# translation of kandy.po to cs_CZ # translation of kandy.po to Czech # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ivo Jánský , 2003. # Lukáš Tinkl , 2003, 2004, 2005. # Klara Cihlarova , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-11 13:35+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Radek Vybíral,Ivo Jánský,Klára Cihlářová" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kedar1@centrum.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Nový příkaz" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Arg %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Zadejte název parametru:" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Odpojeno " #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Nelze načíst soubor %1" #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Nelze uložit soubor %1." #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "Grafické rozhraní pro mobil" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Uložit změny do profilu %1?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "Nelze otevřít zařízení modemu %1." #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Chyba modemu" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Připojeno " #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Sériové rozhraní" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Kniha adres" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Název" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Provést" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Vstup:" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Výsledek:" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Zadejte hodnotu pro %1:" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Komunikace s vaším mobilem." #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Zobrazit okno terminálu" #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Zobrazit grafické rozhraní pro mobil" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Nezobrazovat grafické rozhraní" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Název souboru s profilem příkazů" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Modem je vypnut." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Modem je zaneprázdněn." #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Načítám telefonní seznam z mobilu..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Ukládám telefonní seznam mobilu..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Uložen telefonní seznam mobilu." #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "Načítá se kniha adres TDE..." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "Načíst knihu adres v TDE." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "Uložena kniha adres TDE." #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Načten telefonní seznam mobilu." #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Údaje z Kab:" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Údaje z mobilu:" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Konfliktní údaje" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Použít záznam z Kab" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Použít záznam z mobilu" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Synchronizované seznamy." #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "Kniha adres TDE" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "Kniha adres TDE (změněna)" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "Kniha adres TDE obsahuje neuložené změny." #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neuložené změny" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Telefonní seznam mobilu" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Telefonní seznam mobilu (změněný)" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "Telefonní seznam mobilu obsahuje neuložené změny." #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "Nemohu otevřít zařízení '%1' Zkontrolujte prosím, zda máte dostatečná práva." #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Nastavení komunikace selhalo (tcgetattr kód: %1)" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() selhal." #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Nemohu uzamknout zařízení '%1'." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Vlastnosti příkazu" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Řetězec:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Hex výsledek:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozice" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Sériové zařízení" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Rychlost připojení" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Zamknout adresář" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Otevřít modem při startu" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Automatické nastavení hodin při připojení" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Vyloučit domácí čísla" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Vyloučit pracovní čísla" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Vyloučit čísla textových zpráv" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Vyloučit faxová čísla" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Vyloučit mobilní čísla" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Vyloučit čísla video telefonů" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Vyloučit čísla poštovních schránek" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Vyloučit čísla modemů" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Vyloučit čísla automobilových telefonů" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "Vyloučit ISDN čísla" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Vyloučit čísla pagerů" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Použít domácí příponu" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Použít pracovní příponu" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Použít příponu textových zpráv" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Použít faxovou příponu" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Použít příponu mobilu" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Použít video příponu" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Použít příponu poštovní schránky" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Použít příponu modemu" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "použít automobilovou příponu" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Použít ISDN příponu" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Použít příponu pageru" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Domácí přípona" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "pracovní přípona" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "přípona textové zprávy" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Přípona faxu" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Přípona mobilu" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Video přípona" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Přípona poštovní schránky" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Přípona modemu" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Automobilová přípona" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "ISDN přípona" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Přípona pageru" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Otevřít terminálové okno při startu" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Otevřít okno mobilu při startu" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Zobrazit" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Zařízení mobilu" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Informace o modelu" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Sériové číslo:" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Výrobce:" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "Verze GSM:" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Knihy adres" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Načíst" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Uložit" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Uložit do souboru..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Synchronizovat" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Nabití baterií:" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Kvalita signálu:" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Nastavit hodiny" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba modemu" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "Nemohu otevřít zámek '%1'." #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "Nemohu číst zámek '%1'." #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "Nemohu získat PID ze souboru '%1'." #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "Proces s PID %1 uzamykající zařízení stále běží." #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "Nemohu vyslat signál pro PID existujícího zámku." #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Nemohu vytvořit zámek '%1'. Zkontrolujte prosím, zda máte dostatečná " #~ "práva."