fronta" #: dlgadvancedbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Odložení" #: dlgautomationbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Nastavení automatizace" #: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189 #: dlgconnectionbase.ui:211 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: dlgautomationbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Automaticky se odpojit po dokončení stažení" #: dlgautomationbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Automaticky ukládat seznam souborů každých:" #: dlgautomationbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Časované odpojení" #: dlgautomationbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Příkaz pro odpojení:" #: dlgautomationbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Automaticky vložit ze schránky" #: dlgautomationbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Automaticky ukončit po dokončení stažení" #: dlgconnectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Nastavení znovupřipojení" #: dlgconnectionbase.ui:38 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Při přihlášení nebo vypršení času" #: dlgconnectionbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Znovu se připojit po:" #: dlgconnectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Počet pokusů:" #: dlgconnectionbase.ui:84 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Při přerušeném spojení" #: dlgconnectionbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Nastavení vypršení času" #: dlgconnectionbase.ui:156 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Nepřijdou-li data do:" #: dlgconnectionbase.ui:164 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Neumí-li server napojit:" #: dlgconnectionbase.ui:203 #, no-c-format msgid "or" msgstr "nebo" #: dlgconnectionbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Typ spojení" #: dlgconnectionbase.ui:236 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Trvalé" #: dlgconnectionbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: dlgconnectionbase.ui:246 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: dlgconnectionbase.ui:251 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: dlgconnectionbase.ui:256 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: dlgconnectionbase.ui:261 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: dlgconnectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Offline režim" #: dlgconnectionbase.ui:298 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Číslo spojení:" #: dlgdirectoriesbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Přípona" #: dlgdirectoriesbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Výchozí složka" #: dlgdirectoriesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Přípona (* pro všechny soubory):" #: dlgdirectoriesbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Výchozí složka:" #: dlglimitsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Nastavení limitů" #: dlglimitsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Maximální počet otevřených připojení:" #: dlglimitsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Minimální průchodnost sítě:" #: dlglimitsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Maximální průchodnost sítě:" #: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " bajtů/sek" #: dlgsystembase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Používat animace" #: dlgsystembase.ui:38 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Styl okna:" #: dlgsystembase.ui:46 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: dlgsystembase.ui:79 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normální" #: dlgsystembase.ui:87 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Pohlcené v panelu" #: dlgsystembase.ui:95 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Cíl upuštění" #: kgetui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "Pře&nos" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Nesmazáno" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Otevřít so&ubor" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Nastavení limitů"