# translation of kmail.po to # translation of kmail.po to Czech # Czech messages for kmail. # # Milan Hejpetr , 2000, 2001, 2002. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Ladislav Strojil , 2003. # Matej Cepl , 2003. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2005. # Petr Uzel , 2005. # Jakub Friedl , 2005, 2006. # Klára Cihlářová , 2007. # Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 14:33+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Milan Hejpetr,Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová,Petr Uzel,Jakub Friedl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "mhejpetr@iss.cz,lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz," "petr.uzel@centrum.cz,jfriedl@suse.cz" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Hlavní vývojář a správce/vizionář" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Původní autor" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Předchozí správce" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Hlavní vývojář" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "Oznámení o nové poště v panelu" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Podpora PGP 6 a další vylepšení šifrování" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Původní podpora šifrování\n" "Podpora pro PGP 2 a PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "Podpora pro GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Podpora pro antivirus" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP filtry" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Testy použitelnosti a vylepšení" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Správa projektů Ägypten a Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "beta testování podpory pro PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "časové razítko pro stavovou zprávu 'Přenos kompletní'" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "více šifrovacích klíčů na adresu" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "KDE Email Client" msgstr "Poštovní klient KDE" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, vývojáři aplikace KMail" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Tento typ účtu není podporován." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Nastavení účtu" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Typ účtu: Lokální účet" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "&Název účtu:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "Umí&stění souboru:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "Vy&brat..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Metoda zamykání" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Zamy&kací soubor procmailu:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt dotlock" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "M&utt dotlock (privilegovaný)" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "Žá&dný (používat opatrně)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Účet pro poloautomatickou správu zdrojů" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Smazat všechny alokace pro zdroj reprezentovaný tímto účtem." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Vyčistit minulé" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "Smazat všechny zastaralé alokace pro zdroj reprezentovaný tímto účtem." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Z&ahrnout do ruční kontroly pošty" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Akt&ivovat periodickou kontrolu nové pošty" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Interval mezi kontrolami no&vé pošty:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr " minut" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "&Cílová složka:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Příkaz provedený před:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Identita:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Typ účtu: Účet poštovního adresáře" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "Umístění s&ložky:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Zahrnout do &ruční kontroly pošty" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Typ účtu: POP účet" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Uživatel:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before @)." msgstr "" "Váš poskytovatel připojení do Internetu vám přidělil jméno uživatele" ", které je používáno k autentizaci na jeho serverech. Obvykle jde o první část " "vaší poštovní adresy (část před @ )." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "&Heslo:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "Ho&stitel:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "Po&rt:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "Uložit POP &heslo" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If KWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "Zvolte, pokud si přejete, aby KMail uložil heslo.\n" "V případě, že je k dispozici KWallet, použije se pro vyšší bezpečnost k uložení " "hesla tato aplikace.\n" "Jestliže KWallet k dispozici není, uloží se heslo v konfiguračním souboru " "aplikace KMail. Heslo je sice uloženo v pozměněném formátu, ale pokud jste " "umožnili přístup ke konfiguračnímu souboru, může být rozluštěno." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Ponechat stažené zprá&vy na serveru" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Ponechat zprávy na serveru" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Ponechat pouze posledních" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Zahrno&ut do ruční kontroly pošty" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtrovat zprávy, pokud jsou větší než" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "Pokud zvolíte tuto možnost, budou, k rozhodnutí co dělat se zprávami, použity " "POP filtry. Můžete vybrat, zda je stáhnout, smazat nebo ponechat na serveru." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Interval mezi &kontrolami:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Cílová s&ložka:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Pří&kaz provedený před:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Doplňky" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Zjistit, &co server podporuje" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "Žád&ný" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Použít &SSL pro bezpečné stažení pošty" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Použít &TLS pro bezpečné stažení pošty" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Metoda autentizace" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Čistý te&xt" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "Pro rychlejší stažení pošty po&užít proudové zpracování" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Typ účtu: odpojený IMAP účet" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Typ účtu: IMAP účet" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Prostory jmen:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" "Zde vidíte různé jmenné prostory, které váš IMAP server podporuje. Každý jmenný " "prostor představuje předponu oddělující skupiny složek. Jmenné prostory " "například umožňují zobrazovat vaše osobní složky a sdílené složky v jednom " "účtu." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "Nahrát jmenné prostory ze serveru. Ztratí se tím všechny změny." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Osobní jmenné prostory obsahují vaše osobní složky." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Ostatní uživatelé" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Tyto jmenné prostory obsahují složky ostatních uživatelů." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Sdílené" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Tyto jmenné prostory obsahují sdílené složky." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "U&ložit IMAP heslo" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Automatick&y komprimovat složky (odstraní smazané zprávy)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Zobrazit skr&yté složky" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "Zobrazit po&uze zapsané složky" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Zobrazit pouze &místní zapsané složky" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Načíst pří&lohy na požádání" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "Aktivujte pro nahrávání příloh, pouze pokud kliknete na přílohu, ne automaticky " "při zvolení zprávy. Takto budou i velké zprávy zobrazeny skoro okamžitě." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Vypsat pouze otevřené složky" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Pouze v otevřených (rozbalených) adresářích jsou vyhledávány podadresáře. " "Použijte v případě, že je na serveru velké množství adresářů." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Zahrnout do ruční &kontroly pošty" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "&Složka s košem:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "B&ezpečnost" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anonymní" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtrování" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "<žádný>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "Došlá pošta" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Server zřejmě nepodporuje jedinečná čísla zpráv, což je ovšem pro ponechání " "zpráv na serveru vyžadováno.\n" "Protože některé servery neoznamují správně své schopnosti, máte stále možnost " "ponechávání zpráv na serveru zapnout." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Server zřejmě nepodporuje stahování hlaviček zpráv, což je ovšem předpokladem " "pro filtrování zpráv na serveru.\n" "Protože některé servery neoznamují správně své schopnosti, máte stále možnost " "filtrování zpráv na serveru zapnout." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "Prosím, uvědomte si, že tato volba může způsobit, že POP3 servery, " "nepodporující proudové zpracování, budou posílat poškozené zprávy.\n" "Tato možnost konfigurace je zde proto, že některé servery, podporující proudové " "zpracování, nejsou schopny tuto vlastnost oznámit. Pro kontrolu, zda POP3 " "server oznamuje proudové zpracování, použijte tlačítko vespod dialogu.\n" "Pokud server tuto vlastnost neoznamuje a vy potřebujete vysokou rychlost, " "udělejte napřed několik testů - třeba tak, že sami sobě pošlete několik zpráv a " "pak se je pokusíte stáhnout." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Prosím nejprve specifikujte server a port v záložce Obecné." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" "Server zřejmě nepodporuje pipelining, proto byla tato volba zakázána.\n" "Protože některé servery neoznamují korektně své schopnosti, máte možnost funkci " "stále zapnout. Uvědomte si ale prosím, že zapnutí této funkce může u některých " "POP serverů, které ji nepodporují, způsobit zasílání poškozených zpráv. Proto " "byste funkci měli nejprve otestovat zasláním většího množství testovacích zpráv " "na vlastní adresu, které z POP serveru stáhnete všechny najednou." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Server zřejmě nepodporuje jedinečná čísla zpráv, což je ovšem pro ponechání " "zpráv na serveru vyžadováno. Proto byla tato volba zakázána.\n" "Protože některé servery neoznamují správně své schopnosti, máte stále možnost " "ponechávání zpráv na serveru zapnout." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Server zřejmě nepodporuje stahování hlaviček zpráv, což je ovšem předpokladem " "pro filtrování zpráv na serveru. Proto byla tato volba zakázána.\n" "Protože některé servery neoznamují správně své schopnosti, máte stále možnost " "filtrování zpráv na serveru zapnout." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dne\n" " dny\n" " dnů" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " zpráva\n" " zprávy\n" " zpráv" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " bajt\n" " bajty\n" " bajtů" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Výběr umístění" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Aktuálně jsou podporovány pouze lokální soubory." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Stahuji prostory jmen..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Upravit prostor jmen '%1'" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Účet %1" #: accountmanager.cpp:181 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Účet %1 nemá nadefinovánu poštovní schránku;\n" "kontrola pošty přerušena.\n" "Zkontrolujte si nastavení poštovního účtu." #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Kontroluji novou poštu na účtu %1" #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Místní účet" #: accountmanager.cpp:220 msgid "POP Account" msgstr "POP účet" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP účet" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "" "Je nutné přidat účet v sekci Síť v nastaveních, aby bylo možné přijímat poštu." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokální poštovní schránka" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Odpojený IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Poštovní schránka Maildir" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Server příchozí pošty:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Vítejte v KMailu" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." msgstr "" "Zdá se, že je to poprvé, co jste spustili KMail. Můžete použít průvodce pro " "nastavení poštovních účtů. Stačí na následujících stránkách vyplnit údaje, " "které jste získali od poskytovatele poštovní schránky." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Vyberte typ účtu, který si přejete vytvořit" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Typ účtu" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Skutečné jméno:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Emailová adresa:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Informace o účtu" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Přihlašovací jméno:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Informace o přihlašování" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Použít zabezpečené spojení (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Server odchozí pošty:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Použít místní doručování" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Informace o serveru" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Žádný" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Zjistit možnosti zabezpečení na %1 ..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Vyhodnocuji pravidla filtru: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Pravidla filtru odpovídají." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Aplikuji filtrovací akci: %1" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Průvodce nastavením antispamu" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Průvodce nastavením antiviru" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Vítejte v průvodci nastavením antispamu" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Vítejte v průvodci nastavením antiviru aplikace KMail" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Možnosti pro podrobné zacházení se spamem" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Možnosti pro podrobné zacházení se zavirovanými zprávami" #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Shrnutí změn provedených tímto průvodcem" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "Zacházení s viry" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "Zacházení se spamem" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Zacházení s nejistým spamem" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "Označit za spam" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Označit jako ne-spam" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Vyhledávám %1..." #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Vyhledávání antispamových nástrojů ukončeno." #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Vyhledávání antivirových nástrojů ukončeno." #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Lituji, ale nebyly nalezeny žádné nástroje pro detekci spamu. Nainstalujte " "software pro detekci spamu a poté znovu spusťte tohoto průvodce.

" #: antispamwizard.cpp:531 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Vyhledávání ukončeno; žádný antivirový nástroj nenalezen." #: antispamwizard.cpp:555 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

Zprávy označené jako spam jsou označené jako přečtené." #: antispamwizard.cpp:557 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

Zprávy označené jako spam nejsou označené jako přečtené." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
Zprávy obsahující spam jsou přesunuty do složky " #: antispamwizard.cpp:563 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
Zprávy obsahující spam nejsou přesunuty do žádné složky.

" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "

Složka pro zprávy označené jako pravděpodobný spam je " #: antispamwizard.cpp:600 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    Průvodce vytvoří následující filtry:

      " #: antispamwizard.cpp:603 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        Průvodce nahradí následující filtry:

          " #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Průvodce vyhledá nástroje pro detekci spamu\n" "a nastaví KMail pro práci s nimi." #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.

          " "

          The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.

          " "

          Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "

          Zde můžete s pomocí průvodce vytvořit filtrovací pravidla aplikace KMail, " "které pak budou používat některé ze známých antivirových nástrojů.

          " "

          Průvodce dokáže tyto nástroje vyhledat, vytvořit pravidla na vyhledávání " "virů a spolu s nástroji je pak použít. Průvodce nebude brát ohledy na již " "existující pravidla. Vždy si vytvoří nová.

          " "

          Varování: Během vyhledávání virů ve zprávách se může zdát, že KMail " "zatuhl. Vyhledávání virů může být časově velmi náročné. Pokud je to váš případ " "a přejete si navrátit k předešlému nastavení, smažte filtry vytvořené " "průvodcem." #: antispamwizard.cpp:915 #, fuzzy msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Prosím, vyberte nástroj pro detekci spamu a pokračujte na další stránce.

          " #: antispamwizard.cpp:941 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "Označit detekovaný spa&m jako přečtený" #: antispamwizard.cpp:943 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Označit zprávy klasifikované jako spam jako přečtené." #: antispamwizard.cpp:946 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Přesunout z&námý spam do:" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Výchozí složka pro zprávy obsahující spam je koš, ale je možné ji změnit na " "složku ze seznamu dole." #: antispamwizard.cpp:962 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "&Přesunout pravděpodobný spam do:" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "

          Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Výchozí složkou je složka Došlá pošta, můžete to však změnit v pohledu na " "složky níže. " "

          Ne všechny nástroje podporují zařazení jako nejistý. Pokud jste nezvolili " "vhodný nástroj, nemůžete zvolit ani složku." #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Překontrolovat zprávy pomocí antivirových nástrojů" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" "Vaše zprávy překontrolují antivirové nástroje. Průvodce pak vytvoří příslušné " "filtry. Zprávy jsou obvykle označeny nástroji tak, že umožní filtrům reagovat a " "např. přesunout zavirované zprávy do zvláštní složky." #: antispamwizard.cpp:1072 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Všechny zavirované zprávy přesunout do zvolené složky" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Filtr detekuje zprávy označené jako zavirované a přesune je do nastavené " "složky. Výchozí složka je koš, ale můžete jí změnit." #: antispamwizard.cpp:1080 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "A zároveň označit zavirované zprávy jako přečtené" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" "Zprávy označené jako zavirované označí jako přečtené a přesune je do zvolené " "složky." #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Chyba při mazání zpráv na serveru: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Chyba při získávání zpráv ze serveru: " #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Chyba při odesílání složky" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Nelze vytvořit složku na %1 na serveru." #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Je možné, že nemáte práva provést tuto operaci nebo je složka již na serveru. " "Chybová zpráva z komunikace se serverem je zde:" #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Chyba při mazání složky %1 na serveru: " #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Chyba při čtení složky %1 na serveru: " #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Chyba při přejmenování složky %1" #: callback.cpp:170 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" "Žádná z vašich identit neodpovídá příjemci této zprávy, " "
          prosím zvolte, která z těchto adres je vaše (pokud nějaká je):" #: callback.cpp:176 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Několik z vašich identit odpovídá příjemci této zprávy, " "
          prosím zvolte, která z těchto adres je vaše:" #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "Vybrat adresu" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Prosím zvolte soubor s Chiasmus klíčem:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Další parametry pro Chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Z bezpečnostních důvodů byla komprimace složky %1 zakázána." #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Složka \"%1\" úspěšně komprimována" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Nastala chyba při komprimaci složky \"%1\". Komprimace přerušena." #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          " "

          If you think this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "" "

          Toto nastavení bylo spraveno vaším administrátorem.

          " "

          Pokud myslíte, že je to chyba, prosím kontaktujte ho.

          " #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "Načíst profi&l..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "Přid&at..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "Z&měnit..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "&Přejmenovat" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "&Odstranit" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "Nastavit jako výcho&zí" #: configuredialog.cpp:450 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "" "Chcete opravdu odstranit identitu, pojmenovanou jako %1?" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "Odstranit identitu" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "Přidat" #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "Změnit..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "&Příjem" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "&Odesílání" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Odchozí účty (přidejte alespoň jeden):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Název" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "Př&idat..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "&Odstranit" #: configuredialog.cpp:640 msgid "Set Default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "Obvyklé možnosti" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "P&otvrzení před odesláním" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "Nikdy automaticky" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Při ručních kontrolách pošty" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Při všech kontrolách pošty" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "Poslat nyní" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "Poslat později" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Povolit 8-bitové" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Vyhovující MIME (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Ode&slat zprávy ze složky odchozí pošty:" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "&Implicitní metoda odesílání:" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "Vlast&nosti zprávy:" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Implici&tní doména:" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.

          " msgstr "" "" "

          Implicitní doména se používá pro doplňování emailové adresy, je-li zadáno " "pouze jméno uživatele.

          " #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (výchozí)" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (výchozí)" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Přidat transport" #: configuredialog.cpp:830 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Výchozí)" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "Změnit transport" #: configuredialog.cpp:890 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Tato identita byla nastavena pro používání změněného transportu:\n" "Tyto %n identity byly upraveny pro používání změněného transportu:\n" "Těchto %n identit bylo upraveno pro používání změněného transportu:" #: configuredialog.cpp:921 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Tato identita byla nastavena pro používání výchozího transportu:\n" "Tyto %n identity byly upraveny pro používání výchozího transportu:\n" "Těchto %n identit bylo upraveno pro používání výchozího transportu:" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Příchozí účty (založte alespoň jeden):" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Z&kontrolovat poštu při spuštění" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "Oznámení o nové poště" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "&Pípnutí" #: configuredialog.cpp:1131 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Deta&ilní oznámení o nové poště" #: configuredialog.cpp:1135 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Zobrazovat pro každou složku počet nových zpráv" #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "&Jiné akce" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Byl zvolen neznámý typ účtu" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "Nepodařilo se vytvořit účet" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Přidat účet" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "Nelze nalézt účet" #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "Změnit účet" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Nelze nalézt účet %1." #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "B&arvy" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "&Uspořádání" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "M&essage List" msgstr "S&eznam zpráv" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "Message W&indow" msgstr "Ok&no se zprávou" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "System &Tray" msgstr "Sys&témová část panelu" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "Tělo zprávy" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "Seznam zpráv" #: configuredialog.cpp:1533 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Seznam zpráv - nové zprávy" #: configuredialog.cpp:1534 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Seznam zpráv - nepřečtené zprávy" #: configuredialog.cpp:1535 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Seznam zpráv - důležité zprávy" #: configuredialog.cpp:1536 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Seznam zpráv - úkoly" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Seznam zpráv - pole data" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "Seznam složek" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - první úroveň" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - druhá úroveň" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - třetí úroveň" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Neproporcionální font, šířka" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "Editor" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "Tiskový výstup" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Použít vlastní písma" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "Aplikova&t na:" #: configuredialog.cpp:1699 msgid "Composer Background" msgstr "Pozadí editoru" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Alternativní barva pozadí" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "Normální text" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "Navštívený odkaz" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "Chybně napsaná slova" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Nová zpráva" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "Nepřečtená zpráva" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "Důležitá zpráva" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Todo Message" msgstr "Zpráva s úkolem" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "Zpráva OpenPGP - šifrováno" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Zpráva OpenPGP - platný podpis s důvěryhodným klíčem" #: configuredialog.cpp:1714 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Zpráva OpenPGP - platný podpis s nedůvěryhodným klíčem" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "Zpráva OpenPGP - neověřený podpis" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "Zpráva OpenPGP - špatný podpis" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Okraj kolem upozornění před HTML zprávami" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Pozadí stavového pruhu HTML - ne HTML zprávy" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Popředí stavového pruhu HTML - ne HTML zprávy" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Pozadí stavového pruhu HTML - HTML zprávy" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Popředí stavového pruhu HTML - HTML zprávy" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Použít vlastní barvy" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Měnit &barvy podle úrovně (hloubky) citace" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Dlou&hý seznam složek" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Krá&tký seznam složek" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "Nad rámem se zprá&vou" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "Pod rá&mem se zprávou" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Umístění prohlížeče struktury zprávy" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "&Nikdy nezobrazovat" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Zo&brazit pouze pro netextové zprávy" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "Vžd&y zobrazit" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Prohlížeč struktury zprávy" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "Nezobrazovat rám s náhle&dem zprávy" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Zobrazovat rám s náhledem zpráv&y pod seznamem zpráv" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Zobr&azovat rám s náhledem zprávy vedle seznamu zpráv" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Rám s náhledem zprávy" #: configuredialog.cpp:1908 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "Krá&tký seznam složek" #: configuredialog.cpp:1912 #, fuzzy msgid "Show folder quick search field" msgstr "Zobrazovat políčko pro rychle hledání" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Sta&ndardní formát (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Lokal&izovaný formát (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Pěkný for&mát (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Vlastní &formát (nápověda přes Shift+F1):" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "Obecná nastavení" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "Zobrazit rychlé hledání" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Zob&razit velikost zprávy" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Zobrazit &ikony šifrování" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "Zobrazit ikonu přílohy" #: configuredialog.cpp:2015 msgid "&Threaded message list" msgstr "Seznam zpráv pod&le vláken" #: configuredialog.cpp:2033 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Volby seznamu zpráv podle vláken" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Vžd&y ponechat vlákna otevřená" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Im&plicitně jsou vlákna otevřena" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "Implicitně jsou vlákna uzavřena" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "Otevřít vlákna, která obsahují nové, nepřečtené nebo důležité zpráv&y" #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "Zobrazení data" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "" "

          These expressions may be used for the date:

          " "
            " "
          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • " "
          • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
          • " "
          • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
          • " "
          • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
          • " "
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • " "
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • " "
          • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • " "
          • MMMM - the long month name (January - December)
          • " "
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • " "
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          " "

          These expressions may be used for the time:

          " "
            " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • " "
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • " "
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • " "
          • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
          • " "
          • s - the seconds without a leading zero (0-59)
          • " "
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • " "
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • " "
          • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • " "
          • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
          • " "
          • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
          • " "
          • Z - time zone in numeric form (-0500)
          " "

          All other input characters will be ignored.

          " msgstr "" "" "

          Pro datum mohou být použity tyto výrazy:

          " "
            " "
          • d - den jako číslo bez úvodní nuly (1-31)
          • " "
          • dd - den jako číslo s úvodní nulou (01-31)
          • " "
          • ddd - zkrácené jméno dne (Po - Ne)
          • " "
          • dddd - úplné jméno dne (Pondělí - Neděle)
          • " "
          • M - měsíc jako číslo bez úvodní nuly (1-12)
          • " "
          • MM - měsíc jako číslo s úvodní nulou (01-12)
          • " "
          • MMM - zkrácené jméno měsíce (Led - Pros)
          • " "
          • MMMM - úplné jméno měsíce (Leden - Prosinec)
          • " "
          • yy - rok jako dvoumístné číslo (00-99)
          • " "
          • yyyy - rok jako čtyřmístné číslo (0000-9999)
          " "

          Pro čas mohou být použity tyto výrazy:

          " "
            " "
          • h - hodina bez úvodní nuly (0-23 nebo 1-12 u AM/PM zobrazování)
          • " "
          • hh - hodina s úvodní nulou (00-23 nebo 01-12 u AM/PM zobrazování)
          • " "
          • m - minuty bez úvodní nuly (0-59)
          • " "
          • mm - minuty s úvodní nulou (00-59)
          • " "
          • s - sekundy bez úvodní nuly (0-59)
          • " "
          • ss - sekundy s úvodní nulou (00-59)
          • " "
          • z - milisekundy bez úvodních nul (0-999)
          • " "
          • zzz - milisekundy s úvodními nulami (000-999)
          • " "
          • AP - přepnout na AM/PM zobrazování. AP bude nahrazeno buď \"AM\" nebo " "\"PM\".
          • " "
          • ap - přepnout na AM/PM zobrazování. ap bude nahrazeno buď \"am\" nebo " "\"pm\".
          • " "
          • Z - časová zóna v numerickém formátu (-0500)
          " "

          Všechny ostatní vstupní znaky budou ignorovány.

          " #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "Změna globálního nastavení vláken přepíše všechny hodnoty, specifické pro " "složky." #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Zobrazit stavový pr&uh HTML" #: configuredialog.cpp:2228 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Zobrazovat stav s&pamu v ozdobných hlavičkách" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Nahradit smajlíky emotikony" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Pro citace použít menší font" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Zobrazit expand/collapse quote marks" #: configuredialog.cpp:2315 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Zá&ložní kódování znaků:" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: configuredialog.cpp:2336 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&Obejít kódování znaků:" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Povolit ikonu v systémové části panelu" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "Režim systémové části panelu" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Vždy zobrazovat ikonu KMailu v panelu" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Zobrazovat ikonu pouze existují-li nepřečtené zprávy" #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 msgid "&Templates" msgstr "Ša&blony" #: configuredialog.cpp:2545 msgid "&Custom Templates" msgstr "Vlast&ní šablony" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "Př&edmět" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "Zna&ková sada" #: configuredialog.cpp:2564 msgid "H&eaders" msgstr "H&lavičky" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "Přílo&hy" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "Neukládat automaticky" #: configuredialog.cpp:2661 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Nastavit pořadí doplňování" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Upravit nedávné adresy..." #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "Externí editor" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f bude nahrazeno jménem upravovaného souboru." #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:" "
          %D: date, %S: subject," "
          %e: sender's address, %F: sender's name, %f" ": sender's initials," "
          %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," "
          %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," "
          %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
          " msgstr "" "Ve stylizaci odpovědi jsou podporovány následující substituční zkratky:" "
          %D: datum, %S: předmět," "
          %e: adresa odesílatele, %F: jméno odesílatele, %f" ": iniciály odesílatele," "
          %T: jméno příjemce, %t: jméno a adresa příjemce," "
          %C: jméno příjemce kopie, %c: jméno a adresa příjemce kopie,," "
          %%: značka procenta, %_: mezera, %L: konec řádky
          " #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "J&azyk:" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "&Odstranit..." #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "O&dpovědět odesílateli:" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Odpovědět vše&m:" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "&Předat dál:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "&Ukazatel citace:" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Dne %D jste napsal(a):" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Dne %D %F napsal(a):" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "Předaná zpráva" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Odpovídat s prefi&xy předmětu" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Rozeznávat nějakou sekvenci následujících prefixů\n" "(záznamy jsou regulární výrazy rozlišující malá a velká písmena):" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "Změn&it..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Vložit nový prefix odpovědi:" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Př&eposílat prefixy předmětu" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Vložit nový prefix přeposlání:" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "Tento seznam je prohlížen pro každou odesílanou zprávu odshora dolů. Je " "zjišťována znaková sada, která obsahuje všechny požadované znaky." #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "Vložit znakovou sadu:" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Po&nechat výchozí znakovou sadu při odpovědi nebo přeposlání (pokud je to " "možné)" #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "Tato znaková sada není podporována." #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Použít uživatelskou identifikační příponu:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Uživatelská &identifikační přípona:" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definovat vlastní pole pro MIME hlavičky:" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "&Nová" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Jméno:" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "&Hodnota:" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Pojmenování příloh kompatibilní s Outlookem" #: configuredialog.cpp:3471 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "Zapněte tuto možnost, aby Outlook(tm) pochopil názvy příloh obsahující " "neanglické znaky." #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Povolit detekci c&hybějících příloh" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Rozeznat jakékoliv z následujících klíčových slov jako záměr připojit přílohu:" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "Vložit nové klíčové slovo:" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "příloha" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "přiloženo" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" "Chcete zašifrovat jména příloh obsahující neanglické znaky tak, aby byly " "čitelné pro Outlook(tm) a ostatní poštovní klienty, které nepodporují " "standardní kódování jmen příloh.\n" "KMail umí vytvářet také nestandardně kódované zprávy. Tyto zprávy pak nemusí " "být v klientech dodržujících standardy čitelné. Povolte tuto volbu jen v " "případě nutnosti." #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "Č&tení" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "Psaní" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "Upozornění" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "O&věřování S/MIME" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Moduly šifrová&ní" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          " "

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.

          " "

          Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).

          " "

          The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.

          " "

          It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

          " "

          Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.

          " msgstr "" "" "

          Emaily občas přicházejí v obou formátech. Tyto volby určují, zda chcete " "zobrazovat HTML část, či zda chcete vidět pouze textovou (plain text) část.

          " "

          Zobrazování HTML části je samozřejmě hezčí, ale poněkud zvyšuje riziko " "zneužití potenciálních bezpečnostních děr.

          " "

          Zobrazování čistého textu pochopitelně postrádá možnosti formátování textu, " "ale na druhé straně znemožňuje zneužití případných chyb v HTML " "interpretru (Konqueror).

          " "

          Volba níže chrání pouze před jedním běžným zneužitím HTML pošty. Nemůže vás " "ochránit před bezpečnostními problémy, které nejsou, v době vývoje této verze " "KMailu, známy.

          " "

          Není tedy radno preferovat HTML před prostým textem.

          " "

          Poznámka:

          Toto lze nastavit i v rámci složek z nabídky Složka " "v hlavním okně KMailu.

          " #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").

          " "

          There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.

          " "

          To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.

          " "

          However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.

          " msgstr "" "" "

          Některé (např.) reklamní maily bývají často v HTML a obsahují odkazy do sítě " "na obrázky, které jsou pak používány při prohlížení těchto zpráv pro zjištění, " "zda byla zpráva přečtena (tzv. "webové štěnice").

          " "

          Pokud odesilatel obrázky nepřipojí přímo ke zprávě, není jiná možnost jak se " "k nim dostat.

          " "

          Kvůli ochraně před zneužitím zobrazování HTML v KMailu je tato možnost " "implicitně vypnuta.

          " "

          Pokud chcete obrázky v HTML zprávách vidět, lze tuto volbu samozřejmě " "zapnout, ale je třeba počítat s možnými problémy.

          " #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "" "

          Message Disposition Notification Policy

          " "

          MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          " "

          The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          " "
            " "
          • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).
          • " "
          • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.
          • " "
          • Deny: Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.
          • " "
          • Always send: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.
          " msgstr "" "" "

          Politika oznámení o naložení se zprávou

          " "

          MDN (oznámení o naložení se zprávou) je zevšeobecněním funkce " "potvrzení o doručení. Autor zprávy pomocí MDN požaduje, aby byl informován " "o osudu zprávy. Příjemcův emailový klient může jako odpověď zaslat informace o " "tom, jak bylo se zprávou naloženo. Obvyklou odpovědí bývá zobrazeno " "(tj. přečteno), smazáno nebo odbaveno (např. přeposláno " "jinam).

          " "

          Způsob odpovídání na MDN požadavky lze v KMailu nastavit takto:

          " "
            " "
          • Ignorovat: všechny MDN požadavky jsou ignorovány. MDN informace " "nebudou nikdy zasílány automaticky (doporučené nastavení).
          • " "
          • Dotázat se: program se vždy dotazuje uživatele, zda na MDN " "požadavek odpovědět. Lze tak zasílat MDN informace jen o vybraných zprávách a " "odmítat je nebo požadavek zcela ignorovat u ostatních zpráv.
          • " "
          • Odmítnout: program vždy odešle zamítavou odpověď. Z hlediska " "soukromí je to jen o málo lepší, než zasílání MDN informací. Autor zprávy se " "totiž dozví, že zpráva byla doručena, nedozví se pouze, jak s ní bylo naloženo " "(zda byla přečtena, smazána atd.).
          • " "
          • Vždy odeslat: vždy odeslat odpověď na MDN požadavek. Autor zprávy " "se tak nejen dozví, že zpráva byla doručena, ale i jak s ní bylo naloženo (zda " "byla zobrazena, smazána atd.). Takové nastavení se důrazně nedoporučuje, ale " "protože má smysl například pro správu vztahů se zákazníky, je v KMailu " "dostupné.
          " #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "Zprávy v HTML" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Upřednostňovat H&TML před čistým textem" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Umožnit zprávám načítat e&xterní odkazy z Internetu" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " "More about external references..." msgstr "" "POZOR: Povolení HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči napadení " "zneužitím nějaké, dosud neznámé, bezpečnostní chyby. " "Více o HTML zprávách... " "Více o externích odkazech..." #: configuredialog.cpp:3711 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Zašifrovaná zpráva" #: configuredialog.cpp:3713 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Auto&maticky šifrovat zprávy, pokud je to možné" #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Upozornění na naložení se zprávou" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "Režim odesílání:" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorovat" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "Do&tázat se" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "O&dmítnout" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "Vžd&y odeslat" #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "Citovat původní zprávu:" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "N&ic" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "&Celá zpráva" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "Pouze hlavičk&y" #: configuredialog.cpp:3773 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Neodesílat MDN oznámení o šifrovaných zprávách" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "POZOR: Bezvýhradné vracení potvrzenek poněkud narušuje vaše soukromí. Více..." #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Přílohy s certifikáty a svazky klíčů" #: configuredialog.cpp:3789 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Automaticky importovat klíče a certifikáty" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Změna globálního nastavení pro HTML přepíše všechny hodnoty, specifické pro " "složky." #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Tato volba vyžaduje dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "žádná proxy" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Aktuální nastavení systému: %1)" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "Složk&y" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "&Groupware" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Dotázat se před přesu&nutím všech zpráv do koše" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Nenechat v&ypršet důležité zprávy" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Při hledání nepřečtených zpráv:" #: configuredialog.cpp:4470 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Nekolovat" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Kolovat v aktuální složce" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Kolovat ve všech složkách" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Při vstupu do složky:" #: configuredialog.cpp:4490 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Přeskočit na první novou zprávu" #: configuredialog.cpp:4492 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Přeskočit na první novou nebo nepřečtenou zprávu" #: configuredialog.cpp:4494 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Přeskočit na poslední označenou zprávu" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Označit vybranou zprávu ja&ko přečtenou" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr " sekund" #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Po přetažení zpráv &do jiné složky se zeptat na akci" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "I&mplicitně jsou složky pošty na disku:" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "jako soubory (formát \"mbox\")" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "jako adresáře (formát \"maildir\")" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          This selects which mailbox format will be the default for local folders:

          " "

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.

          " "

          maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

          " "
          " msgstr "" "" "

          Zde je možno vybrat, který formát schránky bude implicitní pro lokální " "složky:

          " "

          mbox: Složky KMailu jsou reprezentovány každý jedním souborem. " "Jednotlivé zprávy jsou odděleny od ostatních řádkou, začínající na \"From \". " "Šetří se tak místo na disku, ale je to méně robustní, např. při přesouvání " "zpráv mezi složkami.

          " "

          maildir: Složky KMailu jsou reprezentovány reálnými složkami na " "disku. Jednotlivé zprávy jsou v samostatných souborech. Zabírá to na disku více " "místa, ale je to robustnější např. při přesouvání zpráv mezi složkami.

          " #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Otevřít tuto složku při spuštění:" #: configuredialog.cpp:4570 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Vyprázdni&t lokální složku koše při ukončení programu" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Povolit fulltextové &indexování" #: configuredialog.cpp:4588 msgid "Quota units: " msgstr "Jednotky kvóty: " #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.

          " "

          Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.

          " "

          Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

          " "

          Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.

          " "

          Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.

          " msgstr "" "" "

          Při skákání na další nepřečtenou zprávu se může stát, že již nebude další " "nepřečtená zpráva dostupná.

          " "

          Bez opakování: Hledání bude zastaveno na poslední zprávě v aktuální " "složce.

          " "

          Okakovat v aktuální složce: Hledání bude pokračovat na vrchol seznamu " "zpráv, ale nepůjde již do další složky.

          " "

          Opakovat ve všech složkách: Hledání bude pokračovat na vrchol seznamu " "zpráv. Pokud nebudou nalezeny další nepřečtené zprávy, tak se bude pokračovat v " "dalších složkách.

          " "

          Podobně, pokud hledáte předchozí nepřečtenou zprávu, hledání začne vespod " "seznamu zpráv a bude pokračovat v další složce podle toho, jaká volba je " "vybrána.

          " #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.

          " "

          It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).

          " "

          After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.

          " msgstr "" "" "

          Fulltextové indexování umožňuje velmi rychlé vyhledávání v obsahu vašich " "zpráv. Pokud je povoleno, vyhledávací dialog pracuje velmi rychle. Navíc, " "vyhledávací nástrojová lišta vybírá zprávy na základě obsahu

          " "

          Indexování vyžaduje jisté množství diskového prostoru (asi polovina celkové " "velikosti zpráv).

          " "

          Po povolení indexování musí být nejprve vytvořen index. Můžete však " "pokračovat v práci s KMail v průběhu této operace.

          " #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Možnosti složky s &IMAP zdroji" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "Povolit funkc&e IMAP složek" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Tímto povolíte aplikacím v Kontactu ukládat na IMAP servery" #: configuredialog.cpp:4712 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Formát groupwarových složek:" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "Zvolte formát uložení obsahu groupwarových složek." #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "Standardní (Ical / Vcard)" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "Jazyk groupwarových s&ložek:" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Nastavit jazyk názvů složek" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "Anglický" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "Německý" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "Francouzský" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "Holandský" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Nastavit kořen složek se zdroji" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "S&krýt groupwarové složky" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "Pokud zvolíte, neuvidíte ve stromovém pohledu složek IMAP složky." #: configuredialog.cpp:4792 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Z&obrazovat pouze groupwarové složky pro tento účet" #: configuredialog.cpp:4796 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" "Pokud zvolíte, neuvidíte ve stromovém pohledu složek normální poštovní složky u " "účtu nastaveného pro groupware." #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Možnosti kompatibility groupware" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "Povolit groupwarové funkc&e" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Zahrnout hlavičky 'Od/Komu' do odpovědí na pozvánky" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Zapněte tuto možnost, aby Outlook(tm) pochopil vaše odpovědi na pozvánky" #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Posílat pozvánky v těle zprávy" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Zapněte tuto možnost, aby Outlook(tm) pochopil vaše odpovědi na pozvánky" #: configuredialog.cpp:4846 #, fuzzy msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Automatické posílání pozvánek" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatické posílání pozvánek" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Pokud zvolíte, uživatel neuvidí okno editoru. Pozvání se odešlou automaticky." #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "
          People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
          " msgstr "" "Pozvánky jsou obvykle odesílány jako přílohy. Zde můžete provést změnu, " "která zajistí odeslání přímo v těle zprávy. To je důležité především pro " "odesílání pozvání a odpovědí Microsoft Outlooku. " "
          Pokud toto nastavení provedete, nebudou zprávy obsahovat popisný text pro " "poštovní klienty. Uživatelé, kteří používají poštovní klienty nepoužívající " "pozvánky, uvidí nesrozumitelný text. " "
          Uživatelé používající poštovní klienty se schopností pracovat s pozvánkami " "nebudou mít žádné problémy pracovat ani s touto verzí.
          " #: configuredialog.cpp:4922 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5026 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Složky se zd&roji jsou podsložkami:" #: configuredialog.cpp:5029 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Složky se zd&roji jsou v účtu:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Nová identita" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Nová identita:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&S prázdnými poli" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "Použí&t nastavení z Ovládacího centra" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplikovat existující identitu" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "&Existující identity:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Nový jazyk" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Vybrat &Jazyk:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Nejsou k dispozici další jazyky" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Načíst profil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Dostupné profily" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Popis" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "&Vybrat profil a kliknout na 'OK' k načtení jeho nastavení:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Nepojmenovaný" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Nedostupný" #: customtemplates.cpp:87 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Univerzální" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Odpovědět" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Odpovědět všem" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Přeposlat" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "" "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.

          " "

          Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.

          " msgstr "" #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Jak to funguje?" #: customtemplates.cpp:137 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Neznámá" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "Konflikt zkratek" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:365 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "Zvolená zkratka se již používá, chcete přesto pokračovat?" #: distributionlistdialog.cpp:96 msgid "Save Distribution List" msgstr "Uložit distribuční seznam" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save List" msgstr "Uložit seznam" #: distributionlistdialog.cpp:106 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "Email" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Ve vašem seznamu nejsou žádní příjemci. Nejprve zvolte nějaké příjemce a poté " "zkuste znovu." #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "New Distribution List" msgstr "Nový distribuční seznam" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "Prosím zadejte jméno:" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Distribuční s daným jménem %1 již existuje. Prosím vyberte jiné " "jméno." #: editorwatcher.cpp:86 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Upravit identitu" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:170 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Název přílohy:" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:164 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Odstraňuji 1 starou zprávu ze složky %1...\n" "Odstraňuji %n staré zprávy ze složky %1...\n" "Odstraňuji %n starých zpráv ze složky %1..." #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "Zprávy ve složce %1 nemohou vypršet: nenalezena cílová složka %2" #: expirejob.cpp:186 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Přesunuji 1 starou zprávu ze složky %1 do %2...\n" "Přesunuji %n staré zprávy ze složky %1 do %2...\n" "Přesunuji %n starých zpráv ze složky %1 do %2..." #: expirejob.cpp:214 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Odstraněna jedna stará zpráva ze složky %1.\n" "Odstraněny %n staré zprávy ze složky %1.\n" "Odstraněno %n starých zpráv ze složky %1." #: expirejob.cpp:220 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Přesunuta 1 staré zpráva ze složky %1 do %2...\n" "Přesunuty %n staré zprávy ze složky %1 do %2...\n" "Přesunuto %n starých zpráv ze složky %1 do %2..." #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Odstranění starých zpráv ze složky %1 se nezdařilo." #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Přesun starých zpráv ze složky %1 do %2 selhalo." #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Odstranění starých zpráv ze složky %1 bylo přerušeno." #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Přesun starých zpráv ze složky %1 do %2 byl přerušen." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Nastavení vypršení pošty" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Nechat vypršet přečtenou poštu po" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "dnech" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Nechat vypršet nepřečtenou poštu po" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Akce:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Přesunout do:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Smazat napořád" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "Poznámka: akce bude provedena ihned po potvrzení tohoto dialogu." #: expirypropertiesdialog.cpp:163 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Prosím zvolte složku, do které přesunout poštu, která vypršela." #: expirypropertiesdialog.cpp:164 msgid "No Folder Selected" msgstr "Nevybrána žádná složka" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Vložit složku" #: favoritefolderview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "Odst&ranit znaky citace" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Přejmenovat filtr" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Přiř&adit zkratku..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 msgid "Expire..." msgstr "Nechat vypršet..." #: favoritefolderview.cpp:341 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "&Nová složka..." #: favoritefolderview.cpp:395 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "Lokální poštovní schránka" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:443 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Vložit složku" #: filterimporterexporter.cpp:51 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Vybrat složku" #: filterimporterexporter.cpp:58 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Filtr %1" #: filterimporterexporter.cpp:182 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "Import vCard selhal" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:204 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Export klíče selhal" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Prohlížeč záznamů filtru" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "Zaznamenávat činnost fi<rů" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Zde můžete zapnout a vypnout záznam aktivit filtrů. Záznamy jsou pořizovány jen " "při zapnutí této funkce." #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Detaily záznamů" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Zaznamenávat popis vzorku" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Zaznamenávat vyhodnocení p&ravidla filtru" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Zaznamenávat vyhodnocení vzorku filtru" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Zaznamenávat akce filtru" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Limit velikosti záznamu:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "neomezené" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" "Záznamy jsou dočasně ukládány v paměti. Zde můžete nastavit maximální velikost " "paměti, která se pro tento účel použije. Jestliže záznamy dosáhnou zde stanové " "velikosti, starší data se smažou a bude se pokračovat v záznamu." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Nelze zapsat soubor %1:\n" "detailní chybová zpráva: %2" #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "Chyba KMailu" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Nic" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Čtení" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Přidání" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Zápis" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Vše" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "Identifikátor &uživatele:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Identifikátor uživatele je jeho přihlašovací jméno k IMAP serveru. Může jít o " "jednoduché uživatelské jméno nebo emailovou adresu. Zda jde o první nebo druhou " "možnost zjistíte podle typu svého přihlašovacího jména." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "Vlastní oprávnění" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Vlastní oprávnění (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "ID uživatele" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Add Entry..." msgstr "Přidat položku..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Modify Entry..." msgstr "Upravit položku..." #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "Odstranit položku" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Chyba při stahování uživatelských oprávnění." #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "" "Informace ještě nebyly získány ze serveru; použijte \"Zkontrolovat poštu\"." #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Chyba: není definován žádný IMAP účet pro tuto složku" #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Připojuji se na server %1, prosím vyčkejte..." #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Chyba při připojování se na server %1" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Tento IMAP server nepodporuje ACLs (access control lists)" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Chyba při získávání seznamu přístupových práv (ACL) ze serveru\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "Změnit oprávnění" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "Přidat oprávnění" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" "Chcete si skutečně odejmout vlastní přístupová práva ke složce? Po odejmutí " "nebudete mít k této složce přístup." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Tento účet nepodporuje informace o kvótách." #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Chyba při získávání informací o kvótách ze serveru\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Pro tuto složku není nastavena žádná kvóta." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Kořen:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Využití:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrat složku" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "Lokální složky" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Neznámý adresář '%1'" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Prosím vyberte složku" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Zkratka složky %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Vybrat zkratku pro složku" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder." msgstr "" "Klávesovou zkratku pro výběr aktuální složky nastavíte kliknutím na " "tlačítko a stisknutím požadované kombinace kláves." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "Zvolená zkratka se již používá, zvolte prosím jinou." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "Přesunout se&m" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopírovat sem" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "Z&rušit" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "Žádný předmět" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Obnovit rychlé hledání" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Obnovit rychlé hledání\n" "Vymaže rychlé hledání, takže budou opět zobrazeny všechny zprávy." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "St&av:" #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "Jakýkoliv stav" #: headerlistquicksearch.cpp:91 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Smazat hledání" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "Kopie: " #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "Slepá kopie: " #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "Od:" #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "Komu: " #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "Odpovědět autorovi: " #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% pravděpodobnost spamu.\n" "\n" "Celá zpráva:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "Spustit komunikátor" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "(resent from %1)" #: headerstyle.cpp:694 msgid "User-Agent: " msgstr "Uživ. agent: " #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-Mailer: " #: headerstyle.cpp:723 msgid "Spam Status:" msgstr "Stav spamu:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          z" "
          p" "
          r" "
          á" "
          v" "
          a
          " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "" "
          N" "
          o" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          N" "
          e" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          z" "
          p" "
          r" "
          á" "
          v" "
          a
          " #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "Upravit identitu" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "Vaše &jméno:" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "" "

          Your name

          " "

          This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;

          " "

          if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.

          " msgstr "" "" "

          Vaše jméno

          " "

          Toto pole by mělo obsahovat vaše jméno, jak byste chtěli, aby se zobrazilo v " "hlavičce emailu, který bude odeslán.

          " "

          Pokud toto zanecháte prázdné, vaše skutečné jméno se neobjeví, objeví se " "pouze emailová adresa.

          " #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "Or&ganizace:" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "" "

          Organization

          " "

          This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.

          " "

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" "" "

          Organizace

          " "

          Toto pole by mělo obsahovat jméno vaší organizace, jak byste chtěli, aby se " "zobrazilo v hlavičce emailu, který bude odeslán.

          " "

          Je bezpečné (a běžné) zanechat pole prázdné.

          " #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "&Emailová adresa:" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "" "

          Email address

          " "

          This field should have your full email address.

          " "

          If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.

          " msgstr "" "" "

          Emailová adresa

          " "

          Toto pole by mělo obsahovat vaši plnou emailovou adresu.

          " "

          Pokud pole necháte prázdné, nebo špatně vyplníte, lidé budou mít problému s " "odpovídáním vám

          " #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Ši&frování" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "Z&měnit..." #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Váš podepisovací OpenPGP klíč" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "Vyberte klíč Open PGP, který bude použit k podepisování zpráv." #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

          " msgstr "" "" "

          OpenPGP klíč, který zde vyberete, bude použit pro podepisování zpráv. Lze " "také použít GnuPG klíče.

          " "

          Můžete toto nechat prázdné, ale KMail nebude schopen kryptograficky " "podepisovat emaily. Obyčejné funkce pošty nebudou ovlivněny.

          " "

          O klíčích můžete nalézt více na adrese http://www.gnupg.org" #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Podepisovací klíč OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Váš šifrovací OpenPGP klíč" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Vyberte OpenPGP klíč, který má být použit pro šifrování pro vás a pro funkci " "\"Přiložit můj veřejný klíč\" v editoru." #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" msgstr "" "" "

          Zde vybraný OpenPGP klíč se bude používat pro šifrování zpráv pro vás a pro " "funkci \"Přiložit můj veřejný klíč\" editoru. Můžete použít i GnuPG klíče.

          " "

          Položku můžete nechat nevyplněnou, ale nebude možné pro vás šifrovat kopie " "odchozí pošty pomocí OpenPGP. Běžné poštovní funkce zůstanou zachovány.

          " "

          Více se můžete o klíčích dozvědět na adrese http://www.gnupg.org" #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Šifrovací klíč OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:218 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Váš podepisovací S/MIME certifikát" #: identitydialog.cpp:219 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "Vyberte S/MIME certifikát, který bude použit k podepisování zpráv." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

          " msgstr "" "" "

          S/MIME (X.509) certifikát, který zde zvolíte, se bude používat pro digitální " "podepisování zpráv.

          " "

          Položku můžete ponechat nevyplněnou, ale KMail nebude schopen podepisovat " "zprávy pomocí S/MIME. Běžné poštovní funkce zůstanou zachovány.

          " #: identitydialog.cpp:228 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Podepisovací S/MIME certifikát:" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Váš šifrovací S/MIME certifikát" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Vyberte S/MIME certifikát pro šifrování pro vás a funkci \"Přiložit můj " "certifikát\" editoru." #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

          " msgstr "" "" "

          Zde vybraný S/MIME certifikát se bude používat pro šifrování zpráv pro vás a " "pro funkci \"Přiložit můj certifikát\" editoru.

          " "

          Položku můžete nechat nevyplněnou, ale nebude možné pro vás šifrovat kopie " "odchozí pošty pomocí S/MIME. Běžné poštovní funkce zůstanou zachovány.

          " #: identitydialog.cpp:256 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Šifrovací S/MIME certifikát:" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Preferovaný formát šifrovaných zpráv:" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "Rozšíř&ené" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Ad&resa pro odpovědi:" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "" "

          Reply-To addresses

          " "

          This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.

          " "

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          Odpovědět na adresu

          " "

          Toto nastaví Odpovědět na: hlavičku tak, aby obsahovala jinou " "emailovou adresu než normální Od: adresu.

          " "

          Tato volba je užitečná, pokud máte více lidí pracujících společně v " "podobných rolích. Například chcete, aby všechny odeslané emaily měly vaši " "emailovou adresu v poli Od:, ale všechny odpovědi aby šly na adresu " "skupiny.

          " "

          Pokud nevíte, zanechte pole prázdné.

          " #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "Adresy &BCC:" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          " "

          The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

          " "

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.

          " "

          To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) adresy

          " "

          Zde vložené adresy budou přidány ke každé odchozí zprávě, která je odesílána " "s touto identitou. Nebudou viditelné pro ostatní příjemce zprávy.

          " "

          Obvykle se to používá k posílání kopií všech odeslaných zpráv na nějaký váš " "další účet.

          " "

          Více adres můžete zadat tak, že je oddělíte čárkou.

          " "

          Pokud si nejste jisti, ponechte pole prázdné.

          " #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "S&lovník:" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Složka odeslanýc&h zpráv:" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Složka kon&ceptů:" #: identitydialog.cpp:364 msgid "&Templates folder:" msgstr "S&ložka se šablonami:" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "S&peciální přenos:" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Použít vlastní šablony zpráv" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Kopírovat globální šablony" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "&Podpis" #: identitydialog.cpp:411 msgid "&Picture" msgstr "O&brázek" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Neplatná emailová adresa" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jeden z nastavených OpenPGP podepisovacích klíčů neobsahuje žádné ID uživatele " "s emailovou adresou této identity (%1).\n" "To může na straně příjemce vyvolat varování během ověřování podpisů vytvořených " "s touto konfigurací." #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Jeden z nastavených OpenPGP šifrovacích klíčů neobsahuje žádné ID uživatele s " "emailovou adresou této identity (%1). " #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Jeden z nastavených S/MIME podepisovacích certifikátů neobsahuje nastavenou " "emailovou adresu této identity (%1). To může na straně příjemce vyvolat " "varování během ověřování podpisů vytvořených s touto konfigurací." #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Jeden z nastavených S/MIME šifrovacích certifikátů neobsahuje nastavenou " "emailovou adresu této identity (%1)." #: identitydialog.cpp:551 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Emailová adresa nenalezena v klíči/certifikátech" #: identitydialog.cpp:562 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Soubor s podpisem není platný" #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Upravit identitu \"%1\"" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Volitelná složka odeslané pošty pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. Bude tedy " "použita výchozí složka odeslané pošty." #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Volitelná složka konceptů pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. Bude tedy " "použita výchozí složka konceptů." #: identitydialog.cpp:628 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Volitelná složka konceptů pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. Bude tedy " "použita výchozí složka konceptů." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Implicitní)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Název identity" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "Pro přístup k této schránce musíte zadat uživatelské jméno a heslo." #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Autorizační dialog" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Není možné spustit proces pro %1." #: imapaccountbase.cpp:399 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Chyba při pokusu zapsat se do %1:" #: imapaccountbase.cpp:637 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Stahují se prostory jmen" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail v nastavení účtu nalezl předponu \"%1\", která je vzhledem k podpoře IMAP " "jmenných prostorů zastaralá." #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" "Nastavení bylo automaticky přeneseno, ale měli byste si zkontrolovat nastavení " "vašeho účtu." #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" "Nebylo možné přenést vaše nastavení automaticky, proto prosím zkontrolujte " "nastavení vašeho účtu." #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "Chyba při odeslání zprávy" #: imapaccountbase.cpp:878 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "Nelze odeslat na server zprávu od '%2', s předmětem '%3', datovanou %1." #: imapaccountbase.cpp:880 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Cílová složka: %1" #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:892 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Není k dispozici informace o stavu." #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" "Spojení se serverem %1 bylo neočekávaně přerušeno nebo vypršel časový limit. " "Spojení bude automaticky obnoveno, pokud to bude možné." #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Spojení s účtem %1 bylo přerušeno." #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Pro spojení s účtem %1 vypršel časový limit." #: imapaccountbase.cpp:1245 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Chyba při nahrávání stavu zpráv na server: " #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "stahování složek" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "Nahrávání zpráv" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Operace na serveru" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Zdrojová složka: %1 - cílová složka: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Stahuji zprávy ze serveru" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Zpráva s předmětem: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Chyba při stahování zpráv ze serveru." #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Chyba při stahování informací o struktuře zprávy." #: imapjob.cpp:541 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Odeslání zprávy se nezdařilo." #: imapjob.cpp:546 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Odeslání zprávy dokončeno." #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "Chyba při kopírování zpráv." #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:248 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Nepoužitelné šifrovací klíče" #: keyresolver.cpp:553 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Váš podepisovací OpenPGP klíč

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          vyprší za méně než jeden den.

          \n" "

          Váš podepisovací OpenPGP klíč

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          vyprší za méně než %n dny.

          \n" "

          Váš podepisovací OpenPGP klíč

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          vyprší za méně než %n dnů.

          " #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Váš šifrovací OpenPGP klíč

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          vyprší za méně než jeden den.

          \n" "

          Váš šifrovací OpenPGP klíč

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          vyprší za méně než %n dny.

          \n" "

          Váš šifrovací OpenPGP klíč

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          vyprší za méně než %n dnů.

          " #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          OpenPGP klíč pro

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          vyprší za méně než jeden den.

          \n" "

          OpenPGP klíč pro

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          vyprší za méně než %n dny.

          \n" "

          OpenPGP klíč pro

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          vyprší za méně než %n dnů.

          " #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Kořenový certifikát

          %3

          " "

          pro váš S/MIME podepisovací certifikát

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za méně než jeden den.

          \n" "

          Kořenový certifikát

          %3

          " "

          pro váš S/MIME podepisovací certifikát

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za méně než %n dny.

          \n" "

          Kořenový certifikát

          %3

          " "

          pro váš S/MIME podepisovací certifikát

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za méně než %n dnů.

          " #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Kořenový certifikát

          %3

          " "

          pro váš S/MIME šifrovací certifikát

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za méně než jeden den.

          \n" "

          Kořenový certifikát

          %3

          " "

          pro váš S/MIME šifrovací certifikát

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za méně než %n dny.

          \n" "

          Kořenový certifikát

          %3

          " "

          pro váš S/MIME šifrovací certifikát

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za méně než %n dnů.

          " #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Kořenový certifikát

          %3

          " "

          pro S/MIME certifikát

          %1 (serial number %2)

          " "

          vyprší za méně než jeden den.

          \n" "

          Kořenový certifikát

          %3

          " "

          pro S/MIME certifikát

          %1 (serial number %2)

          " "

          vyprší za méně než %n dny.

          \n" "

          Kořenový certifikát

          %3

          " "

          pro S/MIME certifikát

          %1 (serial number %2)

          " "

          vyprší za méně než %n dnů.

          " #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Certifikát zprostředkující CA

          %3

          " "

          pro váš S/MIME podepisovací certifikát

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za méně než jeden den.

          \n" "

          Certifikát zprostředkující CA

          %3

          " "

          pro váš S/MIME podepisovací certifikát

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za méně než %n dny.

          \n" "

          Certifikát zprostředkující CA

          %3

          " "

          pro váš S/MIME podepisovací certifikát

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za méně než %n dnů.

          " #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Certifikát zprostředkující CA

          %3

          " "

          pro váš S/MIME šifrovací certifikát

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za méně než jeden den.

          \n" "

          Certifikát zprostředkující CA

          %3

          " "

          pro váš S/MIME šifrovací certifikát

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za méně než %n dny.

          \n" "

          Certifikát zprostředkující CA

          %3

          " "

          pro váš S/MIME šifrovací certifikát

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za méně než %n dnů.

          " #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Certifikát zprostředkující CA

          %3

          " "

          pro S/MIME certifikát

          %1 (sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za méně než jeden den.

          \n" "

          Certifikát zprostředkující CA

          %3

          " "

          pro S/MIME certifikát

          %1 (sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za méně než %n dny.

          \n" "

          Certifikát zprostředkující CA

          %3

          " "

          pro S/MIME certifikát

          %1 (sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za méně než %n dnů.

          " #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Váš S/MIME podepisovací certifikát

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za méně než jeden den.

          \n" "

          Váš S/MIME podepisovací certifikát

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za méně než %n dny.

          \n" "

          Váš S/MIME podepisovací certifikát

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za méně než %n dnů

          " #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Váš S/MIME šifrovací certifikát

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za méně než jeden den.

          \n" "

          Váš S/MIME šifrovací certifikát

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za méně než %n dny.

          \n" "

          Váš S/MIME šifrovací certifikát

          %1 " "(sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za méně než %n dnů

          " #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          S/MIME certifikát pro

          %1 (sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za méně než jeden den.

          \n" "

          S/MIME certifikát pro

          %1 (sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za méně než %n dny.

          \n" "

          S/MIME certifikát pro

          %1 (sériové číslo %2)

          " "

          vyprší za méně než %n dnů

          " #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Klíč OpenPGP brzy vyprší" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME certifikát brzy vyprší" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Jeden nebo více vašich nastavených OpenPGP šifrovacích klíčů nebo S/MIME " "certifikátů není pro šifrování použitelný. Prosím upravte nastavení šifrovacích " "klíčů a certifikátů v dialogu pro nastavení identity.\n" " Pokud budete přesto pokračovat, a klíče budou později potřeba, budete požádáni " "o určení klíčů, které se mají použít." #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Nepoužitelné šifrovací klíče" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Jeden nebo více vašich nastavených OpenPGP podepisovacích klíčů nebo S/MIME " "podepisovacích certifikátů není pro podepisování použitelný. Prosím upravte " "nastavení podepisovacích klíčů a certifikátů v dialogu pro nastavení identity.\n" " Pokud budete přesto pokračovat, a klíče budou později potřeba, budete požádáni " "o určení klíčů, které se mají použít." #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Nepoužitelné podepisovací klíče" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Z nastavení šifrování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro jednoho z " "příjemců měla být zašifrována pomocí OpenPGP.\n" "Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné důvěryhodné OpenPGP šifrovací " "klíče.\n" "Můžete pokračovat bez šifrování pro sebe, ale uvědomte si, že nebudete moci " "číst své vlastní zprávy." #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Z nastavení šifrování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro jednoho z " "příjemců měla být zašifrována pomocí S/MIME.\n" "Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné S/MIME šifrovací certifikáty.\n" "Můžete pokračovat bez šifrování pro sebe, ale uvědomte si, že nebudete moci " "číst své vlastní zprávy." #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro jednoho " "z příjemců měla být podepsána pomocí OpenPGP.\n" "Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné OpenPGP podepisovací " "certifikáty." #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Nepodepisovat pomocí OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že by zpráva alespoň pro jednoho " "z příjemců měla být podepsána pomocí S/MIME.\n" "Nemáte však pro tuto identitu nastaveny platné S/MIME podepisovací certifikáty." #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Nepodepisovat pomocí S/MIME" #: keyresolver.cpp:1116 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že není žádná společná metoda " "podpisu odpovídající vaším dostupným podepisovacím klíčům.\n" "Poslat zprávu bez podpisu?" #: keyresolver.cpp:1120 msgid "No signing possible" msgstr "Podepisování není možné" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Nezvolili jste svůj šifrovací klíč (šifrovat pro sebe). Nebudete moci " "rozšifrovat vlastní zašifrované zprávy." #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Upozornění na chybějící klíč" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "Šif&rovat" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Nevybrali jste šifrovací klíč pro příjemce této zprávy. Tudíž zpráva nebude " "zašifrována." #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Nevybrali jste šifrovací klíč pro žádného z příjemců této zprávy. Tudíž zpráva " "nebude zašifrována." #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Odeslat neši&frovaně" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Nevybrali jste širovací klíč pro jednoho z příjemců. Tato osoba nebude mít " "možnost zprávu dešifrovat pokud ji zašifrujete." #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Nevybrali jste šifrovací klíče pro několik z příjemců. Tyto osoby nebudou mít " "možnost zprávu dešifrovat pokud ji zašifrujete." #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Výběr šifrovacího klíče" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Nastal problém se šifrovacími klíči pro \"%1\".\n" "Prosím vyberte znovu klíče, které mají být použity pro tohoto příjemce." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Pro \"%1\" nebyl nalezen platný a důvěryhodný šifrovací klíč.\n" "\n" "Zvolte klíče, které mají být pro tohoto příjemce použity." #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Více než jeden klíč odpovídá \"%1\".\n" "\n" "Zvolte klíče, které budou použity pro tohoto příjemce." #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "Výběr jména" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Jaké jméno má kontakt '%1' mít ve vaší knize adres?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Je prováděn předběžný příkaz: %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Nelze provést předběžný příkaz '%1'." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Předběžný příkaz skončil s návratovým kódem %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Kritická chyba: Nemohu stáhnout poštu: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "Nepodařilo se přidat zprávu:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Kontroluji účet: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " dokončeno" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Nemohu zpracovat zprávy: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Přenos havaroval." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Příprava přenosu z \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Provedení předběžného příkazu selhalo." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Není možné otevřít soubor:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Přenos havaroval: Nelze uzamknout %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Přenáší se zpráva %3 ze %2 z %1." #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " msgstr "" "Není možné odstranit poštu z poštovního schránky %1:" "
          %2
          " #: kmacctlocal.cpp:254 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Stažena 1 zpráva ze schránky %1.\n" "Staženy %n zprávy ze schránky %1.\n" "Staženo %n zpráv ze schránky %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Není možné otevřít složku %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Přenos přerušen." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Stažena 1 zpráva ze složky pošty %1.\n" "Staženy %n zprávy ze složky pošty %1.\n" "Staženo %n zpráv ze složky pošty %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Lokální poštovní schránka" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "O&dpojený IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Poštovní &schránka Maildir" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "Úkoly" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "Žurnál" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Selhání: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail nyní vytvoří požadované groupware složky jako podsložky %1; Pokud tak " "učinit nechcete, zrušte operaci a IMAP zdroj bude zakázán." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: složka nebyla nalezena, bude vytvořena." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "%1: nalezena složka %2, bude nastavena jako hlavní groupware složka." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "
          If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail nalezl následující groupware složky v %1 a potřebuje provést " "následující operace: %2" "
          Pokud tak učinit nechcete, zrušte operaci a IMAP zdroj bude zakázán." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Standardní groupwarové složky" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky '%1'." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky '%1'." #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "Čekejte prosím" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Čekejte prosím než bude přenesena %n zpráva\n" "Čekejte prosím než budou přeneseny %n zprávy\n" "Čekejte prosím než bude přeneseno %n zpráv" #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresa zkopírována do schránky." #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL zkopírováno do schránky." #: kmcommands.cpp:638 msgid "File %1 exists.
          Do you want to replace it?
          " msgstr "Soubor %1 existuje.
          Přejete si jej přepsat?
          " #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "Uložit do souboru" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Zpráva ve formátu čistého textu" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "Zpráva byla odstraněna během ukládání a nebyla uložena." #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Soubor %1 existuje.\n" "Přejete si jej přepsat?" #: kmcommands.cpp:982 msgid "Open Message" msgstr "Otevřít zprávu" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Soubor neobsahuje zprávu." #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Tento soubor obsahuje více zpráv; pouze první bude zobrazena." #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Toto je přeposlaný souhrn ve formátu MIME. Obsah zprávy je uložen v " "přílohách.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrování zpráv" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtruje se zpráva %1 z %2" #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Na disku není žádné volné místo?" #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "Přesunout do této složky" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Zkopírovat do této složky" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Moving messages" msgstr "Přesun zpráv" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Deleting messages" msgstr "Mazání zpráv" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "Otevírání URL..." #: kmcommands.cpp:2413 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Chcete opravdu spustit %1?" #: kmcommands.cpp:2414 msgid "Execute" msgstr "Spustit" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Nenalezeny žádné přílohy k uložení." #: kmcommands.cpp:2508 msgid "Save Attachments To" msgstr "Uložit přílohy do" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "příloha.1" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "příloha.%1" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor s tímto názvem (%1) již existuje. Přejete si jej přepsat?" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "Soubor již existuje" #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "Část zprávy '%1' je šifrována. Chcete šifrování ponechat při uložení?" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "Dotaz KMailu" #: kmcommands.cpp:2621 msgid "Keep Encryption" msgstr "Ponechat šifrování" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "Do Not Keep" msgstr "Neponechávat" #: kmcommands.cpp:2628 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "Část zprávy '%1' je podepsána. Chcete šifrování ponechat při uložení?" #: kmcommands.cpp:2630 msgid "Keep Signature" msgstr "Ponechat podpis" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Nelze zapsat soubor %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2728 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Nelze zapsat soubor %1." #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" "Pro tuto emailovou adresu neexistuje záznam v knize adres. Vložte ji do knihy " "adres a pak pomocí své oblíbené chatovací aplikace přidejte instant messaging " "adresy." #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Tuto adresu obsahuje více záznamů v knize adres:\n" " %1\n" " nelze určit, s kým navázat rozhovor." #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Chiasmus backend nepodporuje funkci \"x-obtain-keys\". Nahlaste to prosím jako " "chybu." #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Chyba backendu Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce \"x-obtain-keys\" " "nevrátila seznam řetězců. Nahlaste to prosím jako chybu." #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" "Nebyly nalezeny žádné klíče. Zkontrolujte prosím, zda byla v konfiguraci " "Chiasmu nastavena platná cesta." #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Výběr dešifrovacího Chiasmus klíče" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Chiasmus backend nepodporuje funkci \"x-decrypt\". Nahlaste to prosím jako " "chybu." #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Funkce \"x-decrypt\" nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako " "chybu." #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Dešifrovací chyba Chiasmu" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce \"x-decrypt\" " "nevrátila pole bajtů. Nahlaste to prosím jako chybu." #: kmcommands.cpp:3425 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Zobrazit přílohy, jak doporučil odesilatel." #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3551 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Pošta" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "Vybrat emailovou adresu(y)" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "Přilepení" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Compress" msgstr "Zkomprimovat" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "Šifrovat" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "Podepsat" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Název přílohy:" #: kmcomposewin.cpp:828 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Automatické uložení zprávy do %1 selhalo.\n" "Důvod: %2" #: kmcomposewin.cpp:832 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Automatické uložení selhalo" #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "&Identita:" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "S&lovník:" #: kmcomposewin.cpp:978 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Složka ode&slaných zpráv:" #: kmcomposewin.cpp:982 msgid "&Mail transport:" msgstr "Přenos &pošty:" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "O&d:" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "Zpáteční ad&resa:" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "&Komu:" #: kmcomposewin.cpp:1002 msgid "Primary Recipients" msgstr "Primární příjemci" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "Poštovní adresa v tomto poli obdrží kopii zprávy" #: kmcomposewin.cpp:1010 msgid "&Copy to (CC):" msgstr "&Kopie (CC):" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "Další příjemci" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "Na emailové adresy zadané v tomto poli bude doručena kopie zprávy. Výsledek " "je v podstatě stejný, jakoby byly všechny adresy vloženy do pole Komu:" ", ale adresát kopie (CC) je obvykle považován za pasivního posluchače, ne " "hlavního příjemce." #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "Sle&pá kopie (BCC):" #: kmcomposewin.cpp:1027 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Skrytí příjemci" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy." msgstr "" "V podstatě totéž jako Kopie:, s tím rozdílem, že ostatní příjemci " "příjemce slepé kopie nevidí." #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "Pře&dmět:" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 msgid "&Send Mail" msgstr "Po&slat zprávu" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 msgid "&Send Mail Via" msgstr "Po&slat zprávu pomocí" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "Poslat &později" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 msgid "Send &Later Via" msgstr "Poslat &později pomocí" #: kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Save as &Draft" msgstr "U&ložit jako koncept" #: kmcomposewin.cpp:1258 msgid "Save as &Template" msgstr "Uloži&t jako šablonu" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "Vložit &soubor..." #: kmcomposewin.cpp:1264 msgid "&Insert File Recent" msgstr "Vlož&it nedávný soubor" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "Knih&a adres" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "&Nový editor" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "Nové &hlavní okno" #: kmcomposewin.cpp:1283 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Vyb&rat příjemce..." #: kmcomposewin.cpp:1285 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Uložit &distribuční seznam..." #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Vložit &jako citaci" #: kmcomposewin.cpp:1310 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Vložit jako přílo&hu" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Přidat znak&y pro citaci" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Odst&ranit znaky citace" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Zruš&it mezery" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Použít neproporcionální font" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "Nalé&havé" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Požadovat oznámení o naložení" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Nastav&ení kódování" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Zalamování slov" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatická kontrola pravopisu" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "Automatická detekce" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formátování (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "Všechn&a pole" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "&Identita" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "S&lovník" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "&Složka odeslané pošty" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "&Přenos pošty" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "&Od" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "Zpáteční ad&resa" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "&Komu" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "&Kopie" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "&Slepá kopie" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "S&ubject" msgstr "Pře&dmět" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "Př&ipojit podpis" #: kmcomposewin.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Př&ipojit podpis" #: kmcomposewin.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Nastavit pozici kurzoru" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Přiložit &veřejný klíč" #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Přiložit &můj veřejný klíč" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "Při&ložit soubor..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Odstranit přílohu" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Uložit přílohu jako" #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Vlastn&osti přílohy" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Kontrola pravopisu..." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Zašifrovat zprávu pomocí Chiasmu..." #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "Z&ašifrovat zprávu" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "Podep&sat zprávu" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Formát ši&frované zprávy" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Seznam s odrážkami (disk)" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Seznam s odrážkami (kolečko)" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Seznam s odrážkami (čtvereček)" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Číslovaný seznam (čísla)" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Číslovaný seznam (malá písmena)" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Číslovaný seznam (velká písmena)" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "Vybrat styl" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "Zarovnat doleva" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "Zarovnat doprava" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "Zarovnat doprostřed" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "&Skloněné" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "&Podtržené" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Obnovit nastavení písma" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "Barva textu..." #: kmcomposewin.cpp:1573 msgid "Configure KMail..." msgstr "Nastavit KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Kontrola pravopisu: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr " Sloupec: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr " Řádka: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2188 msgid "Re&save as Template" msgstr "&Přeuložit jako šablonu" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "U&ložit jako koncept" #: kmcomposewin.cpp:2191 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Uložit zprávu do složky šablon; ta může být poté upravena a odeslána později." #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Uložit zprávu do složky konceptů; ta může být poté upravena a odeslána později." #: kmcomposewin.cpp:2197 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Chcete zprávu uložit pro pozdější použití nebo ji zahodit?" #: kmcomposewin.cpp:2198 msgid "Close Composer" msgstr "Zavřít editor" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Zpráva, kterou jste napsali, se pravděpodobně odkazuje na připojený soubor, " "ovšem vy jste žádný nepřipojili.\n" "Přejete si ke své zprávě připojit nějaký soubor?" #: kmcomposewin.cpp:2271 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Upozornění na přílohu" #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "Po&slat tak, jak je" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "" "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          " "

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " msgstr "" "" "

          KMail nemůže rozpoznat umístění přílohy (%1).

          " "

          Je třeba zadat celou cestu, pokud si přejete připojit soubor.

          " #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "" "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

          " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "Přiložit soubor" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "Při&ložit" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "Vložit soubor" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "" "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          " "

          %1

          " msgstr "" "" "

          Během pokusu o export klíče z backendu došlo k chybě

          " "

          %1

          " #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "Export klíče selhal" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "Probíhá export klíče..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Klíč OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Přiložit veřejný OpenPGP klíč" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Prosím, vyberte veřejný klíč, který bude připojen." #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Otevřít" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "Otevřít pomocí..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Zobrazit" #: kmcomposewin.cpp:3135 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Upravit skript..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "Přidat přílohu..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail nemohl zkomprimovat soubor." #: kmcomposewin.cpp:3246 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Zkomprimovaný soubor je větší než originál; přejete si ponechat originál?" #: kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Keep" msgstr "Ponechat" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail nemohl rozbalit soubor." #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "Uložit přílohu jako" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Přidat jako text" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Přidat jako přílohu" #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3773 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Vložit jako přílo&hu" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "nepojmenováno" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.

          " "

          Please select the key(s) to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          Nastavili jste šifrování zpráv pro sebe, ale aktuální identita nemá nastaven " "žádný k tomu potřebný OpenPGP nebo S/MIME šifrovací klíč.

          " "

          Prosím nastavte patřičné klíče pro tuto identitu.

          " #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Nedefinovaný šifrovací klíč" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          " "

          Please select the key to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          K tomu, abyste mohli podepsat tuto zprávu, je třeba napřed definovat klíč " "(OpenPGP nebo S/MIME), který k tomu bude použit.

          " "

          Prosím zvolte vhodný klíč v dialogu nastavení identity.

          " #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Nedefinovaný podepisovací klíč" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "KMail je nyní v režimu offline. Vaše zprávy budou uloženy ve složce 'Odchozí', " "dokud nepřejde KMail do režimu online." #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "Online/Offline" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "Do pole Od: musíte zadat svou emailovou adresu. Měli byste také svou emailovou " "adresu nastavit pro všechny identity, abyste ji nemuseli zadávat pro každou " "zprávu zvlášť." #: kmcomposewin.cpp:4044 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "" "V poli Komu:, CC nebo BCC je nutné specifikovat minimálně jednoho příjemce." #: kmcomposewin.cpp:4052 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Nebyl zadán adresát zprávy. I přesto zprávu odeslat?" #: kmcomposewin.cpp:4054 msgid "No To: specified" msgstr "Nebyl zadán adresát" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Nebyl zadán předmět zprávy. I přesto zprávu odeslat?" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "Nebyl zadán předmět" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "Poslat tak, jak j&e" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "Zadat před&mět zprávy" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "Ponechat &formátování, nepodepisovat/nešifrovat" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "Ponechat &formátování, nešifrovat" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "Ponechat &formátování, nepodepisovat" #: kmcomposewin.cpp:4125 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Podepsat/zašifrovat (odstranit formátování)" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Zašifrovat (odstranit formátování)" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Podepsat (odstranit formátování)" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "" "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          " "

          do you want to delete your markup?

          " msgstr "" "" "

          Vložené (inline) podepisování/šifrování HTML zpráv není možné.

          " "

          Přejete si odstranit formátování?

          " #: kmcomposewin.cpp:4131 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Podepsat/zašifrovat zprávu?" #: kmcomposewin.cpp:4180 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Volitelná složka konceptů nebo šablon pro identitu \"%1\" (již) neexistuje. " "Bude tedy použita výchozí složka konceptů či šablon." #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "Chystáte se poslat email..." #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "Potvrzení odeslání" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "&Poslat nyní" #: kmcomposewin.cpp:4549 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Kontrola pravopisu: zap" #: kmcomposewin.cpp:4551 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Kontrola pravopisu: vyp" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr " Kontrola pravopisu přerušena." #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr " Kontrola pravopisu zastavena." #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr " Kontrola pravopisu dokončena." #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" "Prosíme nejprve nastavte šifrovací modul pro Chiasmus.\n" "Můžete tak učinit na kartě Moduly šifrování na stránce Bezpečnost dialogu pro " "nastavení KMailu." #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Zdá se, že libkleopatra byla zkompilována bez podpory Chiasmu. Možná ji budete " "muset překompilovat s parametrem --enable-chiasmus." #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Není nastaven Chiasmus backend" #: kmcomposewin.cpp:5153 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Nebyly nalezeny Chiasmus klíče" #: kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Výběr šifrovacího klíče pro Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1." #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1." #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "Zpráva OpenPGP - šifrováno" #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Zpráva s předmětem: " #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Nelze spustit externí editor." #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "Návrhy" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Automatická kontrola pravopisu není dostupná v textu s formátováním." #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Externí editor stále běží.\n" "Ukončit jej nebo ponechat otevřený?" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "Ukončit editor" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Nechat otevřený" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Kontrola pravopisu - KMail" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "Chyba při spuštění ISpellu/Aspellu. Prosím ujistěte se, zda máte správně " "nastaven ISpell/Aspell a zda je v PATH." #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Zdá se, že ISpell/Aspell zhavaroval." #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Nenalezeny žádné překlepy." #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "Vybrat zvukový soubor" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Nastala kritická chyba; zpracování je zastaveno." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Nastal problém při aplikování této akce." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Příliš mnoho akcí v pravidle filtru %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1" "
          in filter rule %2." "
          Ignoring it.
          " msgstr "" "Neznámá akce filtru %1" "
          v pravidle %2." "
          Ignorováno.
          " #: kmfilteraction.cpp:598 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Potvrdit příjem" #: kmfilteraction.cpp:634 msgid "Set Transport To" msgstr "Nastavit přenos na" #: kmfilteraction.cpp:665 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Nastavit zpáteční adresu" #: kmfilteraction.cpp:701 msgid "Set Identity To" msgstr "Nastavit identitu na" #: kmfilteraction.cpp:784 msgid "Mark As" msgstr "Označit jako" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Důležité" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Přečteno" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Nepřečteno" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Zodpovězeno" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Předáno" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Staré" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Nové" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Sledováno" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignorováno" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Spam" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ham" #: kmfilteraction.cpp:883 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Poslat falešné MDN" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Zobrazeno" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Smazáno" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Odbaveno" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Zpracováno" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Odmítnuto" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Selhalo" #: kmfilteraction.cpp:963 msgid "Remove Header" msgstr "Odstranit hlavičku" #: kmfilteraction.cpp:1036 msgid "Add Header" msgstr "Přidat hlavičku" #: kmfilteraction.cpp:1063 msgid "With value:" msgstr "S hodnotou:" #: kmfilteraction.cpp:1177 msgid "Rewrite Header" msgstr "Přepsat hlavičku" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "Nahradit:" #: kmfilteraction.cpp:1220 msgid "With:" msgstr "Za:" #: kmfilteraction.cpp:1340 msgid "Move Into Folder" msgstr "Přesunout do složky" #: kmfilteraction.cpp:1390 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Zkopírovat do složky" #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "Předat dál na" #: kmfilteraction.cpp:1565 msgid "Redirect To" msgstr "Přesměrovat na" #: kmfilteraction.cpp:1605 msgid "Execute Command" msgstr "Provést příkaz" #: kmfilteraction.cpp:1702 msgid "Pipe Through" msgstr "Předat do roury" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "Přehrát zvuk" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "" "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

          " "

          Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.

          " msgstr "" "" "

          Toto je seznam definovaných filtrů. Jsou zpracovávány shora dolů.

          " "

          Klikněte na filtr, který chcete editovat - používá nastavení z pravé " "poloviny dialogu.

          " #: kmfilterdlg.cpp:57 msgid "" "" "

          Click this button to create a new filter.

          " "

          The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Pro vytvoření nového filtru zmáčkněte toto tlačítko.

          " "

          Bude vložen před aktuálně vybraný filtr. Můžete to ale později změnit.

          " "

          Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze provést návrat " "kliknutím na tlačítko Smazat.

          " #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "" "

          Click this button to copy a filter.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Klikněte na toto tlačítko pro zkopírování filtru.

          " "

          Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze provést návrat " "kliknutím na tlačítko Smazat, umístěné vpravo.

          " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "" "

          Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.

          " "

          There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.

          " msgstr "" "" "

          Pro zrušení filtru, vybraného v seznamu nahoře, zmáčkněte toto " "tlačítko.

          " "

          Neexistuje cesta, jak získat zpět takto smazaný filtr, ale pro neprovedení " "změn lze zrušit dialog standardním tlačítkem Zrušit.

          " #: kmfilterdlg.cpp:75 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Pro přesunutí filtru, vybraného v seznamu výše, na vrchol " "zmáčkněte toto tlačítko.

          " "

          Je to užitečné, protože pořadí filtrů v seznamu určuje pořadí, ve kterém " "budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše je aplikován jako první.

          " #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.

          " msgstr "" "" "

          Pro přesunutí filtru, vybraného v seznamu výše, nahoru " "zmáčkněte toto tlačítko.

          " "

          Je to užitečné, protože pořadí filtrů v seznamu určuje pořadí, ve kterém " "budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše je aplikován jako první.

          " "

          Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze se vrátit kliknutím na " "tlačítko Dolů (vpravo)

          " #: kmfilterdlg.cpp:89 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.

          " msgstr "" "" "

          Pro přesunutí filtru, vybraného v seznamu výše, dolů " "zmáčkněte toto tlačítko.

          " "

          Je to užitečné, protože pořadí filtrů v seznamu určuje pořadí, ve kterém " "budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše je aplikován jako první.

          " "

          Pokud bylo toto tlačítko zmáčknuto nedopatřením, lze se vrátit kliknutím na " "tlačítko Nahoru.

          " #: kmfilterdlg.cpp:97 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Pro přesunutí filtru, vybraného v seznamu výše, dospodu " "zmáčkněte toto tlačítko.

          " "

          Je to užitečné, protože pořadí filtrů v seznamu určuje pořadí, ve kterém " "budou aplikovány na zprávy: Filtr nejvýše je aplikován jako první.

          " #: kmfilterdlg.cpp:103 msgid "" "" "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          " "

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

          " "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.

          " msgstr "" "" "

          KLiknutím na toto tlačítko přejmenujete právě zvolený filtr.

          " "

          Filtry, jejichž jméno začíná na \"<\", jsou pojmenovány automaticky.

          " "

          Pokud jste filtr náhodou přejmenovali a chcete zpět automaticky vytvořené " "jméno, klikněte na tlačítko a pak na Vyprázdnit a OK.

          " #: kmfilterdlg.cpp:110 msgid "" "" "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

          " "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

          " msgstr "" "" "

          Zmáčkněte toto tlačítko, aby byl zobrazen potvrzovací dialog.

          " "

          To je užitečné, pokud máte definována pravidla, která označují zprávy k " "pozdějšímu stažení. Bez možnosti vynutit dialog by nebyly tyto zprávy nikdy " "staženy, pokud by na serveru nečekaly jiné velké zprávy nebo pokud byste " "nechtěli změnit pravidla pro zprávy.

          " #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Pravidla filtru POP3" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "Pravidla filtru" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "Dostupné filtry" #: kmfilterdlg.cpp:164 msgid "A&dvanced" msgstr "Po&kročilé" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "Kritéria filtru" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "Akce filtru" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "Globální nastavení" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Vždy &zobrazit odpovídající zprávy 'Stáhnout později' v potvrzovacím dialogu" #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "Akce filtru" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilá nastavení" #: kmfilterdlg.cpp:197 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Aplikovat tento filtr na příchozí zprávy:" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "from all accounts" msgstr "ze všech účtů" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "ze všech kromě online IMAP účtů" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "pouze z vybraných účtů" #: kmfilterdlg.cpp:213 msgid "Account Name" msgstr "Název účtu" #: kmfilterdlg.cpp:220 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Aplikovat tento &filtr na odchozí zprávy" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Aplikovat tento filtr v ručním &filtrování" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Pokud tento filtr o&dpovídá, zastavit zde zpracování" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Přidat tento filtr do nabídky \"Aplikovat filtr\"" #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "Zkratka:" #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Přidat tento filtr také do nástrojové lišty" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ikona tohoto filtru:" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nová" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" "Nejméně jeden filtr má za cíl složku na online IMAP účtu. Takové filtry jsou " "používány pouze při ruční aplikaci a při filtrování příchozí IMAP pošty." #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Následující filtry nebyly uloženy, protože jsou nekorektní (např. neobsahují " "akce nebo vyhledávací pravidla)." #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "Přejmenovat filtr" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Přejmenovat filtr \"%1\" na:\n" "(ponechte prázdné pro automatické pojmenování)" #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "Prosím vyberte akci." #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "Stá&hnout poštu" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "S&táhnout poštu později" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Smazat poštu na s&erveru" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " msgstr "Chyba při vytváření souboru %1:
          %2
          " #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Problémy s IMAP cache" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_: " "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          \n" "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          " msgstr "" "

          Řešení problémů s IMAP cache.

          " "

          Pokud máte problémy se synchronizací IMAP složky, pokuste se nejprve obnovit " "indexový soubor. To chvíli trvá, ale nezpůsobuje další žádné problémy.

          " "

          Pokud to nestačí, můžete se pokusit o obnovení IMAP cache. Pokud tak " "učiníte, přijdete o všechny lokální změny v této složce a jejích " "podsložkách.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Znovu sestavit &index" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Rozsah:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Pouze aktuální složka" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Aktuální složka a všechny podsložky" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "Všechny složky tohoto účtu" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Obnovit &cache" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "Před přejmenováním IMAP složek musíte synchronizovat se serverem." #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Pro tuto složku není nastaven žádný účet.\n" "Zkuste prosím nejprve spustit synchronizaci." #: kmfoldercachedimap.cpp:683 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Jste si jist(a), že chcete obnovit IMAP cache pro složku %1 a všechny její " "podsložky?\n" "To zruší všechny změny provedené na složkách lokálně." #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Obnovit IMAP cache" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "O&bnovit" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Index této složky byl znovu vytvořen." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Složka %1 není v počátečním stavu synchronizace (stav byl %2). Chcete ji vrátit " "do počátečního stavu synchronizace a synchronizovat i tak?" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "Reset && Sync" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Synchronizace přeskočena" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "Synchronizace" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Připojuji se k %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "Kontroluji přístupová práva" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "Přejmenovávám složku" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Stahování seznamu složek" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Chyba při stahování seznamu složek" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Stahování podsložek" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Mazání složek ze serveru" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "Stahování seznamu zpráv" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "Žádné zprávy ke smazání..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Odstraňuji smazané zprávy" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Stahování nových zpráv" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "Žádné nové zprávy ze serveru" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "Kontroluji podporu pro anotace" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Získávám anotace" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "Nastavuji anotace" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "Nastavuji oprávnění" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Získávám oprávnění" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 msgid "Getting quota information" msgstr "Získávám informace o kvótě" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "Aktualizování souboru cache" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "Synchronizace dokončena" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Nahrávání zpráv na server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

          " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Žádné zprávy pro nahrání na server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Nahrávání stavu zpráv na server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Vytváření podsložek na serveru" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 msgid "" "" "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "
          UIDs: %2

          " msgstr "" "\n" "

          Zdá se, že zprávy ve složce %1 byly smazány. Přejete si ji odstranit " "i lokálně? " "
          UID: %2

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Mazání odebraných zpráv z cache" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "Kontrola platnosti složky" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Stahování složek prostoru jmen '%1'" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "" "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?

          " msgstr "" "\n" "

          Zdá se, že složka %1 byla smazána. Přejete si ji odstranit i ze " "serveru?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "Přerušeno" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "IMAP server %1 nepodporuje IMAP anotace. Uložení ve formátu XML nelze na tomto " "serveru použít; prosím nastavte KMail jinak." #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "IMAP server %1 nepodporuje IMAP anotace. Uložení ve formátu XML nelze na tomto " "serveru použít; prosím nastavte KMail jinak." #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Chyba při nastavování anotace: " #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "ztráty+nálezy" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 #, fuzzy msgid "" "

          There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.

          " "

          All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.

          " msgstr "" "

          Ve složce %1 jsou nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na server, " "ale zdá se, že nyní nemáte pro jejich nahrání dostatečná přístupová práva.

          " "

          Všechny zprávy budou přesunuty do složky %2" ", aby se předešlo ztrátám dat.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Nedostatečné oprávnění" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 #, fuzzy msgid "" "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.

          " "

          Do you want to move these messages to another folder now?

          " msgstr "" "

          V této složce (%1) jsou nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na server, " "ale zdá se, že nyní nemáte pro jejich nahrání dostatečná přístupová práva. " "Požádejte svého administrátora o patřičná práva nebo zprávy ze složky " "odstraňte.

          " "

          Chcete zprávy nyní přesunout do jiné složky?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 msgid "Do Not Move" msgstr "Nepřesouvat" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Přesunout zprávu do složky" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Oprávnění (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Přístupová práva" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "Kvóta" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Použít &vlastní ikony" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "&Normální:" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "N&epřečteno:" #: kmfolderdia.cpp:356 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Reagovat na nové/nepřečtené zprávy v této složce" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "" "

          If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

          " "

          Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

          " msgstr "" "" "

          Pokud je tato volba zapnuta, budete upozorňováni na novou a nepřečtenou " "poštu v této složce. Navíc při přecházení na předchozí či další složku s " "nepřečtenými zprávami se budete zastavovat i na této složce.

          " "

          Pokud nechcete být na novou a nepřečtenou poštu v této složce upozorňováni, " "nebo chcete, aby byla složka přeskakována při přecházení na předchozí či další " "složku s nepřečtenými zprávami, volbu vypněte. To je užitečné pro ignorování " "nové a nepřečtené pošty v koši nebo složce se spamem.

          " #: kmfolderdia.cpp:374 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Zahrnout složku do kontroly pošty" #: kmfolderdia.cpp:385 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Ponechat odpovědi v této složce" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" "Tuto volbu zaškrtněte, pokud chcete, aby se vaše odpovědi na zprávy z této " "složky ukládaly do této složky, nikoliv do nastavené složky pro odeslanou " "poštu." #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Sloupec odesílatele/příjemce v seznamu zpráv" #: kmfolderdia.cpp:404 msgid "Sho&w column:" msgstr "Zo&brazit sloupec:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Odesílatel" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Příjemce" #: kmfolderdia.cpp:423 msgid "&Sender identity:" msgstr "Identita ode&sílatele:" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Zvolte identitu odesílatele, která se má používat pro psaní nových zpráv nebo " "odpovídání na zprávy, nacházíte-li se v této složce. KMail si tak můžete " "nastavit, aby podle aktuální složky automaticky nastavoval vhodnou adresu " "odesílatele, podpis a šifrovací a podepisovací klíče. Identity lze nastavit v " "hlavním konfiguračním dialogu (Nastavení -> Nastavit KMail)." #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "Obsah s&ložky:" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Zjistit &zaneprázdnění a nastavit alarm pro:" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" "Toto nastavení určuje, kteří uživatelé sdílející tuto složku mají být " "zaneprázdněni a mít nastaveny alarmy pro události a úkoly v této složce. " "Nastavení platí pouze pro složky kalendáře a úkolů (v případě úkolů se vztahuje " "pouze na alarmy).\n" "\n" "Příklad použití: pokud šéf sdílí složku se svou sekretářkou, měl by být jako " "zaneprázdněný během svých schůzek veden pouze šéf. Může proto zvolit " "\"Správci\", neboť jeho sekretářka nemá ve složce pravomoci správce.\n" "Na druhou stranu, pokud pracovní skupina sdílí kalendář se schůzkami celé " "skupiny, měli by být jako zaneprázdnění vedeni všichni čtenáři.\n" "Firemní kalendář s dobrovolnými akcemi by měl mít nastaveno \"Nikdo\", neboť " "není předem známo, kdo se akcí zúčastní." #: kmfolderdia.cpp:497 msgid "Nobody" msgstr "Nikdo" #: kmfolderdia.cpp:498 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Správci této složky" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Všichni čtenáři této složky" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:506 #, fuzzy msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "Zjistit &zaneprázdnění a nastavit alarm pro:" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Tuto složku jste nastavili pro groupwarové informace a zároveň je nastavena " "obecná volba pro skrývání groupwarových složek. To znamená, že složka zmizí, " "jakmile zavřete dialog. Pokud budete chtít složku opět zobrazit, musíte dočasně " "vypnout skrývání groupwarových složek." #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Není možné vstoupit do složky %1." #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Složku %1 nelze přečíst." #: kmfolderimap.cpp:251 msgid "Removing folder" msgstr "Odstraňuji složku" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Chyba při odstraňování složky." #: kmfolderimap.cpp:497 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Cílová složka: %1" #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "kontrola" #: kmfolderimap.cpp:1118 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Chyba při zjišťování stavu serveru." #: kmfolderimap.cpp:1233 msgid "Retrieving message status" msgstr "Stahování stavu zprávy" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "Stahování zprávy" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Chyba při výpisu seznamu složky %1." #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Chyba při stahování zpráv." #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Chyba při vytváření složky." #: kmfolderimap.cpp:2130 msgid "updating message counts" msgstr "aktualizuji počty zpráv" #: kmfolderimap.cpp:2154 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Chyba při zjišťování informací o složce." #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "Index pošty pro '%1' pochází z neznámé verze KMailu (%2).\n" "Index lze znovu vygenerovat ze složky pošty, ale je možné, že některé " "informace, jako např. stavové příznaky, mohou být ztraceny. Chcete použít " "původní indexový soubor?" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Downgrade" msgstr "Downgrade" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Do Not Downgrade" #: kmfolderindex.cpp:491 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "Index pošty pro '%1' pochází z neznámé verze KMailu (%2).\n" "Index lze znovu vygenerovat ze složky pošty, ale je možné, že některé " "informace, jako např. stavové příznaky, mohou být ztraceny. Chcete použít " "původní indexový soubor?" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Chyba při otevírání %1; tato složka chybí." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "Chyba při otevírání %1. Nejde o korektní složku typu maildir nebo nemáte " "potřebná přístupová práva." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Obsah složky '%1' se změnil. Vytvářím znovu indexový soubor." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Nelze synchronizovat složku maildir." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "Nelze přidat zprávu do složky. Možná je nedostatek místa na disku." #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: netypicky ukončeno, aby se zabránilo ztrátě dat." #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "Je zapisován indexový soubor" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Mezi zprávami k odeslání jsou takové, které zřejmě nebyly vytvořeny KMailem.\n" "Prosím smažte je, pokud nechcete, aby je KMail odeslal." #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Není možné otevřít soubor \"%1\":\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "" "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

          " "

          Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.

          " msgstr "" "" "

          Index složky '%2' se zdá být zastaralý. Abyste předešli porušení zpráv, bude " "index znovu vytvořen. Následně se mohou objevit již smazané zprávy a stavové " "příznaky mohou být ztraceny.

          " "

          Přečtěte si prosím odpovídající záznam v " "FAQ sekci KMail manuálu ohledně informací, jak se vyhnout tomuto problému v " "budoucnosti.

          " #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "Index není aktuální" #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Obsah složky '%1' se změnil. Vytvářím znovu indexový soubor." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Nelze provést synchronizaci souboru s indexem %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Interní chyba. Prosím zkopírujte detaily chyby a nahlaste ji." #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Vytváření indexového souboru: hotova 1 zpráva\n" "Vytváření indexového souboru: hotovy %n zprávy\n" "Vytváření indexového souboru: hotovo %n zpráv" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Není možné přidat zprávu do složky: " #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Není možné přidat zprávu do složky:" #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Nelze přidat zprávu do složky (možná není na zařízení dost místa?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Skutečně chcete nechat vypršet staré zprávy?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Nechat vypršet staré zprávy?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "Vypršení" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "'%1' se nezdá být složkou.\n" "Prosím odstraňte soubor." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Oprávnění ke složce '%1' jsou chybná.\n" "Prosím ujistěte se, že můžete prohlížet a měnit obsah složky." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail nemohl vytvořit složku '%1'.\n" "Ujistěte se, že můžete zobrazovat a upravovat obsah složky '%2'." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Nelze vytvořit soubor '%1' v %2.\n" "KMail bez něho nemůže být spuštěn." #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nová podřízená složka..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Vytvořit podsložku ve vybrané složce" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "Zobrazit sloupce" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "Nepřečtený sloupec " #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "Souhrnný sloupec" #: kmfoldertree.cpp:390 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Zobrazit sloupce" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "Hledání" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Přejít na následující nepřečtenou zprávu ve složce %1?" #: kmfoldertree.cpp:886 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Přejít na následující nepřečtenou zprávu" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Go To" msgstr "Přejít" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Do Not Go To" msgstr "Nepřecházet" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nová složka..." #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "Zkontrolovat pošt&u" #: kmfoldertree.cpp:1084 msgid "&Copy Folder To" msgstr "Z&kopírovat složku do" #: kmfoldertree.cpp:1090 msgid "&Move Folder To" msgstr "Pře&sunout složku do" #: kmfoldertree.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Standardní groupwarové složky" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "Přihlášení k odběru..." #: kmfoldertree.cpp:1126 msgid "Local Subscription..." msgstr "Místní odběr..." #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Obnovit seznam složek" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Problém IMAP Cache..." #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Není možné vytvořit složku%1 kvůuli nedostatečným oprávněním na " "serveru. Pokud si myslíte, že byste tato práva mít měli, požádejte vašeho " "administrátora, aby vám je přidělil. " #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Nepřečteno" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: kmfoldertree.cpp:1951 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Není možné přesunout nebo zkopírovat složku %1" ", složka již existuje." #: kmfoldertree.cpp:1961 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Nelze přesunout nebo zkopírovat složku %1, protože není úplná." #: kmfoldertree.cpp:1970 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Nelze přesunout nebo zkopírovat složku %1 pod sebe sama." #: kmfoldertree.cpp:2012 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Přesun označených složek není možný" #: kmheaders.cpp:130 msgid "Status" msgstr "Stav" #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Důležité" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "Spam/Ham" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Sledováno/ignorováno" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Datum (pořadí příchodu)" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr " (Stav) " #: kmheaders.cpp:1360 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "1 neodeslaná\n" "%n neodeslané\n" "%n neodeslaných" #: kmheaders.cpp:1360 msgid "0 unsent" msgstr "0 neodeslaných" #: kmheaders.cpp:1362 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "1 nepřečtená\n" "%n nepřečtené\n" "%n nepřečtených" #: kmheaders.cpp:1362 msgid "0 unread" msgstr "0 nepřečtených" #: kmheaders.cpp:1364 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "1 zpráva, %1.\n" "%n zprávy, %1.\n" "%n zpráv, %1." #: kmheaders.cpp:1365 msgid "0 messages" msgstr "0 zpráv" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1; složka je pouze ke čtení" #: kmheaders.cpp:1560 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?" "
          Once deleted, it cannot be restored.
          \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?" "
          Once deleted, they cannot be restored.
          " msgstr "" "Opravdu chcete smazat označenou zprávu?" "
          Jakmile je smazána, nelze ji obnovit.
          \n" "Opravdu chcete smazat %n označené zprávy?" "
          Jakmile jsou smazány, nelze je obnovit.
          \n" "Opravdu chcete smazat %n označených zpráv?" "
          Jakmile jsou smazány, nelze je obnovit.
          " #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "Smazat zprávy" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Message" msgstr "Smazat zprávu" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Zprávy úspěšně smazány." #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Zprávy úspěšně přesunuty" #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Mazání zpráv se nezdařilo." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "Přesun zpráv se nezdařil." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Mazání zpráv zrušeno." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Přesunutí zpráv zrušeno." #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "K&opírovat do" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "Přes&unout do" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Chyba při modifikaci %1\n" "(Možná není na zařízení dost místa?)" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Požadavek na podpis certifikátu" #: kmkernel.cpp:687 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Prosím vytvořte certifikát z přílohy a vraťte jej odesílateli." #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail je nastaven na offline, všechny síťové úlohy jsou odloženy" #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail je nastaven na online, všechny síťové úlohy jsou obnoveny" #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail je právě v offline režimu; jak si přejete pokračovat?" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "Pracovat online" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "Pracovat offline" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky došlé pošty." #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "Odchozí" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky odesílané pošty." #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "Odeslaná pošta" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky odeslané pošty." #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "Koš" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do svého koše." #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "Koncepty" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky konceptů." #: kmkernel.cpp:1435 msgid "templates" msgstr "šablony" #: kmkernel.cpp:1437 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Nemáte práva pro čtení a zápis do své složky šablon." #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "Poslední hledání" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages." "

          %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Složka%4 existuje. %1 nyní pro své zprávy používá složku %5. " "

          %2 může do této složky přesunout obsah složky %6" ", což ale může přepsat soubory se stejnými jmény ve složce %7." "

          Chcete aby %3 nyní přesunul poštovní soubory?" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " "into this folder for you." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Složka%4 existuje. %1 nyní pro své zprávy používá složku %5" ". %2 může do této složky přesunout obsah složky %6." "

          Chcete aby %3 nyní přesunul poštovní soubory?" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Přenést poštovní soubory?" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail narazil na závažnou chybu a bude nyní ukončen." #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail narazil na vážnou chybu a bude nyní ukončen.\n" "Chyba:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Skutečně chcete vyprázdnit složky koše všech účtů?" #: kmlineeditspell.cpp:105 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Import vCard selhal" #: kmlineeditspell.cpp:116 msgid "Unable to access %1." msgstr "Nelze přistupovat k %1." #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Nedávné adresy" #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "Hl&edat:" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Přesunout zprávu do složky" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopírovat zprávu do složky" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 msgid "Jump to Folder" msgstr "Přejít do složky" #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Odstranit duplicitní zprávy" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Zrušit aktuální operaci" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Zaměřit se na následující složku" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Zaměřit se na předchozí složku" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Vybrat složku se zaměřením" #: kmmainwidget.cpp:768 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Zaměřit se na následující zprávu" #: kmmainwidget.cpp:773 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Zaměřit se na předchozí zprávu" #: kmmainwidget.cpp:778 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Vybrat zprávu se zaměřením" #: kmmainwidget.cpp:977 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "1 zpráva v %1\n" "%n zprávy v %1\n" "%n zpráv v %1" #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived" "
          %1" msgstr "Přišla nová pošta
          %1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "Přišla nová pošta" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Vlastnosti složky %1" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Tato složka nemá nastaveny volby pro vypršení pošty" #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Skutečně chcete nechat vypršet složku %1?" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "Nechat zaniknout složku" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "N&echat zaniknout" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Skutečně chcete vyprázdnit složku koše?" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 " "to the trash?" msgstr "" "Skutečně chcete přesunout všechny zprávy ze složky %1 do koše?" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Všechny zprávy přesunout do koše" #: kmmainwidget.cpp:1220 msgid "Delete Search" msgstr "Smazat hledání" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?" "
          Any messages it shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "Jste si jist(a), že chcete smazat složku hledání %1" "? Zprávy v ní nebudou smazány, protože jsou uloženy v jiné složce." #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "Smazat složku" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Skutečně chcete odstranit prázdnou složku %1?" #: kmmainwidget.cpp:1233 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Jste si jisti, že chcete smazat prázdnou složku %1 " "a všechny její podsložky? Podsložky nemusí být prázdné a jejich obsah bude " "taktéž zrušen. " "

          Pozor, zrušené zprávy nejsou přesunuty do koše, nýbrž smazány " "trvale." #: kmmainwidget.cpp:1242 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1" ", discarding its contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Jste si jisti, že chcete smazat složku %1 a zrušit tak její obsah? " "

          Pozor, zrušené zprávy nejsou přesunuty do koše, nýbrž smazány " "trvale." #: kmmainwidget.cpp:1249 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 " "and all its subfolders, discarding their contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "Jste si jisti, že chcete smazat složku %1 " "a všechny její podsložky a zrušit tak jejich obsah? " "

          Pozor, zrušené zprávy nejsou přesunuty do koše, nýbrž smazány " "trvale." #: kmmainwidget.cpp:1268 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "Složka, kterou jste smazali byla spojena s účtem %1" ", který do ní ukládal poštu. Tento účet bude nadále ukládat poštu do složky " "'Došlá pošta'." #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Jste si jisti, že chcete obnovit IMAP cache?\n" "To zruší všechny změny, které jste provedli na IMAP složkách lokálně." #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Skutečně chcete nechat zaniknout všechny staré zprávy?" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "Použití HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči \"spamu\" a může zvýšit " "pravděpodobnost, že bude systém napaden zneužitím nějaké, dosud neznámé, " "bezpečnostní chyby." #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "Bezpečnostní varování" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "Použít HTML" #: kmmainwidget.cpp:1413 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Použití HTML v poště učiní systém více zranitelným vůči \"spamu\" a může zvýšit " "pravděpodobnost, že bude systém napaden zneužitím nějaké, dosud neznámé, " "bezpečnostní chyby." #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "Načíst externí odkazy" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtr u Mailing-Listu..." #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtr na Mailing-Listu %1..." #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Funkce odpovědi KMail Mimo kancelář závisí na filtrování na straně serveru. " "Dosud jste nenastavili IMAP server pro tuto funkci.\n" "Můžete tak učinit na záložce \"Filtrování\" nastavení účtu IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Žádné filtrování na straně serveru nebylo nastaveno" #: kmmainwidget.cpp:1793 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Nelze spustit správce certifikátů; prosím zkontrolujte svoji instalaci." #: kmmainwidget.cpp:1810 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "" "Nelze spustit prohlížeč záznamů GnuPG; prosím zkontrolujte svoji instalaci." #: kmmainwidget.cpp:2485 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Předat dál s vlastní šablonou" #: kmmainwidget.cpp:2494 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Odpovědět s vlastní šablonou" #: kmmainwidget.cpp:2502 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Odpovědět všem s vlastní šablonou" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 msgid "(no custom templates)" msgstr "(žádné vlastní šablony)" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "Uložit j&ako..." #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "Zkomprimovat vše&chny složky" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "N&echat zaniknout všechny složky" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "Obnovit místní IMAP cac&he" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Vyprázdni&t všechny složky s košem" #: kmmainwidget.cpp:2649 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Zkontro&lovat poštu v této složce" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "Zkontro&lovat poštu v" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Po&slat pozdržené zprávy" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Online stav (neznámý)" #: kmmainwidget.cpp:2673 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Poslat pozdržené zprávy pomocí" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "Kniha &adres..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Správa certifikátů..." #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Prohlížeč záznamů GnuPG..." #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importovat zprávy..." #: kmmainwidget.cpp:2704 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "La&dit Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Upravit odpovědi \"mimo kancelář\"..." #: kmmainwidget.cpp:2716 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Proh&lížeč záznamů filtrů..." #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Nastavit &antispam..." #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Nastavit anti&virus..." #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "Přesunout do &koše" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Přesunout zprávu do koše" #: kmmainwidget.cpp:2738 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Přesun&out vlákno do koše" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Přesunout vlákno do koše" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "Delete T&hread" msgstr "Smazat v&lákno" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "Hle&dat zprávy..." #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "Hle&dat ve zprávě..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "Vybr&at všechny zprávy" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Správa poštovní &konference..." #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Označit všechny zp&rávy jako přečtené" #: kmmainwidget.cpp:2775 msgid "&Expiration Settings" msgstr "Nastav&ení zaniknutí" #: kmmainwidget.cpp:2778 msgid "&Compact Folder" msgstr "Z&komprimovat složku" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Zkontro&lovat poštu v této složce" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Upřednostňovat &HTML před čistým textem" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Načíst e&xterní odkazy" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "R&ozdělit zprávy podle vláken" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Rozdělit zprávy také podle před&mětu" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Copy Folder" msgstr "Zkopírovat složku" #: kmmainwidget.cpp:2807 msgid "Cut Folder" msgstr "Vyjmout složku" #: kmmainwidget.cpp:2809 msgid "Paste Folder" msgstr "Vložit složku" #: kmmainwidget.cpp:2812 msgid "Copy Messages" msgstr "Kopírovat zprávy" #: kmmainwidget.cpp:2814 msgid "Cut Messages" msgstr "Vyjmout zprávy" #: kmmainwidget.cpp:2816 msgid "Paste Messages" msgstr "Vložit zprávy" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "&Nová zpráva..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 msgid "New Message From &Template" msgstr "Nová zpráva ze š&ablony" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nová zpráva do poštovní &konference..." #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "Pře&poslat" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "Vloži&t..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "&Jako přílohu" #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Jako sou&hrn..." #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Přesměrovat..." #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "Po&slat znovu ..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "Vytvořit filt&r" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtr u &Předmětu..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtr u &Od..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtr u &Komu..." #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtr u Mailing &listu..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "O&značit vlákno" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Označi&t vlákno jako přečtené" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Označit všechny zprávy ve vybraném vláknu jako přečtené" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Označit vlákno ja&ko nové" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Označit všechny zprávy ve vybraném vláknu jako nové" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Označit vlákno jako ne&přečtené" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Označit všechny zprávy ve vybraném vláknu jako nepřečtené" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Označit vlákno jako dů&ležité" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Odstranit značku 'Důlež&ité vlákno'" #: kmmainwidget.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Označit vlákno ja&ko nové" #: kmmainwidget.cpp:2954 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Odstranit značku 'Důlež&ité vlákno'" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "Sle&dovat vlákno" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorovat vlákno" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Uloži&t přílohy..." #: kmmainwidget.cpp:2980 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Aplikovat všechny filtr&y" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&plikovat filtr" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "Poč&et nepřečtených" #: kmmainwidget.cpp:2994 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Zvolte, jak zobrazovat počet nepřečtených zpráv" #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Zobrazit v odděleném &sloupci" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Zo&brazit za názvem složky" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "So&uhrnný sloupec" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" "Přepnout zobrazení sloupce, zobrazujícího celkový počet zpráv ve složkách." #: kmmainwidget.cpp:3014 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "So&uhrnný sloupec" #: kmmainwidget.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Přepnout zobrazení sloupce, zobrazujícího celkový počet zpráv ve složkách." #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "Ro&zvinout vlákno" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "Rozvinout aktuální vlákno" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "Svino&ut vlákno" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Svinout aktuální vlákno" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Rozvi&nout všechna vlákna" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Rozvinout všechna vlákna v aktuální složkce" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "Svin&out všechna vlákna" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Svinout všechna vlákna v aktuální složce" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "Zobrazit zdro&j" #: kmmainwidget.cpp:3048 msgid "&Display Message" msgstr "Zo&brazit zprávu" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "&Následující zpráva" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "Přejít na následující zprávu" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Násled&ující nepřečtená" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Přejít na následující nepřečtenou zprávu" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "&Předchozí zpráva" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "Přejít na předchozí zprávu" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Předchozí &nepřečtená" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Přejít na předchozí nepřečtenou zprávu" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Nás&ledující nepřečtená složka" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Přejít na následující složku s nepřečtenými zprávami" #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Předch&ozí nepřečtená složka" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Přejít na předchozí složku s nepřečtenými zprávami" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Následující nepřečtený &text" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Přesun na další nepřečtený text" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Aktuální zprávu rolovat dolů. Po konci zprávy přejít na následující nepřečtenou " "zprávu." #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Konfigurace &filtrů..." #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Konfigurace &POP filtrů..." #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "&Spravovat Sieve skripty..." #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "Úvod do &KMailu" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Zobrazit uvítací stránku KMailu" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Nastavit upozornění..." #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "Nastavit &KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "V&yprázdnit koš" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Všechny zp&rávy přesunout do koše" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Search" msgstr "Smazat hle&dání" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Smazat složku" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Odstraněna 1 duplicitní zpráva.\n" "Odstraněny %n duplicitní zprávy.\n" "Odstraněno %n duplicitních zpráv." #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplicitní zprávy." #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtr %1" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "Přihlášení k odběru" #: kmmainwidget.cpp:3838 msgid "Local Subscription" msgstr "Místní odběr" #: kmmainwidget.cpp:3971 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "Upravit odpovědi \"mimo kancelář\"..." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "No&vé okno" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Inicializace..." #: kmmessage.cpp:1316 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n" "Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální " "odpověď." #: kmmessage.cpp:1321 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n" "Obsahuje však povinné pokyny pro zpracování, kterým KMail nerozumí.\n" "Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat odpověď informující o " "selhání." #: kmmessage.cpp:1328 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n" "Vyžaduje však zaslání potvrzení na více adres.\n" "Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální " "odpověď." #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n" "Není však nastavena návratová cesta.\n" "Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální " "odpověď." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení.\n" "Návratová cesta se ale liší od adresy, na kterou bylo potvrzení vyžádáno.\n" "Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální " "odpověď." #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Požadavek o oznámení o naložení se zprávou" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Odeslat \"&odepřeno\"" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "&Poslat" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Hlavička \"Disposition-Notification-Options\" obsahovala povinný ale neznámý " "parametr" #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "Příjem:" #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Příloha: %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Zobrazit" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Uložit všechny přílohy..." #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "&Odstranit přílohu" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "Příloha" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Nespecifikovaná binární data" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Žádné (7 bitový text)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Žádné (8 bitový text)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Quoted printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Vlastnosti součásti zprávy" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "" "

          The MIME type of the file:

          " "

          normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.

          " msgstr "" "" "

          MIME typ souboru:

          Běžně není nutné toto nastavení měnit, " "protože typy souborů jsou zjišťovány automaticky. Někdy ale může dojít k tomu, " "že %1 nezjistí typ korektně. Zde to pak můžete napravit

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "" "

          The size of the part:

          " "

          sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

          " msgstr "" "" "

          Velikost část:

          " "

          Někdy %1 sdělí pouze odhad velikosti, protože výpočet přesné velikosti " "zabere příliš mnoho času. V takovém případě to bude sděleno přidáním " "\"(odhad)\" k zobrazované velikosti.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "" "

          The file name of the part:

          " "

          although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.

          " msgstr "" "" "

          Jméno souboru části:

          " "

          Ačkoliv se zdá, že jde o jméno připojeného souboru, není tomu tak. Přesněji " "řečeno - jde o jméno souboru, použité v poštovním agentovi příjemce při " "ukládání části na disk.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "" "

          A description of the part:

          " "

          this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.

          " msgstr "" "" "

          Popis části:

          " "

          Toto je pouze informativní popis části, stejně jako je předmět informativním " "popisem pro celou zprávu. Většina poštovních agentů zobrazí tuto informaci ve " "svých náhledech zpráv vedle ikony příloh.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "Kó&dování" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "" "

          The transport encoding of this part:

          " "

          normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.

          " msgstr "" "" "

          Kódování pro transport této části:

          " "

          Běžně nebudete toto potřebovat měnit, protože %1 bude používat přijatelné " "implicitní kódování, odvozené z MIME typu. Občas ale lze významně redukovat " "velikost výsledné zprávy - např. pokud PostScriptový soubor obsahuje pouze " "čistý text. V tomto případě volba \"quoted-printable\", namísto implicitního " "\"base64\", ušetří cca 25% místa ve výsledné zprávě.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Navrhnout &automatické zobrazení" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "" "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

          " "

          technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".

          " msgstr "" "" "

          Zvolte tuto možnost, pokud chcete, aby u příjemce byla tato část automaticky " "zobrazena v náhledu zprávy namísto implicitního zobrazení ve formě ikony.

          " "

          Technicky je to zařízeno nastavením hlavičky Content-Disposition " "této části na \"inline\" namísto implicitního \"attachment\".

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Podepsat tuto část" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          " "

          the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

          " msgstr "" "" "

          Zvolte tuto možnost, pokud chcete tuto část zprávy podepsat.

          " "

          Podpis bude vytvořen za pomoci klíče, který jste svázali s aktuálně vybranou " "identitou.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Zaši&frovat tuto část" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          " "

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " msgstr "" "" "

          Zvolte tuto možnost, pokud chcete tuto část zprávy šifrovat.

          " "

          Část bude šifrována pro příjemce této zprávy

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (odhad)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP filtr" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1" "

          The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "
          You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "V POP účtu: %1 byly nalezeny zprávy k filtrování." "

          Zobrazené zprávy překročily limit maximální velikosti, který jste " "definovali pro tento účet." "
          Můžete specifikovat, co s nimi chcete udělat, pokud zmáčknete příslušné " "tlačítko" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Zprávy, překračující velikost" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Zprávy, filtrované pravidly: žádné" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Zobrazit zprávy, vyhovující pravidlům a označené jako 'Staženo' a 'Smazáno'" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Zobrazit zprávy, vyhovující pravidlům filtru" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Zprávy, filtrované pravidly: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "žádný předmět" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "Uložit přílohy..." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Hlavičky" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Vybrat styl zobrazení hlaviček zpráv" #: kmreaderwin.cpp:568 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Stručné hlavičky" #: kmreaderwin.cpp:571 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Zobrazit seznam hlaviček v módním formátu" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "&Ozdobné hlavičky" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Zobrazit seznam hlaviček v módním formátu" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Stručné hlavičky" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Zobrazit seznam hlaviček zpráv ve stručném formátu" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "S&tandardní hlavičky" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Zobrazit standardní seznam hlaviček zpráv" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Dlouhé hlavičky" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Zobrazit dlouhý seznam hlaviček zpráv" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Všechny hlavičky" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "Zobrazit všechny hlavičky zpráv" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "Přílo&hy " #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Vybrat styl zobrazení příloh" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "&Jako ikony" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Zobrazit všechny přílohy jako ikony. Klikněte pro zobrazení." #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Inteligentně" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Zobrazit přílohy, jak doporučil odesilatel." #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "Vl&oženě" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Zobrazit přílohy, pokud možno, vloženě" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Skrýt" #: kmreaderwin.cpp:641 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Nezobrazovat přílohy v prohlížeči zpráv" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "Nastavení &kódování" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "Nová zpráva pro..." #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "Poslat odpověď na..." #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "Předat dál na..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "Přidat do knihy adres" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "Otevřít v knize adres" #: kmreaderwin.cpp:670 msgid "Select All Text" msgstr "Vybrat všechen text" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovat adresu odkazu" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "Otevřít URL" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Přidat tento odkaz do záložek" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "Uložit odkaz jako..." #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "Zahá&jit rozhovor s..." #: kmreaderwin.cpp:1294 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Plná podpora prostoru jmen pro IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "Offline režim" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Správa a úpravy Sieve skriptů" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "Filtrování specifické pro účet" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Filtrování příchozích zpráv pro online IMAP účty" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "Online IMAP složky mohou být použity pro filtrování do složek" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Automaticky mazat starší zprávy na POP serverech" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "Emailový klient pro KDE" #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "

          Retrieving Folder Contents

          " "

          Please wait . . .

           " msgstr "" "

          Získávám obsah složky

          " "

          Prosím čekejte . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "

          Offline

          " "

          KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .

           " msgstr "" "

          Offline

          " "

          KMail je právě v offline režimu. Kliknutím sem " "přejdete online . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1371 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to KMail %1

          " "

          KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.

          \n" "
            " "
          • KMail has many powerful features which are described in the " "documentation
          • \n" "
          • The KMail homepage offers information about new versions " "of KMail
          \n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of KDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The KMail Team

          " msgstr "" "

          Vítejte do KMail %1

          " "

          KMail je emailový klient pro K Desktop Environment. Je vytvořen tak, aby byl " "plně kompatibilní s Internetovými poštovními standardy včetně MIME, SMTP, POP3 " "a IMAP.

          \n" "\n" "%8\n" "

          Důležité změny (v porovnání s KMail %4, který je součástí KDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          Doufáme, že se Vám bude KMail líbit.

          \n" "

          Děkujeme,

          \n" "

              Tým KMail

          " #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "
        • %1
        • \n" msgstr "" "
        • %1
        • \n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "

          Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

          \n" msgstr "" "

          Prosíme, věnujte trochu času konfiguračnímu panelu KMailu - viz. " "Nastavení->Konfigurace.\n" "Musíte si vytvořit alespoň počáteční identitu a poštovní účet pro příchozí a " "odchozí poštu.

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "

          Important changes " "(compared to KMail %1):

          \n" msgstr "" "

          Důležité změny " "(v porovnání s KMail %1):

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "( část těla )" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "Nelze odeslat MDN." #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Dešifrovat pomocí Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Zobrazit přílohu: %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvního znak.]\n" "[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvních %n znaků.]\n" "[KMail: Příloha obsahuje binární data. Pokus o zobrazení prvních %n znaků.]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Otevřít pomocí '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "&Otevřít pomocí..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Otevřít přílohu '%1'?\n" "Upozornění: otevřením přílohy můžete ohrozit bezpečnost svého systému." #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "Otevřít přílohu?" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2685 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Příloha" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "neznámý" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(odpovídá něčemu z toho, co následuje)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(odpovídá všemu, co následuje)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Smazat zprávu" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "Zpráva s úkolem" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Přepsat hlavičku" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Další příjemci" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Seznam zpráv" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Kritérium pro vyhledávání" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "&Odpovídá všemu co následuje" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "O&dpovídá něčemu z toho, co následuje" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Prosím vytvořte si účet pro odesílání a zkuste znovu." #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Není možné přidat zprávu do složky odchozí pošta" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Kritická chyba: Nemohu zpracovat zprávy (nedostatek prostoru na disku?). Zprávy " "byly přesunuty do složky \"odchozí pošta\"." #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "Přesun odeslané zprávy \"%1\" z \"Odchozí pošta\" do \"Odeslaná pošta\" " "selhal.\n" "Možnou příčinou je nedostatek místa na disku nebo také přístupová práva. " "Prosím, odstraňte problém a přesuňte zprávu ručně." #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "Zprávy nelze odesílat bez určení adresy odesílatele.\n" "Nastavte prosím emailovou adresu identity '%1' v sekci Identity v dialogu " "nastavení a poté to zkuste znovu." #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n zařazená zpráva úspěšně odeslána\n" "%n zařazené zprávy úspěšně odeslány\n" "%n zařazených zpráv úspěšně odesláno" #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 ze %2 zařazených zpráv úspěšně odesláno." #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "Odesílání zpráv" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Je inicializováno odesílání..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "Chcete odeslat všechny zprávy nešifrovaně. Pokračovat?" #: kmsender.cpp:504 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Odeslat nešifrovaně" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Nerozpoznaný přenosový protokol, zprávu nelze odeslat." #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Odesílá se zpráva %1 z %2: %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Nepodařilo se odeslat (některé) pozdržené zprávy." #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Odesílání zrušeno:\n" "%1\n" "Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošty, dokud neodstraníte problém (např. " "špatnou adresu) nebo dokud ji neodstraníte z odchozí složky.\n" "Byl použit tento přenosový protokol:\n" " %2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "Odesílání zrušeno." #: kmsender.cpp:719 msgid "" "

          Sending failed:

          " "

          %1

          " "

          The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.

          " "

          The following transport protocol was used: %2

          " "

          Do you want me to continue sending the remaining messages?

          " msgstr "" "

          Odesílání selhalo:

          " "

          %1

          " "

          Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošty, dokud neodstraníte problém " "(např. špatnou adresu) nebo dokud ji neodstraníte z odchozí složky.

          " "

          Byl použit tento přenosový protokol: %2

          " "

          Přejete si pokračovat v odesílání dalších zpráv?

          " #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "Pokračovat v odesílání" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "Po&kračovat v odesílání" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "Zrušit o&desílání" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Odesílání selhalo:\n" "%1\n" "Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošty, dokud neodstraníte problém (např. " "špatnou adresu) nebo dokud ji neodstraníte z odchozí složky.\n" "Byl použit tento přenosový protokol:\n" " %2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Prosím specifikujte v nastaveních program pro přenos pošty." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Odesílání selhalo:\n" "%1\n" "Zpráva bude umístěna do složky odchozí pošta a bude učiněn další pokus.\n" "Prosím, smažte zprávu z této složky, pokud nechcete, aby byl učiněn další pokus " "o odeslání.\n" "Byl použit tento přenosový protokol:\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Nepodařilo se spustit program pro přenos pošty %1" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail neočekávaně skončil." #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Pro přístup k tomuto SMTP serveru musíte zadat uživatelské jméno a heslo." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 zřejmě již běží na jiné obrazovce na tomto stroji. Vícenásobné spuštění " "programu %2 může způsobit ztrátu pošty. Pokud si nejste jistí, že %1 neběží, " "neměli byste ho znovu spouštět." #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 zřejmě běží na jiné obrazovce na tomto stroji. Současný běh programů %1 a %2 " "může způsobit ztrátu pošty. Pokud si nejste jistí, že %1 neběží, neměli byste " "spouštět %2." #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "%1 již zřejmě běží na %2. Vícenásobné spuštění programu %1 může způsobit ztrátu " "pošty. Neměli byste na tomto počítači %1 spouštět, pokud si nejste jistí, že " "neběží na %2." #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "%1 zřejmě běží na %3. Současný běh programů %1 a %2 může způsobit ztrátu pošty. " "Pokud si nejste jistí, že %1 neběží na %3, neměli byste spouštět %2 na tomto " "počítači." #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Spustit %1" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "Nové zprávy v" #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "There are no unread messages" msgstr "Nejsou žádné nepřečtené zprávy" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Máte 1 nepřečtenou zprávu.\n" "Máte %n nepřečtené zprávy.\n" "Máte %n nepřečtených zpráv." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Nepojmenované" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "KWallet není dostupný. Pro správu hesel doporučujeme používat KWallet.\n" "KMail může hesla ukládat také do svého konfiguračního souboru. Heslo je sice " "šifrováno, ale pokud nijak nebráníte k přístuopu ke konfiguračním souborům, " "nelze vyloučit jeho dešifrování.\n" "Chcete uložit heslo účtu '%1' do konfiguračního souboru?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "KWallet Not Available" msgstr "KWallet není k dispozici" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Uložit heslo" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Neukládat heslo" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SMT&P" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "Sendmai&l" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Transport: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "Umí&stění:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "Vy&brat..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Transport: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Jméno, které bude KMail používat při odkazování se na tento server." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "S&erver:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Doménové jméno nebo IP adresa SMTP serveru." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Číslo portu, na kterém SMTP server naslouchá. Výchozí hodnotou je 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Příkaz provede&ný před:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Příkaz, který bude spuštěn před odesláním zprávy. Může být použit např. k " "nastavení šifrovaného tunelu (ssh). Pokud nic takového nepotřebujete, nechte to " "prázdné." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Server &vyžaduje autentizaci" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Zvolte tuto možnost, pokud váš SMTP server vyžaduje, před přijetím zprávy, " "autentizaci. Známo jako 'Autentizované SMTP' nebo jednoduše ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Jméno uživatele, které bude odesláno serveru" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Heslo, které bude odesláno serveru" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "Uložit &SMTP heslo" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Posl&at na server vlastní jméno hostitele" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "

          This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "Zvolte tuto možnost, aby se KMail mohl poštovnímu serveru prokazovat vlastním " "jménem hostitele." "

          Je to užitečné, pokud nelze korektně nastavit systémové jméno hostitele nebo " "pokud chcete skrýt skutečné jméno vašeho hostitele." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "Jméno hos&titele:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Vložte jméno hostitele, které KMail použije při představení se serveru." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Zadejte umístění Sendmailu" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Dovoleny jsou pouze lokální soubory." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "" "Pole Server nemůže být prázdné. Zadejte jméno nebo IP adresu SMTP serveru." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Neplatný hostitel nebo adresa" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Chyba při výpisu složky %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Vlastnosti složky poštovní konference" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Přiřazená poštovní konference" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "Složka obsahuje poštovní &konferenci" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Automaticky detekovat" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Popis konference:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Preferovaná aplikace:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "Typ &adresy:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Provést akci" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Odeslat do diskuzní skupiny" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Přihlášení do diskuzní skupiny" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Odhlášení z diskuzní skupiny" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Archív diskuzní skupiny" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Nápověda k diskuzní skupině" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Není k dispozici" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail nebyl schopen zjistit diskuzní skupinu v této složce. Prosím vyplňte " "údaje ručně." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Není k dispozici." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Správa Sieve skriptů" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Dostupné skripty" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Není nastaveno Sieve URL" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Selhalo získávání seznamu skriptů" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 msgid "Delete Script" msgstr "Smazat skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 msgid "Edit Script..." msgstr "Upravit skript..." #: managesievescriptsdialog.cpp:164 msgid "New Script..." msgstr "Nový skript..." #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Opravdu smazat skript \"%1\"ze serveru?" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Potvrzení smazání Sieve skriptu" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 msgid "New Sieve Script" msgstr "Nový Sieve skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Prosím zadejte název nového Sieve skriptu:" #: managesievescriptsdialog.cpp:293 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Upravit Sieve skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Sieve skript byl úspěšně odeslán." #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Odeslání Sieve skriptu" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "O&dpovědět" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "&Odpovědět..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Odpovědět a&utorovi..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "Odpovědě&t všem..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Odpovědět do Mailing &listu..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Odpověď be&z citace..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Označit z&právu" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Označi&t zprávu jako přečtenou" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Označit vybrané zprávy jako přečtené" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "&Označit zprávu jako novou" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Označit vybrané zprávy jako nové" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Ozn&ačit zprávu jako nepřečtenou" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Označit vybrané zprávy jako nepřečtené" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Označit zprávu jako &důležitou" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Odstranit značku 'Důlež&itá zpráva'" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "&Označit zprávu jako novou" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Odstranit značku 'Důlež&itá zpráva'" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "V&ytvořit/upravit zprávu" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "" "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

          " "

          Please contact your system administrator.

          " msgstr "" " " "

          Informace o struktuře, vrácené zásuvným modulem šifrování nemohou být " "korektně zpracovány. Modul je možná poškozen.

          " "

          OBRAŤTE SE NA SYSTÉMOVÉHO ADMINISTRÁTORA

          " #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.

          " "

          You can do two things to change this:

          " "
            " "
          • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.
          • " "
          • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.
          " msgstr "" "

          Nebyl nalezen aktivní zásuvný modul šifrování a vestavěný kód OpenPGP nebyl " "úspěšný.

          " "

          Pro nápravu můžete udělat 2 věci:

          " "
            " "
          • buď aktivovat zásuvný modul přes dialog Nastavení->" "Konfigurace KMailu->Zásuvné moduly.
          • " "
          • nebo specifikovat tradiční nastavení OpenPGP přes dialog Identita->" "Rozšířené.
          " #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Pro vaši zprávu nebylo nalezeno vhodné kódování.\n" "Prosím nastavte kódování v nabídce 'Nastavení'" #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Chiasmus backend nepodporuje funkci \"x-encrypt\". Nahlaste to prosím jako " "chybu." #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Funkce \"x-encrypt\" nepřijímá očekávané parametry. Nahlaste to prosím jako " "chybu." #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Chyba šifrování Chiasmus" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Neočekávaná návratová hodnota z Chiasmus backendu: Funkce \"x-encrypt\" " "nevrátila pole bajtů. Nahlaste to prosím jako chybu." #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Vkládaný (inline) OpenPGP formát šifrovaných zpráv nepodporuje šifrování ani " "podepisování příloh.\n" "Skutečně použít zastaralý vkládaný OpenPGP formát?" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Nezabezpečený formát zprávy" #: messagecomposer.cpp:643 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Použít vložené OpenPGP" #: messagecomposer.cpp:644 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Použít OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že máte být dotázáni, zda zprávu " "podepsat.\n" "Podepsat zprávu?" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Sign Message?" msgstr "Podepsat zprávu?" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "Podep&sat" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Nepodepisovat" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Nastavení podepisování pro tyto příjemce je v rozporu.\n" "Podepsat zprávu?" #: messagecomposer.cpp:806 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Chcete zprávu podepsat, ale pro používanou identitu nemáte nastaven žádný " "platný klíč." #: messagecomposer.cpp:810 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Odeslat nepodepsané?" #: messagecomposer.cpp:811 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Od&eslat nepodepsané" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Některé části zprávy nebudou podepsány.\n" "Odesláním částečně podepsané zprávy můžete porušit pravidla používání.\n" "Podepsat všechny části?" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Zpráva nebude podepsána.\n" "Odesláním nepodepsané zprávy můžete porušit pravidla používání.\n" "Podepsat zprávu?" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "Podep&sat všechny části" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign" msgstr "Podep&sat" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Nepodepsaná zpráva" #: messagecomposer.cpp:837 msgid "Send &As Is" msgstr "Posl&at tak, jak je" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Pro všechny příjemce byly nalezeny platné důvěryhodné šifrovací klíče.\n" "Zašifrovat zprávu?" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Z nastavení šifrování pro příjemce vyplývá, že máte být dotázáni, zda zprávu " "zašifrovat.\n" "Zašifrovat zprávu?" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Zašifrovat zprávu?" #: messagecomposer.cpp:884 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Pod&epsat a zašifrovat" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "&Pouze podepsat" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 msgid "&Send As-Is" msgstr "Po&slat tak, jak je" #: messagecomposer.cpp:905 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Šifrovací volby pro tohoto příjemce jsou v konfliktu.\n" "Má být tato zpráva šifrována?" #: messagecomposer.cpp:911 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Nešifrovat" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" "Požádali jste o zašifrování této zprávy a o zašifrování její kopie pro vás, ale " "pro tuto identitu nebyly nastaveny žádné platné důvěryhodné šifrovací klíče." #: messagecomposer.cpp:932 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Odeslat nešifrovaně?" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Některé části této zprávy nebudou zašifrovány.\n" "Odesílání částečně zašifrovaných zpráv může odporovat místním pravidlům a/nebo " "způsobit prozrazení tajných informací.\n" "Chcete raději zašifrovat všechny části?" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Tato zpráva nebude zašifrována.\n" "Odesílání nezašifrovaných zpráv může odporovat místním pravidlům a/nebo " "způsobit prozrazení tajných informací.\n" "Chcete zprávu přeci jen zašifrovat?" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Ši&frovat všechny části" #: messagecomposer.cpp:959 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Nezašifrovaná zpráva" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "" "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          " "

          Please report this bug:" "
          %2

          " msgstr "" "" "

          Chyba: Modul šifrování nevrátil zašifrovaná data.

          " "

          Prosím, nahlaste tuto chybu:" "
          %2

          " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding." "
          " "
          Send the message anyway?
          " msgstr "" "Ne všechny znaky se hodí do vybraného kódování." "
          " "
          I tak zprávu odeslat?
          " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Budou ztraceny některé znaky" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Ztratit znaky" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Změnit kódování" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Tuto zprávu nelze podepsat, protože zvolený backend zřejmě podepisování " "nepodporuje. To by se nemělo nikdy stát. Nahlaste prosím chybu." #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "Podepsání selhalo; ujistěte se, že program gpg-agent je spuštěn." #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Tuto zprávu nelze zašifrovat, protože zvolený backend zřejmě šifrování " "nepodporuje. To by se nemělo nikdy stát. Nahlaste prosím chybu." #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" "Tuto zprávu nelze podepsat a zašifrovat, protože zvolený backend zřejmě " "nepodporuje podepisování a šifrování současně. To by se nemělo nikdy stát. " "Nahlaste prosím chybu." #: newfolderdialog.cpp:58 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: newfolderdialog.cpp:65 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Nová podřízená složka pod %1" #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Zadejte název nové složky." #: newfolderdialog.cpp:92 msgid "Mailbox &format:" msgstr "&Formát poštovní schránky:" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" "Zvolte, zda chcete zprávy v této složce ukládat jako jednotlivé soubory " "(maildir) nebo jako jeden velký soubor (mbox). KMail ve výchozím nastavení " "používá jednotlivé soubory (maildir). Změna je potřebná pouze ve výjimečných " "situacích. Pokud si nejste jisti, ponechte volbu beze změny." #: newfolderdialog.cpp:119 msgid "Folder &contains:" msgstr "Složka obsa&huje:" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Zvolte, zda má být nová složka používána pro ukládání pošty nebo pro ukládání " "groupware položek, například úkolů či poznámek. Výchozí je pošta. Pokud si " "nejste jistí, ponechte volbu beze změny." #: newfolderdialog.cpp:160 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Prostor &jmen složky:" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Zvolte osobní jmenný prostor, ve kterém má být složka vytvořena." #: newfolderdialog.cpp:188 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Prosím zadejte název nové složky." #: newfolderdialog.cpp:189 msgid "No Name Specified" msgstr "Nebyl zadán název" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Jméno složky nesmí obsahovat znak / (lomítko). Zadejte prosím jiné jméno." #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Jméno složky nesmí obsahovat znak . (tečka). Zadejte prosím jiné jméno." #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "IMAP server nepovoluje znak '%1'. Zadejte prosím jiné jméno složky." #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "Není možné vytvořit složku %1, složka již existuje." #: newfolderdialog.cpp:246 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Není možné vytvořit složku %1." #: objecttreeparser.cpp:450 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Chybný modul šifrování." #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "Rozdílné výsledky pro podpisy" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Šifrovací nástroj nevrátil data v čistém textu." #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr " Stav: " #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámý)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Zásuvný modul \"%1\" není inicializován." #: objecttreeparser.cpp:598 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Šifrovací modul \"%1\" nemůže ověřovat podpisy." #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Nebyl nalezen vhodný zásuvný modul šifrování." #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Zásuvný modul %1 nebyl nalezen." #: objecttreeparser.cpp:610 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
          Reason: %1" msgstr "" "Zpráva je podepsána, ale platnost podpisu nemůže být ověřena.
          Důvod: %1" #: objecttreeparser.cpp:667 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "Ukládat odeslané z&právy šifrovaně" #: objecttreeparser.cpp:672 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "Z&ašifrovat zprávu" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Zašifrovaná data nezobrazena." #: objecttreeparser.cpp:734 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Zásuvný modul šifrování \"%1\" nemůže dešifrovat data." #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: objecttreeparser.cpp:752 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Zásuvný modul šifrování \"%1\" nemůže dešifrovat zprávy." #: objecttreeparser.cpp:844 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message by clicking here." msgstr "" "Poznámka: Tato HTML zpráva může obsahovat externí odkazy na obrázky, " "soubory atd. Z bezpečnostních důvodů a z důvodu ochrany soukromí nejsou tyto " "odkazy zavedeny. Pokud odesílateli důvěřujete, můžete aktivovat zobrazování " "externích odkazů kliknutím zde." #: objecttreeparser.cpp:854 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Poznámka: Toto je zpráva v HTML. Z bezpečnostních důvodů je zobrazen " "pouze čistý HTML kód. Pokud odesilateli této zprávy důvěřujete, můžete " "aktivovat zobrazování formátovaného HTML pro tuto zprávu kliknutím zde." #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" msgstr "Certifikát nelze importovat.
          Důvod: %1" #: objecttreeparser.cpp:1461 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "V této zprávě nebyly nalezeny žádné certifikáty." #: objecttreeparser.cpp:1464 msgid "Certificate import status:" msgstr "Stav importu certifikátu:" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "Importován 1 nový certifikát.\n" "Importovány %n nové certifikáty.\n" "Importováno %n nových certifikátů." #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "Jeden certifikát nebyl změněn.\n" "%n certifikáty nebyly změněny.\n" "%n certifikátů nebylo změněno." #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "Jeden soukromý klíč byl importován.\n" "%n soukromé klíče byly importovány.\n" "%n soukromých klíčů bylo importováno." #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "Jeden soukromý klíč nebyl změněn.\n" "%n soukromé klíče nebyly změněny.\n" "%n soukromých klíčů nebylo změněno." #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Nejsou dostupné žádné detaily o importu certifikátů." #: objecttreeparser.cpp:1488 msgid "Certificate import details:" msgstr "Detaily o importu certifikátů:" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Selhání: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Nové nebo změněné: %1 (soukromý klíč dostupný)" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Nové nebo změněné: %1" #: objecttreeparser.cpp:1891 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Chyba: Podpis neověřen" #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "Správný podpis" #: objecttreeparser.cpp:1897 msgid "Bad signature" msgstr "Špatný podpis" #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Není k dispozici veřejný klíč k ověření podpisu" #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "Nebyl nalezen podpis" #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Chyba při ověřování podpisu" #: objecttreeparser.cpp:1929 msgid "No status information available." msgstr "Není k dispozici informace o stavu." #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "Správný podpis." #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "Jeden klíč vypršel." #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "Podpis vypršel." #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Nelze ověřit: chybí klíč." #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "Není k dispozici CRL." #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Dostupné CRL je příliš staré." #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "Pravidlo nevyhovělo." #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "Vyskytla se systémová chyba." #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "Jeden klíč byl zrušen." #: objecttreeparser.cpp:2022 msgid "Bad signature." msgstr "Špatný podpis." #: objecttreeparser.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "Aktivovat po&dpis" #: objecttreeparser.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Málo informací k ověření podpisu. %1" #: objecttreeparser.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "Podpisy" #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2070 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[Podrobnosti]" #: objecttreeparser.cpp:2082 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Není k dispozici" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[Podrobnosti]" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 msgid "Encapsulated message" msgstr "Zapouzdřená zpráva" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "Zašifrovaná zpráva" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Zašifrovaná zpráva (rozšifrování není možné)" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Příčina: %1" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[Podrobnosti]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Certifikáty" #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "Varování" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "Adresa odesilatele není uložena v %1, použitém pro podepisování." #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "odesílatel: " #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "uloženo: " #: objecttreeparser.cpp:2269 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "Není adresa, uložená v %1, použitém pro podepisování, takže ji nelze porovnat s " "adresou odesílatele %2." #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Málo informací k ověření podpisu. %1" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem." #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1." #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1." #: objecttreeparser.cpp:2321 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Zprávu byla podepsána dne %1 klíčem %2." #: objecttreeparser.cpp:2330 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Zprávu podepsal(a) %3 dne %1 klíčem %2." #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Zprávu podepsal(a) %2 klíčem %1." #: objecttreeparser.cpp:2379 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem %2 dne %1." #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem %1." #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Platnost podpisu nemůže být ověřena." #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Zprávu podepsal(a) %2 (ID klíče: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Podpis je v pořádku, ale platnost klíče je neznámá." #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je na hranici důvěryhodnosti." #: objecttreeparser.cpp:2439 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je plně důvěryhodný." #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je naprosto důvěryhodný." #: objecttreeparser.cpp:2447 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Podpis je v pořádku, ale klíč není důvěryhodný." #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Pozor: Podpis není v pořádku." #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "Konec podepsané zprávy" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "Konec šifrované zprávy" #: objecttreeparser.cpp:2508 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Konec zapouzdřené zprávy" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "vnitřní část" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "část těla" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Nelze provést předběžný příkaz: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Chybová zpráva KMailu" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Chybný formát zdrojového URL" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Chybová zpráva KIO slave" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "Server POP3 (účet: %1) nepodporuje příkaz UIDL. Tento příkaz je potřebný pro " "spolehlivé určení toho, které zprávy na serveru již byly KMailem prohlíženy.\n" "Možnost ponechání zpráv na serveru nebude tudíž fungovat, jak by měla." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Stažena 1 zpráva z %1. Mažu zprávy ze serveru...\n" "Staženy %n zprávy z %1. Mažu zprávy ze serveru...\n" "Staženo %n zpráv z %1. Mažu zprávy ze serveru..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Stažena 1 zpráva z %1. Ukončuji přenos...\n" "Staženy %n zprávy z %1. Ukončuji přenos...\n" "Staženo %n zpráv z %1. Ukončuji přenos..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "Stahuje se zpráva %1 z %2 (%3 ze %4 KB) pro %5@%6 (%7 KB zůstává na serveru)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Stahuje se zpráva %1 z %2 (%3 ze %4 KB) pro %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Nelze dokončit operaci LIST." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Neplatná odpověď serveru" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Váš server, bohužel, nepodporuje příkaz TOP. Není tak možno napřed stáhnout " "hlavičky dlouhých zpráv před jejich transportem do KMailu." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "Sl&ožka" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Zpráva" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Odpovědět jinak" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Předat dál" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta HTML" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Podepisování" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "&Automaticky podepisovat zprávy" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Pokud je zvolena tato možnost, budou implicitně podepisovány všechny odeslané " "zprávy. Samozřejmě je možné podepisování, pro každou zprávu zvlášť, vypnout." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Šifrování" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Pokud je tato volba povolena, nebude zpráva či soubor zašifrována pouze " "veřejným klíčem příjemce, ale i vaším klíčem. To vám umožní pozdější " "rozšifrování zprávy či souboru. Obvykle je výhodné tuto volbu používat." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Po napsání zobraz&it podepsaný/zašifrovaný text" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Pokud je povolena tato volba, bude v samostatném okně zobrazen zašifrovaný " "a/nebo podepsaný text. Můžete si ho tak před odesláním prohlédnout. Je to dobré " "pro ověření funkce šifrovacího systému." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Ukládat odeslané z&právy šifrovaně" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Zvolte pro ukládání zpráv šifrovaně " #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Ukládat zprávy šifrovaně

          \n" "Pokud je zaškrtnuto toto políčko, jsou odeslané zprávy ukládány tak jak byly " "odeslány. Není to doporučováno, protože pokud vyprší potřebný certifikát, " "nebudete si je již moci přečíst.\n" "

          \n" "Nicméně, mohou existovat interní směrnice, které budou tuto věc vyžadovat. " "Pokud si nejste jisti, konzultujte to s vaším administrátorem.\n" "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Vždy zobrazit ši&frovací klíče ke schválení" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" "Pokud je zapnuta tato volba, program vždy zobrazí seznam veřejných klíčů, ze " "kterých můžete vybrat klíč k zašifrování. Pokud je volba vypnuta, zobrazí se " "dialog pouze tehdy, pokud aplikace nemůže najít správný klíč nebo je možností " "několik." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Auto&maticky šifrovat zprávy, pokud je to možné" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Pokud je zvolena tato možnost, bude každá zpráva, kterou odešlete, šifrována " "kdykoliv to bude žádoucí a možné. Samozřejmě je možné automatické šifrování, " "pro každou zprávu zvlášť, vypnout." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Nikdy nepodepiso&vat/nešifrovat při ukládání konceptu" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Univerzální" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Odpovědět všem" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Předat dál" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Zk&ratka:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "&Typ šablony:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Jak to funguje?" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Vlastnosti složky" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "Složka obsahuje poštovní &konferenci" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Adresa seznamu:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "N&ormální:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "N&epřečtené:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Zánik starých zpráv" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "Zaniknou&t za:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Nechat zaniknout přečtené zp&rávy" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Zan&iknout za:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Nechat zanikno&ut nepřečtené zprávy" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "dnech" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "týdnech" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "měsících" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Identita odesí&latele:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "For&mát uložení:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Seznam zobrazuje:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Validovat certifikáty pomocí CRL" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Pokud je zvolena tato volba, jsou S/MIME certifikáty ověřovány pomocí seznamu " "zneplatněných certifikátů (CRL)." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validovat certifikáty online (OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Pokud je zvolena tato volba, jsou S/MIME certifikáty ověřovány online pomocí " "protokolu OCSP (Online Certificates Status Protocol) . Níže zadejte adresu OCSP " "responderu." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online validace certifikátů" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL OCSP responderu:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Zde zadejte adresu serveru pro online ověřování certifikátů (OCSP responderu). " "Adresa obvykle začíná řetězcem http://" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Podpis OCSP responderu:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorovat servisní URL certifikátů" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Nekontrolovat omezení certifikátů" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" "Standardně GnuPG používá soubor ~/.gnupg/policies.txt ke kontrole, zda je " "povoleno omezení certifikátů. Pokud je tato volba vybrána, omezení nejsou " "kontrolována." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nikdy se nedotazovat CRL" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Pokud je tato volba zaškrtnuta, nejsou pro ověřování S/MIME certifikátů nikdy " "používány seznamy zneplatněných certifikátů (CRL)." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Získat chybějící certifikáty vydavatelů" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Pokud je zapnuta tato volba, jsou v případě potřeby staženy chybějící " "certifikáty vydavatelů (platí pro obě ověřovací metody - CRL i OCSP)." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP dotazy" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Neprovádět žádné HTTP dotazy" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Zcela zakáže použití HTTP pro S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Použít tuto proxy pro HTTP dotazy:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Používat systémovou HTTP proxy:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Pokud je zvolena tato volba, je pro každý HTTP požadavek používána HTTP proxy " "uvedená vpravo (hodnota pochází z proměnné prostředí http_proxy)." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" "Zde zadejte umístění HTTP proxy, která se bude používat pro všechny HTTP " "požadavky spojené s S/MIME. Formát je počítač:port, například " "\"myproxy.nowhere.com:3128\"." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorovat HTTP CRL distribuční bod certifikátů" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Při hledání CRL seznamů se obvykle používá tzv. CRL distribuční bod (DP)uvedený " "v testovaném certifikátu. Jedná se o URL pro přístup k seznamu. Používá se " "první nalezený distribuční bod. Je-li zapnuta tato volba, ignorují se všechny " "položky využívající HTTP protokol." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP požadavky" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Neprovádět žádné LDAP požadavky" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Zcela zakáže použití LDAP pro S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorovat LDAP CRL distribuční bod certifikátů" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Při hledání CRL seznamů se obvykle používá tzv. CRL distribuční bod (DP)uvedený " "v testovaném certifikátu. Jedná se o URL pro přístup k seznamu. Používá se " "první nalezený distribuční bod. Je-li zapnuta tato volba, ignorují se všechny " "položky využívající LDAP protokol." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primární hostitel LDAP požadavků:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" "Všechny LDAP požadavky budou nejprve směrovány na zde zadaný LDAP server. " "Přesněji, zdejší nastavení přepíše jakýkoliv počítač a port v LDAP URL a " "použije se také tehdy, pokud URL počítač a port neobsahuje. Další LDAP servery " "se použijí pouze tehdy, pokud spojení s \"proxy\" selže.\n" "Formát je \"počítač\" nebo \"počítač:port\". Pokud je port vynechán, použije se " "standardní port 389." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Přid&at..." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "&Groupware" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Obnovit nastavení písma" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "neomezené" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "TemplatesConfiguration" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovědět odesílateli" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Odpovědět všem / do konference" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Předat zprávu" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "&Upozornění před odesláním nepodepsaných zpráv" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Zvolte, pokud chcete být upozorněni při odesílání nepodepsaných zpráv." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Upozornění při pokusu o odeslání nepodepsané zprávy

          \n" "Pokud je toto políčko zaškrtnuté, budete upozorněni, pokud budete odesílat " "zprávu (nebo část zprávy), jež není podepsána.\n" "

          \n" "Pro maximální bezpečnost je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Upozornění před pokusem odeslat nešifrovanou zprávu" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Zvolte pro upozornění před pokusem odeslat nešifrovanou zprávu." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Upozornění při pokusu o odeslání nezašifrované zprávy

          \n" "Pokud je toto políčko zaškrtnuté, budete upozorněni, pokud budete odesílat " "zprávu (nebo část zprávy), jež není zašifrována.\n" "

          \n" "Pro maximální bezpečnost je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Upozo&rnit, pokud příjemcův email není v certifikátu" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Zvolte pro upozornění, pokud adresa není v certifikátu" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Upozornění, pokud není příjemcova adresa obsažena v certifikátu

          \n" "Pokud je vybrána tato možnost, je vydáno varování v případě, že adresa příjemce " "není obsažena v certifikátu, používaném pro šifrování.\n" "

          \n" "Pro maximální bezpečnost je doporučeno mít tuto volbu zapnutou.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "Upozornění, pokud CA certifikát brzy vyprší (detaily níže)" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Pro podepisování" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Pro šifrování" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dní" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Zde vyberte počet dnů" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Upozornění při vypršení certifikátu podpisu

          \n" "Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude certifikát podpisu považován za " "platný a nebudou generována upozornění.\n" "

          \n" "Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Upozornění, pokud vyprší certifikát pro šifrování

          \n" "Zadání minimálního počtu dnů po které bude certifikát platný bez vydání " "varování.\n" "

          \n" "Doporučovaným nastavením ve SPHINX je 14 dnů.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Upozornění při vypršení certifikátu certifikační autority (CA)

          \n" "Nastavení minimálního počtu dnů, po které budou všechny certifikáty považovány " "za platné a nebudou generována upozornění.\n" "

          \n" "Doporučená hodnota SPHINX je 14 dnů.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Upozornění při vypršení certifikátu certifikační autority (CA)

          \n" "Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude CA certifikát považován za " "platný a nebudou generována upozornění.\n" "

          \n" "Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Upozornění při vypršení kořenového certifikátu

          \n" "Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude kořenový certifikát považován za " "platný a nebudou generována upozornění.\n" "

          \n" "Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Pro kořenové certifikáty:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Pro certifikáty prostředníků:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Pro koncové certifikáty/klíče:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Reaktivovat všechna \"Znovu se neptat\" upozornění" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Obsah šablony" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Zkratka šablony" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Typ šablony" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Při kontrole pošty odeslat zprávy ve frontě" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" "" "

          Zvolte, zda chcete aby KMail odesílal odchozí zprávy při všech kontrolách " "pošty, při manuálních kontrolách pošty, nebo aby je automaticky neodesílal " "vůbec.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" "

          V této složce (%1) jsou nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na server, " "ale zdá se, že nyní nemáte pro jejich nahrání dostatečná přístupová práva. " "Požádejte svého administrátora o patřičná práva nebo zprávy ze složky " "odstraňte.

          " "

          Chcete zprávy nyní přesunout do jiné složky?

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Naposledy zvolená složka v dialogu pro výběr složky." #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Pravidla zobrazování ikony v panelu" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Detailní oznámení o nové poště" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Pokud je tato volba povolena, je při oznámení nové pošty zobrazen počet nových " "zpráv v jednotlivých složkách. V opačném případě je zobrazeno pouze jednoduché " "hlášení 'Přišla nová pošta'." #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Zadejte e&ditor:" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Používat e&xterní editor místo vestavěného" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Povolit groupwarové funkce" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Upravit hlavičky 'Od/Komu' v odpovědích na odpovědi" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" "Implementace standardu iCalendar v aplikaci Microsoft Outlook je nedokonalá. " "Tato volba řeší jednu z chyb. Pokud uživatelé Outlooku nedostávají vaše " "odpovědi, povolte tuto volbu." #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Posílat groupwarové pozvánky v těle zprávy" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" "Implementace standardu iCalendar v aplikaci Microsoft Outlook je nedokonalá. " "Tato volba řeší jednu z chyb. Pokud uživatelé Outlooku nedostávají vaše " "pozvánky, povolte tuto volbu." #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Automatické posílání pozvánek" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" "Pokud je zapnuta tato volba, nezobrazuje se okno editoru zpráv, všechny " "pozvánky jsou odesílány automaticky. Pokud chcete zprávu před odesláním vidět, " "volbu vypněte. Text však musí zůstat v iCalendar formátu, a proto byste ho " "neměli ručně upravovat." #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          " "

          If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.

          " msgstr "" "

          Zapnutí této volby umožňuje ukládat položky z Kontact modulů (KOrganizer, " "KAddressBook a KNotes.)

          " "

          Pokud chcete zapnout, měli byste nastavit také aplikace používající IMAP " "zdroje, což lze provést v Ovládacím centru KDE.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " msgstr "" "

          Obvykle není žádný důvod zobrazovat složky obsahující IMAP zdroje. Pokud je " "však zobrazovat potřebujete, můžete tak nastavit zde.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "

          If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "

          Choose the storage format of the groupware folders. " "

            " "
          • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.
          • " "
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.

          " msgstr "" "

          Zvolte úložný formát groupware složek. " "

            " "
          • Výchozím formátem je ical (pro kalendářové složky) a vcard (pro adresářové " "složky). Při použití těchto standardů jsou dostupné všechny funkce " "Kontactu.
          • " "
          • Formát Kolab XML je bližší formátu používanému Outlookem. Při použití se " "serverem Kolab nebo kompatibilním tak lze dosáhnout lepší komaptibility s " "Outlookem.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          " "

          By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " msgstr "" "

          Zde se nastavuje rodič složek s IMAP zdroji.

          " "

          Ve výchozím nastavení je to složka příchozí pošty.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " msgstr "

          Toto je ID účtu obsahujícího složky s IMAP zdroji.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

          " "

          Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.

          " "

          So do not set this unless you have to.

          " msgstr "" "

          Pokud chcete nastavit jména úložných IMAP složek do místníhojazyka, můžete " "si vybrat mezi těmito odstupnými jazyky.

          " "

          Jediným důvodem k takovému nastavení je kompatibilita s Microsoft Outlookem. " "Jinak je to považováno za špatný nápad, neboť to znemožňuje přepínání " "jazyků.

          " "

          Proto tuto volbu nezapínejte, pokud nemusíte.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Tato hodnota určuje, zda má být zobrazován Úvod do KMailu" #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Maximální počet spojení na hostitele" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Toto lze použít k omezení počtu spojení na jeden počítač při kontrole nové " "pošty. Výchozí počet spojení je neomezený (0)." #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Zobrazovat políčko pro rychle hledání" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" "Tato volba povoluje či zakazuje zobrazení vyhledávací lišty nad seznamem zpráv. " "Lištu můžete používat pro vyhledávání zpráv v seznamu." #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Zobrazovat políčko pro rychle hledání" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Ponechat výchozí znakovou sadu při odpovědi nebo přeposlání (pokud je to možné)" #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "A&utomaticky připojit podpis" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Zapamatovat si tuto identitu, takže bude použita i v budoucích oknech editoru." #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Zapamatovat si tuto složku pro odeslané položky, takže bude použita i v " "budoucích oknech editoru." #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Zapamatovat si tento přenos pošty, takže bude použit i v budoucích oknech " "editoru." #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Za&lamovat slova na sloupci:" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Zapněte tuto možnost, aby Outlook ™ pochopil názvy příloh obsahující " "neanglické znaky." #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Automaticky požadovat oznámení o &naložení" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          " "

          This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.

          " msgstr "" "" "

          Povolte tuto volbu, pokud chcete, aby KMail požadoval oznámení o naložení se " "zprávou (MDN) pro každou odchozí zprávu.

          " "

          Tato volba určuje výchozí chování; stále můžete MDN povolit nebo zakázat " "individuálně pro každou zprávu v editoru nových zpráv volbou Možnosti" "->Požadovat oznámení o naložení.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Používat nedávné adresy pro automatické doplňování" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Pokud nechcete, aby se při automatickém doplňování adres při psaní nové zprávy " "zobrazovaly nedávné adresy, zakažte tuto volbu." #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Interval automatického ukládání:" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" "Text v okně editoru lze pravidelně zálohovat. Zde se nastavuje časový interval " "mezi zálohami. Chcete-li automatické ukládání zakázat, nastavte zde 0." #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Nahradit rozpoznaný prefi&x za \"Re:\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Nahradit rozpoznaný prefix za \"&Fwd:\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "&Použít inteligentní citování" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Typ výběru adresáta" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Nastavuje typ dialogu pro výběr příjemců pro Komu,\n" " CC a BCC." #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Typ editoru příjemců" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Nastavuje typ editoru příjemců pro Komu,\n" " CC a BCC." #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Maximální počet řádků příjemců v editoru." #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Některé emaily, zejména automaticky vytvářené, neobsahují informaci o kódování " "znaků, která je potřebná ke správnému zobrazení. V takových případech se " "používá záložní kódování, které lze nastavit zde. Jako záložní kódování " "nastavte kódování, které je ve vašem okolí nejpoužívanější. Jako výchozí je " "použito kódování nastavené v celém systému." #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Změna z výchozího 'Automaticky' vynutí používání zvoleného kódování pro všechny " "zprávy, bez ohledu na to, jaké kódování samy předepisují." #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Tuto volbu povolte, pokud chcete textové smajlíky zobrazovat jako emotikony " "(malé obrázky)." #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" "tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat různé úrovně citovaného textu. V " "opačném případě ji zakažte." #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Automatická úroveň svinutí" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Zmenšit velikost písma citovaného textu" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Tuto volbu povolte, pokud chcete zobrazovat citovaný text menším písmem." #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Zobrazovat uživatelský program v ozdobných hlavičkách" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Upozornění na naložení se zprávou odesílat s prázdným odesílatelem." #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Upozornění na naložení se zprávou odesílat s prázdným řetězcem odesílatele. " "Některé servery mohou být nastaveny, aby takové zprávy odmítaly. Pokud proto " "máte s odesíláním upozornění na naložení se zprávou problémy, deaktivujte tuto " "volbu." #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Šablona nové zprávy" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Šablona zprávy pro odpověď" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Šablona zprávy pro odpověď všem" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Šablona zprávy pro přeposlání" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Znak&y pro citaci" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" #: recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Komu" #: recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Vybrat typ příjemce" #: recipientseditor.cpp:181 msgid "Remove recipient line" msgstr "Odstranit řádek příjemce" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "To:
          " msgstr "Komu:
          " #: recipientseditor.cpp:738 msgid "CC:
          " msgstr "CC:
          " #: recipientseditor.cpp:739 msgid "BCC:
          " msgstr "BCC:
          " #: recipientseditor.cpp:766 msgid "Save List..." msgstr "Uložit seznam..." #: recipientseditor.cpp:772 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Uložit příjemce jako distribuční seznam" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Se&lect..." msgstr "V&ybrat..." #: recipientseditor.cpp:777 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Zvolit příjemce z knihy adres" #: recipientseditor.cpp:810 msgid "No recipients" msgstr "Žádní příjemci" #: recipientseditor.cpp:811 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "%n příjemce\n" "%n příjemci\n" "%n příjemců" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Seznam příjemců ze zkracuje z %1 na %2 položek." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 emailová adresa\n" "%n emailové adresy\n" "%n emailových adres" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Distribuční seznam %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Vybrat příjemce" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Kniha adres:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Hledat:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Kritérium pro vyhledávání" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Přidat jako 'Komu'" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Přidat jako 'CC'" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Přidat jako 'BCC'" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Vše" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distribuční seznamy" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Vybraní příjemci" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" "Zvolili jste jednoho příjemce. Maximální podporovaný počet příjemců je " "%1.Prosím upravte výběr.\n" "Zvolili jste %n příjemce. Maximální podporovaný počet příjemců je %1.Prosím " "upravte výběr.\n" "Zvolili jste %n příjemců. Maximální podporovaný počet příjemců je %1.Prosím " "upravte výběr." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Přesměrovat zprávu" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Zvolte &adresy příjemců, kterým přesměrovat zprávu:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Použít dialog pro výběr adres" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" "Toto tlačítko otvírá zvláštní dialog pro výběr příjemců ze všech dostupných " "adres." #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Bez adresy nelze přesměrovat zprávu." #: redirectdialog.cpp:108 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Prázdná adresa přesměrování" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Chyba při přejmenování složky." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "je rovno" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "není rovno" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "odpovídá reg. výrazu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "neodpovídá reg. výrazu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "je v knize adres" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "není v knize adres" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "je v kategorii" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "není v kategorii" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "má přílohu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "nemá přílohu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "je" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "není" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "je rovno" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "není rovno" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "je větší než" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "je menší nebo rovno" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "je menší než" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "je větší nebo rovno" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " bajtů" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" "K zahájení hledání je třeba nejprve stáhnout ze serveru všechny zprávy ze " "složky %1. Toto může nějakou dobu trvat. Přejete si pokračovat v hledání?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Pokračovat v hledání" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Hledat" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Stahují se emaily z IMAP serveru" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Chyba při hledání." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Najít zprávy" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Hled&at ve všech lokálních složkách" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Hledat &pouze v:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "Zahr&nout podřízené složky" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Odesilatel/Příjemce" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "&Název složky pro vyhledávání:" #: searchwindow.cpp:259 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Smazat hledání" #: searchwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Otevřít zprávu" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "TextStředníDélky..." #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "Smazat výběr" #: searchwindow.cpp:415 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "%n prohledaná zpráva\n" "%n prohledané zprávy\n" "%n prohledaných zpráv" #: searchwindow.cpp:418 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: searchwindow.cpp:419 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n shoda v %1\n" "%n shody v %1\n" "%n shod v %1" #: searchwindow.cpp:422 msgid "Search canceled." msgstr "Hledání přerušeno." #: searchwindow.cpp:423 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "dosud %n shoda v %1\n" "dosud %n shody v %1\n" "dosud %n shod v %1" #: searchwindow.cpp:427 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "1 zpráva\n" "%n zprávy\n" "%n zpráv" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n shoda\n" "%n shody\n" "%n shod" #: searchwindow.cpp:429 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Hledání v %1, dosud prohledáno %2" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Server podporuje Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "V&yužít nastavení hostitele a přihlášení" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "&Port pro správce Sieve:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&Alternativní URL:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Sieve diagnostika" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Soubor diagnostických informací o podpoře Sieve...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" "Nahrávám data pro účet '%1'...\n" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:239 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Účet nepodporuje Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:266 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(Účet není IMAP)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" "Obsah skriptu '%1':\n" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Tento skript je prázdný.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" "Možnosti Sieve:\n" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Nejsou dostupné žádné zvláštní schopnosti)" #: sievedebugdialog.cpp:355 msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "" "Dostupné Sieve skripty:\n" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Na serveru nejsou Sieve skripty k dispozici)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Aktivní skript: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Sive skript byl úspěšně nainstalován na server.\n" "Odpověď mimo kancelář je nyní aktivní." #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Sieve skript byl úspěšně nainstalován na server.\n" "Odpověď mimo kancelář je nyní deaktivována." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "Aktivovat po&dpis" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Zaškrtněte toto políčko, pokud chcete, aby KMail připojoval podpis ke všem " "zprávám odeslaným pomocí této identity." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Kliknutím na prvky umístěné níže získáte nápovědu k jednotlivým možnostem." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "vstupního pole níže" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "souboru" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "výstupu příkazu" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Získa&t text podpisu ze" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Zde zadejte text libovolného statického podpisu." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Zde zadejte textový soubor s podpisem. Bude načten při vytvoření každé nové " "zprávy nebo přílohy." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "Zadej&te soubor:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "&Upravit soubor" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Otevře zadaný soubor v textovém editoru." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" "Zde můžete zadat libovolný příkaz, s úplnou cesto nebo bez ní (v závislosti na " "tom, zda je příkaz ve vaší cestě). Při vytvoření každé nové zprávy KMail " "nastavený příkaz spustí a jeho standardní výstup použije jako podpis. Obvykle " "se používají například příkazy \"fortune\" or \"ksig --random\"." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "&Zadat příkaz:" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Nová položka:" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "Nová hodnota" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "Změnit hodnotu" #: snippetdlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Zkratka:" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Přidat účet" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "" "Chcete opravdu odstranit identitu, pojmenovanou jako %1?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Upravit skript..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Upravit skript..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Upravit..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Přidat položku..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Přidat položku..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Nastavit jako výcho&zí" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Přihlášení k odběru nejsou pro server %1 aktivní.\n" "Chcete přihlášení k odběru povolit?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Povolit přihlášení k odběru?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Nepovolovat" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Není možné vložit obsah souboru %1: %2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "" "Předběžný příkaz skončil s návratovým kódem %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" "Předběžný příkaz skončil s návratovým kódem %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Výchozí šablona přeposlání\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Výchozí šablona přeposlání\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Předmět: %OFULLSUBJECT\n" "Datum: %ODATE\n" "Od: %OFROMADDR\n" "Komu: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" "%REM=\"Výchozí šablona nové zprávy\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Výchozí šablona odpovědi\"%-\n" "Dne %ODATEEN %OTIMELONGEN jste napsal(a):\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Šablona zprávy odpovědět všem\"%-\n" "Dne %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME napsal(a):\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:536 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Výchozí šablona přeposlání\"%-\n" "\n" "---------- Předaná zpráva ----------\n" "\n" "Předmět: %OFULLSUBJECT\n" "Datum: %ODATE\n" "Od: %OFROMADDR\n" "Komu: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "Vlož&it příkaz..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Vložit příkaz..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Původní zpráva" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Citovaná zpráva" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Text zprávy jak je" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Message Id" msgstr "ID zprávy" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "Krátký formát data" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "Datum v C locale" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "Den týdne" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "Čas" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "Dlouhý formát data" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "Čas v C locale" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "Do pole adresy" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 #, fuzzy msgid "To Field Name" msgstr "Do pole jména" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 #, fuzzy msgid "To Field First Name" msgstr "Do pole jména" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 #, fuzzy msgid "To Field Last Name" msgstr "Do pole jména" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "Do pole CC" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 #, fuzzy msgid "CC Field Name" msgstr "Název CC pole" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 #, fuzzy msgid "CC Field First Name" msgstr "Název CC pole" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 #, fuzzy msgid "CC Field Last Name" msgstr "Název CC pole" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "Z pole adresy" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 #, fuzzy msgid "From Field Name" msgstr "Z pole adresy" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 #, fuzzy msgid "From Field First Name" msgstr "Z pole adresy" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 #, fuzzy msgid "From Field Last Name" msgstr "Z pole adresy" #: templatesinsertcommand.cpp:146 msgid "Quoted Headers" msgstr "Citované hlavičky" #: templatesinsertcommand.cpp:150 msgid "Headers as Is" msgstr "Hlavičky jak jsou" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 msgid "Header Content" msgstr "Obsah hlavičky" #: templatesinsertcommand.cpp:160 msgid "Current Message" msgstr "Současná zpráva" #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Vložit výsledek příkazu" #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:285 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Nastavit pozici kurzoru" #: templatesinsertcommand.cpp:289 msgid "Insert File Content" msgstr "Vložit obsah souboru" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:297 msgid "Template Comment" msgstr "Komentář šablony" #: templatesinsertcommand.cpp:301 msgid "No Operation" msgstr "Žádná operace" #: templatesinsertcommand.cpp:305 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Vyčistit vytvořenou zprávu" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "Zapnout ladění" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Vypnout ladění" #: tips.cpp:3 msgid "" "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

          \n" msgstr "" "

          ...že můžete přecházet na další nebo předchozí zprávu pomocí\n" "šipek vpravo resp. vlevo?

          \n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

          \n" msgstr "" "

          ...že můžete rychle vytvářet filtry pro odesilatele, příjemce, \n" "předmět a poštovní konference pomocí Nástroje->Vytvořit filtr?

          " "\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

          rewrite header "Subject"\n"
          "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
          "   with ""
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...že se můžete zbavit položky "[jména poštovní konference]",\n" "přidané do předmětu některých konferencí, za pomoci akce filtru \n" "přepsat hlavičku? Viz.\n" "

          přepsat hlavičku "Subject"\n"
          "   nahradit "\\s*\\[jméno poštovní konference\\]\\s*"\n"
          "   za ""
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

          \n" msgstr "" "

          ...že můžete propojit poštovní konference se složkami v dialogu\n" "Složka->Správa poštovní konference? Pak můžete volbou\n" "Zpráva->Nová zpráva do poštovní konference... otevřít \n" "editor zprávy s přednastavenou adresou konference.\n" "Můžete také kliknout prostředním tlačítkem myši na složku.

          \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

          \n" msgstr "" "

          ...že můžete ke každé složce individuálně přidat volitelnou ikonu? Podívejte " "se do Složka -> Vlastnosti

          \n" #: tips.cpp:41 msgid "" "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" msgstr "" "

          ...že KMail může zobrazovat aktuálně viditelné zprávy tak, že budou\n" "barevně odlišeny podle typu (Prostý text/HTML/OpenPGP)?

          \n" "

          Takto lze zamezit pokusům o poslání falešných ověření podpisu pomocí\n" "zprávy v HTML, která napodobuje stavové rámy podpisu KMailu.

          \n" #: tips.cpp:49 msgid "" "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

          \n" msgstr "" "

          ...že můžete odfiltrovat hlavičky pomocí jednoduchého zadání jejich jména\n" "v prvním editačním poli vyhledávacího pravidla?

          \n" #: tips.cpp:55 msgid "" "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...že můžete vyfiltrovat zprávy v HTML pomocí pravidla\n" "

          "Content-type" obsahuje "text/html"?
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:62 msgid "" "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

          \n" "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" "

          This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" "

          This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

          \n" "

          contributed by David F. Newman

          \n" msgstr "" "

          ...že při odpovídání je citována pouze část zprávy?

          \n" "

          Pokud není nic vybráno je citována celá zpráva.

          \n" "

          Tato událost pracuje pouze s přílohami, které vyberete v nabídce\n" "Pohled->Přilohy->Vložené.

          \n" "

          Tato volba je dostupná pro všechny příkazy odpovědi kromě\n" "Zpráva->Odpovědět bez citace.

          \n" "

          přidal David F. Newman

          \n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Neexistuje nic, co by šlo vrátit zpět." #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Zapnout interpretaci HTML pro tuto zprávu." #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Pro tuto zprávu načíst externí odkazy z Internetu." #: urlhandlermanager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "Pracovat online" #: urlhandlermanager.cpp:428 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Zašifrovaná zpráva" #: urlhandlermanager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Nebyl nalezen podpis" #: urlhandlermanager.cpp:432 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Správný podpis." #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Rozvinout všechen citovaný text." #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Svinout citovaný text." #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Nelze spustit správce certifikátů. Prosím zkontrolujte svoji instalaci!" #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Zobrazit certifikát %1" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Příloha: č. %1 (nepojmenována)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Jsem mimo svou kancelář do %1.\n" "\n" "V případě nutné potřeby kontaktujte prosím paní \n" "\n" "email: \n" "telefon: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "S pozdravem,\n" "-- \n" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Váš server neudal \"dovolenou\" jako položku podporovaných rozšíření Sieve.\n" "Bez ní není KMail schopen nainstalovat odpovědi \"mimo kancelář\".\n" "Prosím kontaktujte svého správce systému." #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Nastavit odpovědi \"mimo kancelář\"" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Někdo (pravděpodobně vy) změnil skript pro dovolenou na serveru.\n" "KMail již není schopen určit parametry pro automatické odpovědi.\n" "Budou použity výchozí hodnoty." #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:653 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Ignorovat" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Nastavit odesílaná oznámení o dovolené:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Aktivovat oznamování dovolené" #: vacationdialog.cpp:76 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "Znovu odeslat upozo&rnění pouze po:" #: vacationdialog.cpp:82 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Ode&slat odpovědi na tyto adresy:" #: vacationdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Neodesílat MDN oznámení o šifrovaných zprávách" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:41 msgid "VCard Viewer" msgstr "Prohlížeč vizitek" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "&Importovat" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Next Card" msgstr "&Následující vizitka" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Previous Card" msgstr "&Předchozí vizitka" #: vcardviewer.cpp:62 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Analýza vCard se nezdařila." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "Ode&sílat obrázek s každou zprávou" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Tuto volbu povolte, pokud chcete, aby KMail do zpráv napsaných pod touto " "identitou vkládal tzv. X-Face hlavičku. X-Face je malá (48 x 48 pixelů) " "černobílá ikona, kterou některé poštovní programy zobrazují spolu se zprávou." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Toto je náhled obrázku zvoleného (zadaného) níže." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "externího zdroje" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "vstupního pole níže" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Získa&t obrázek z:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Vybrat soubor..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" "Použít tento soubor jako zdroj obrázku. Obrázek by měl být vysoce kontrastní a " "přibližně čtvercový. Světlé pozadí může zvýšit kvalitu výsledku." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Nastavit z Knihy adres" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" "Můžete použít zmenšenou verzi obrázku, který máte nastaven v knize adres." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail může posílat malý(48x48 pixelů), nepříliš kvalitní, černobílý obrázek " "s každou zprávou. Například vaši podobiznu. Tento obrázek bude zobrazen v " "příjemcově klientu (pokud to podporuje)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Toto pole použijte pro zadání libovolného X-Face řetězce." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Ukázky jsou dostupné na " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Pro záznam v knize adres není nastaven žádný obrázek." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Žádný obrázek" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "V knize adres nemáte svůj vlastní kontakt." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
          Quota: %1" msgstr "" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Nastavit předmět zprávy" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Poslat kopii (CC) na adresu 'address'." #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Poslat slepou kopii (BCC) na adresu 'address'" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Přidat hlavičku 'header' ke zprávě" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Načíst tělo zprávy ze souboru 'file'" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Nastavit tělo zprávy" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Přidat přílohu do zprávy, lze opakovat" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Pouze zkontrolovat novou poštu" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Otevřít pouze okno editoru zpráv" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Zobrazit daný soubor se zprávou" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Odeslat zprávu na adresu ('address') resp. připojit soubor, kam ukazuje 'URL'" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Přečteno" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Staré" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Smazáno" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Odpovězeno" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Předané dál" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "Ve frontě" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Odesláno" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Sledováno" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Ignorováno" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "Úkol" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "Má přílohu" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%1 z %2 %3 využito" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Ot&evřít" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Vžd&y šifrovat pro sebe" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Cílová složka byla %1 s URL %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Chybová zpráva ze serveru je zde:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Úkol" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Označi&t zprávu jako úkol" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Ods&tranit značku 'Úkol'" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Označi&t vlákno jako úkol" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Ods&tranit značku vlákna 'Úkol'" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Uložit v kó&dování..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Vyskytla se interní systémová chyba #%1." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Nastavení šifrování" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "&Algoritmus šifrování:" #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Ukládat od&eslané zprávy šifrovaně" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "Šifrovat všechn&y části zprávy" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "Zvolte pro implicitní šifrování všech částí zprávy" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Encrypt All Message Parts By Default

          \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Implicitně podepsat všechny části zprávy

          \n" #~ "Pokud je zvolena tato možnost, všechny části zprávy (tj. tělo zprávy a všechny přílohy) jsou implicitně podepsány.\n" #~ "

          \n" #~ "Toto nastavení je implicitní, můžete jej ale změnit individuálně pro každou zprávu.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "Dotázat se před zaši&frováním každé části" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "Zvolte pro dotaz před šifrováním každé části" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Ask Before Encrypting Each Part

          \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Dotázat se před podepsáním každé části

          \n" #~ "Pokud je zvolena tato možnost, budete dotázáni pro každou část zprávy (např. tělo zprávy a všechny přílohy) individuálně, zda ji chcete mít podepsánu.\n" #~ "
          " #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "Neši&frovat zprávy" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "Zvolte pro implicitní nešifrování zprávy" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Do Not Encrypt Messages

          \n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Nešifrovat zprávy

          \n" #~ "Pokud je zvolena tato možnost, nebudou zprávy implicitně šifrovány.\n" #~ "

          \n" #~ "Jedná se o implicitní nastavení, které můžete změnit individuálně pro každou zprávu.\n" #~ "" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Triple-DES" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "Výběr šifrovacího algoritmu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Encryption Algorithm

          \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n" #~ "

          \n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

          \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Šifrovací algoritmus

          \n" #~ "Algoritmus je vlastně předpis pro počítač, ve kterém je popsáno, jak provést nějaký úkol. Šifrovací algoritmus popisuje způsob, jakým počítač aplikuje váš klíč na zprávu tak, aby si ji mohl přečíst pouze vámi zamýšlený příjemce.\n" #~ "

          \n" #~ "Výběr spolehlivého šifrovacího algoritmu předurčuje, jak lehké nebo jak obtížné je odposlechnout a číst zprávu. Nicméně všechny algoritmy, poskytované prostředím SPHINX, jsou považovány za velmi bezpečné. Obecně vzato, i implicitní nastavení bude pracovat velmi dobře.\n" #~ "

          \n" #~ "Toto nastavení je implicitní, můžete jej měnit individuálně pro každou zprávu.\n" #~ "" #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "Kontrola může skončit lokálně u&loženým certifikátem" #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "Kontrolovat do konce s lokálně uloženým certifikátem" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate

          \n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n" #~ "

          \n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Kontrola certifikátu může skončit lokálně uloženým certifikátem

          \n" #~ "Pokud je zvolena tato možnost, kontrola řetězce certifikátů může skončit lokálně uloženým certifikátem.\n" #~ "

          \n" #~ "Lokálně uložené certifikáty jsou vaše vlastní certifikáty, stejně tak jako certifikáty vašich partnerů a certifikačních autorit (CA).\n" #~ "" #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "Vždy kontrolovat až ke &kořenovému certifikátu" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "Zvolte pro kontrolu až do kořenového certifikátu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Always Check Certificate Path To Root Certificate

          \n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Vždy kontrolovat cestu certifikátu až ke kořenovému certifikátu

          \n" #~ "Pokud je zvolena tato možnost, cesta certifikátu, patřící k certifikátu příjemce bude vždy kontrolována až ke kořenovému certifikátu.\n" #~ "
          " #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Zkontrolovat &cestu certifikátu" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "Zvolte pro kontrolu úplné cesty certifikátu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Check Certificate Path

          \n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n" #~ "

          \n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Kontrola cesty certifikátu

          \n" #~ "Pokud je zvolena tato možnost, je kontrolována celá cesta certifikátu příjemce až ke kořenovému certifikátu.\n" #~ "

          \n" #~ "Není možné vypnout kontrolu samotného certifikátu příjemce.\n" #~ "" #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "Po&užívat seznamy zneplatněných certifikátů (CRL)" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "Zvolte pro používání CRL" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Use Certificate Revocation Lists (CRLs)

          \n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Používat seznamy zneplatněných certifikátů (CRL)

          \n" #~ "Seznam zneplatněných certifikátů obsahuje certifikáty, které byly zrušeny a už by neměly být používány pro účely šifrování. Uživatel si může nechat certifikát zneplatnit, pokud má obavu, že byl kompromitován (například se někdo dozvěděl jeho PIN).\n" #~ "

          \n" #~ "Doporučujeme používat CRL pro maximální bezpečnost. V dialogu nastavení pro certifikáty a CRL můžete nastavit, odkud chcete stahovat CRL.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "Upozornit, pokud CRL v&yprší dříve než za:" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "Zvolte pro upozornění, pokud CRL vyprší v blízké budoucnosti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If CRL Expires In The Near Future

          \n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Upozornění pokud CRL vyprší v blízké budoucnosti

          \n" #~ "Pokud je toto políčko zaškrtnuté, budete varováni, pokud bude jeden z CRL seznamů, které používáte, blízko vypršení.\n" #~ "
          " #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "Počet dnů před upozorněním" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If CRL Expires In The Near Future

          \n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n" #~ "

          \n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Upozornění pokud CRL vyprší v blízké budoucnosti

          \n" #~ "V tomto poli můžete specifikovat jak dlouho před vypršením CRL budete varováni.\n" #~ "

          \n" #~ "Doporučené nastavení v prostředí SPHINX je 7 dnů.\n" #~ "" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Vždy šifrova&t pro sebe" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete mít šifrované zprávy šifrované i svým soukromým klíčem." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Always encrypt to self

          \n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Vždy šifrovat pro sebe

          \n" #~ "Pokud je toto políčko zaškrtnuté, vámi zaslaná šifrovaná zpráva bude šifrována také vaším vlastním klíčem.\n" #~ "

          \n" #~ "Doporučuje se ponechat tuto volbu zapnutou, abyste mohli číst zprávy, které odešlete.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "Upozornit, pokud certifiká&t v řetězci vyprší dříve než za:" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "Zvolte pro upozornění o brzkém vypršení certifikátu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Certificate Expires

          \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Upozornění při vypršení certifikátu

          \n" #~ "Pokud je zvolena tato možnost, bude vydáno upozornění při pokusu použít certifikát pro podpis, který vyprší v zadaném počtu dnů.\n" #~ "

          \n" #~ "Je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou, aby se zabránilo používání certifikátů, kterým v blízké budoucnosti skončí platnost.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Upozornit, pokud certifikát &příjemce vyprší dříve než za:" #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Upozor&nění, pokud příjemcův email není v certifikátu" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Nastavení podpisů" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Odesílání certifikátů" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "Neo&desílat certifikáty" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Zvolte, které certifikáty poslat" #~ msgid "

          Sending Certificates

          Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party.

          The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.

          It is recommended to always include at least your own certificate with the message.

          This setting is a default, you can override it for each individual message. " #~ msgstr "

          Posílání certifikátů

          Bez certifikátu není příjemce schopen poznat, zda jste to byl(a) opravdu vy, kdo mu poslal(a) zprávu nebo zda zpráva nebyla pozměněna třetí stranou.

          Příjemce může váš certifikát získat z centrálního serveru, ale také je možné váš certifikát přibalit ke zprávě. Je možno stanovit, zda nechcete certifikát přibalovat vůbec nebo zda přibalovat pouze váš vlastní certifikát či zda přibalovat celý řetězec certifikátů, který certifikuje váš vlastní certifikát. A to včetně nebo bez root certifikátu.

          Je doporučeno vždy přiložit ke zprávě alespoň váš vlastní certifikát.

          Toto nastavení je implicitní, lze to ale změnit individuálně pro každou zprávu " #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Poslat váš &vlastní certifikát" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "Poslat řetězec certifikátů &bez kořene (root)" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Poslat řetěz certifikátů s &kořenem (root)" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "&Podepsat všechny části zprávy" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "Zvolte, pokud chcete, aby všechny části zprávy byly implicitně podepsány" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Sign All Message Parts By Default

          \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Implicitně podepsat všechny části zprávy

          \n" #~ "Pokud je zvolena tato možnost, všechny části zprávy (např. tělo zprávy a všechny přílohy) jsou implicitně podepsány.\n" #~ "

          \n" #~ "Toto nastavení je implicitní, můžete jej ale změnit individuálně pro každou zprávu.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "Dotázat se před podepsáním každé část&i" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "Zvolte, pokud chcete být dotázáni, zda podepisovat jednotlivé části zprávy" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Ask Before Signing Each Part

          \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Dotázat se před podepsáním každé části

          \n" #~ "Pokud je zvolena tato možnost, budete dotázáni pro každou část zprávy (např. tělo zprávy a všechny přílohy) individuálně, zda ji chcete mít podepsánu.\n" #~ "
          " #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "Nepodepisova&t zprávy" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "Zvolte, pokud nechcete zprávy implicitně podepisovat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Do Not Sign Messages

          \n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Nepodepisovat zprávy

          \n" #~ "Pokud je zvolena tato možnost, nebudou zprávy implicitně podepisovány.\n" #~ "

          \n" #~ "Jedná se o implicitní nastavení, které můžete změnit individuálně pro každou zprávu.\n" #~ "" #~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page." #~ msgstr "Podepisovací certifikát se nastavuje na stránce Certifikáty." #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "Vybere algoritmus podpisu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Signature Algorithm

          \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n" #~ "

          \n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

          \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Algoritmus podepisování

          \n" #~ "Algoritmus je postup pro počítač, ve kterém je popsáno, jak vykonat určitý úkol. Algoritmus podpisu popisuje, jakým způsobem počítač aplikuje váš podepisovací klíč na vaši zprávu, aby příjemce mohl ověřit, že zpráva je opravdu od vás.\n" #~ "

          \n" #~ "Výběrem určitého algoritmu je dáno, jak je snadné nebo jak je obtížné zprávu padělat. Nicméně všechny algoritmy, poskytované v prostředí SPHINX jsou považovány za velmi bezpečné. I ten, který je nastaven implicitně, bude pracovat skvěle.\n" #~ "

          \n" #~ "Toto nastavení je implicitní, lze to ale změnit individuálně pro každou zprávu.\n" #~ "" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "&Algoritmus podpisu:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "Ukládat zprávy &spolu s podpisy" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Zvolte pro ukládání zpráv spolu s podpisy" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Store Messages With Signatures

          \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Ukládat zprávy s podpisy

          \n" #~ "Pokud je zaškrtnuta tato volba, jsou odeslané zprávy ukládány s podpisy, které na ně byly aplikovány. Je to doporučené, protože vám to umožní pozdější kontrolu, zda jste zprávu nebo nějakou její část opravdu podepsali.\n" #~ "
          " #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Smíšený režim:" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "Standa&rdní MIME" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "Podpis a podepsaná data - Multipart/Signed." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Multipart detached signature

          \n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Oddělený podpis

          \n" #~ "Pokud je zvolena tato možnost, budou podepsaná data a podpis v různých (oddělených) částech zprávy Multipart/Signed. Podepsaná data zprávy budou čitelná i v poštovních klientech, které nepodporují podepisovací algoritmus a nepodporují dekódování ASN.1.\n" #~ "
          " #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "Kry&tí (doporučeno pouze pro SPHINX)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "Podpis a podepsaná data jsou zakódována do jednoho bloku ASN.1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Opaque signed messages

          \n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Krytě podepsané zprávy

          \n" #~ "Pokud je vybrána tato možnost, jsou podpis i jím podepsaná data zakódovány do jednoho bloku ASN.1. Zprávy budou čitelné pouze poštovními programy, které podporují dekódování ASN.1\n" #~ "
          " #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "Je vyžadováno zadání PIN:" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Při přidávání certifikátů" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "Nastavit, jak často musí být vkládán PIN" #~ msgid "

          PIN Entry

          Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates.

          The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be.

          If you are unsure what to select here, leave this option as it is.

          Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. " #~ msgstr "

          Zadávání PIN

          Zde můžete nastavit, jak často je nutné pro přístup do vašeho osobního bezpečného prostředí (PSE) s vašimi certifikáty zadávat PIN.

          Čím častěji je nutné PIN zadávat, tím jste lépe chráněni proti falšování vašich zpráv, ale tím méně pohodlná je práce.

          Pokud si nejste jistí, co nastavit, ponechte volbu beze změny.

          Z bezpečnostních důvodů není možné nutnost zadávání PIN vypnout úplně." #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "Jednou za relaci" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "Vždy při podepisování" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Vždy" #~ msgid "After" #~ msgstr "Po" #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "Upozornění, pokud CA certifikát v&yprší dřív než:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Certificate Expires

          \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Upozornění při vypršení certifikátu

          \n" #~ "Pokud je zvolena tato možnost, bude vydáno upozornění při pokusu použít certifikát pro podpis, který vyprší v zadaném počtu dnů.\n" #~ "

          \n" #~ "Je doporučeno ponechat tuto volbu zapnutou, aby se zabránilo používání certifikátů, kterým v blízké budoucnosti skončí platnost.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "Upozornit pokud podp&isový certifikát vyprší dříve než za:" #~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:" #~ msgstr "Upozornění, pokud kořenový certi&fikát vyprší dřív než:" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Upozor&nění, pokud email podepisovatele není v certifikátu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate

          \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Upozornění, pokud není příjemcova adresa obsažena v certifikátu

          \n" #~ "Pokud je vybrána tato možnost, je vydáno varování v případě, že adresa příjemce není obsažena v certifikátu, používaném pro šifrování.\n" #~ "

          \n" #~ "Pro maximální bezpečnost je doporučeno mít tuto volbu zapnutou.\n" #~ ""