# translation of kontact.po to # translation of kontact.po to # translation of kontact.po to # translation of kontact.po to Czech # # Lukáš Tinkl , 2003, 2004, 2005, 2006. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2005. # Klára Cihlářová , 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Slávek Banko , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-21 08:30+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Žádná služba nenalezena" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "Chyba programu: soubor s definicí služby neobsahuje klíč „Library“." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Chyba programu: knihovna „%1“ neposkytuje „factory“." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Chyba programu: knihovna „%1“ nepodporuje vytváření komponent daného typu" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Spustit s určitým modulem Kontaktu" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Spustit v minimalizované podobě" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Vypsat všechny existující moduly a skončit" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "Vypsat všechny existující profily a skončit" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "Spustit s určitým profile Kontaktu" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Nový kanál…" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Nový kontakt…" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Nový distribuční seznam…" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Synchronizovat kontakty" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Upuštění více emailů není podporováno." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Nemohu zpracovat upuštění události typu „%1“." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Nový úkol" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Dialog nastavení souhrnu pošty" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Zobrazovat celou cestu ke složkám" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Místní" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Nová zpráva…" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "Synchronizovat poštu" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:52 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:143 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:155 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Žádné nepřečtené zprávy ve sledovaných složkách" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:168 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Otevřít složku: „%1“" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Nový příspěvek…" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat…" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Tisknout vybrané poznámky…" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" "Chcete-li tisknout poznámky, nejprve ze seznamu vyberte poznámky k tisku." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "Tisknout poznámky" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto poznámku?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:308 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrzení smazání" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:307 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Opravdu chcete smazat tuto poznámku?\n" "Opravdu chcete smazat tyto %n poznámky?\n" "Opravdu chcete smazat těchto %n poznámek?" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "Upravit poznámku" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Nová poznámka…" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Synchronizovat poznámky" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Správa poznámek" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Žádné poznámky nejsou dostupné" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Přečíst poznámku: „%1“" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Nový deník…" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "Synchronizovat deník" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Dialog nastavení rozvrhu" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " den\n" " dny\n" " dnů" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Události" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Kolik dní naráz má kalendář zobrazovat?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Jeden den" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Pět dní" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Jeden týden" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Jeden měsíc" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Úkoly" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Zobrazovat všechny úkoly" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Zobrazovat pouze dnešní úkoly" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "Nová událost…" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Synchronizovat kalendář" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "Schůzka" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Poznámka: %1" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Od: %1\n" "Komu: %2\n" "Předmět: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Pošta: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Žádné schůzky nejsou na blízku pro příští den\n" "Žádné schůzky nejsou na blízku pro příští %n dny\n" "Žádné schůzky nejsou na blízku pro příštích %n dní" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Upravit schůzku…" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 msgid "&Delete Appointment" msgstr "S&mazat schůzku" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Upravit schůzku: „%1“" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Nový úkol…" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "Synchronizovat úkoly" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "Úkoly" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "ve zpoždění" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "probíhá" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "začíná dnes" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "končí dnes" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "Žádné úkoly nejsou aktuální" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Upravit úkol…" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Smazat úkol" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "Oz&načit úkol za dokončený" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Upravit úkol: „%1“" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58 msgid "KPilot Information" msgstr "Informace o KPilotu" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot – synchronizační program pro TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63 msgid "Plugin Developer" msgstr "Vývojář modulu" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65 msgid "Project Leader" msgstr "Vedoucí projektu" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "Nastavení KPilotu" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Poslední synchronizace:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Žádné informace nejsou dostupné" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Zobrazit záznam synchronizace]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Komunikace s démonem není možná" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Spojení:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot není právě spuštěn." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Spustit KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Žádné informace nejsou dostupné (Démon neběží?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "Záznam synchronizace KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Nelze otevřít záznam synchronizace %1." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Nový kanál novinek" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Umění" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Obchod" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Počítače" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Odpočinek" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Společnost" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Vše" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Vybrané" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Nastavení kanálu novinek" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Obnovovací čas:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Počet zobrazených položek:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Smazat kanál" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Dialog nastavení novinek" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Kanály novinek" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "DCOP služba pro RSS není dostupná.\n" "K použití tohoto modulu potřebujete službu „rssservice“." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopírovat URL do schránky" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Souhrn speciálních dat" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Kolik dní naráz má souhrn speciálních dat zobrazovat?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Speciální data z kalendáře" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Zobrazovat narozeniny" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Zobrazovat výročí" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Zobrazovat svátky" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Zobrazovat speciální příležitosti" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Speciální data ze seznamu kontaktů" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Dialog nastavení speciálních dat" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Speciální data" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Výchozí zdroj KOrganizeru" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktivní kalendář" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "Narozeniny" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "Výročí" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "Svátek" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "Speciální příležitost" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "nyní" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "zítra\n" "za %n dny\n" "za %n dnů" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Narozeniny" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Výročí" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Svátek" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Speciální příležitost" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "jeden rok\n" "%n roky\n" "%n let" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Žádné speciální události nejsou na blízku pro příští den\n" "Žádné speciální události nejsou na blízku pro příští %n dny\n" "Žádné speciální události nejsou na blízku pro příštích %n dní" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Poslat e&mail" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Zobrazit &kontakt" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Poslat: „%1“" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Shrnutí speciálních dat Kontaktu" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "© 2004-2005 tým KDE PIM" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Název" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary " "view." msgstr "" "Zde si můžete vybrat moduly, jejichž souhrnné informace budou zobrazeny." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "Shrnutí aplikace Kontakt" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "Nastavit &souhrnný pohled…" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Souhrn pro „%1“" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Co je nového?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "Synchronizovat vše" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "Shrnutí Kontaktu" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Souhrnný pohled Kontaktu" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "© 2003 vývojáři Kontact" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "Služba počasí" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Služba počasí není dostupná.\n" "Musíte nainstalovat aplikaci KWeather." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Poslední aktualizace" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Rychlost větru" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Rel. vlhkost" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Zobrazit zprávu o počasí pro stanici" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54 msgid "Weather Information" msgstr "Informace o počasí" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Vylepšení a další vyčištění kódu" #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "O aplikaci Kontakt" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Rámec aplikace Kontakt" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Žádné informace o aplikaci nejsou dostupné." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Verze %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Autoři:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Poděkování:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Překladatelé:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "Licence %1" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikony" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "Velká" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "Malá" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "Zobrazovat ikony" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "Zobrazovat text" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Kontakt" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "© 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "Správce osobních informací pro TDE" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Kontakt" #: src/main.cpp:149 msgid "" "(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "" "© 2008-2018 projekt Trinity Desktop\n" "© 2001-2008 vývojáři Kontact" #: src/main.cpp:159 msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: src/mainwindow.cpp:101 msgid "Select Components ..." msgstr "Vybrat komponenty…" #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "Přepnout na modul %1" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Načítá se Kontakt…" #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr " Inicializace…" #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "Zorganizujte si svůj čas!" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "Správce osobních informací pro TDE" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/mainwindow.cpp:346 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizovat" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Nastavit Kontakt…" #: src/mainwindow.cpp:353 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "Nastavit &profily…" #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Úvod do apli&kace Kontakt" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tip dne" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Aplikace běží samostatně. Přenáším do popředí…" #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Nelze načíst komponentu pro %1." #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 – Kontakt" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "%1

%1
%1
%1
%1
%1
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Vítejte v Kontaktu " "%1

%1

%1
%1
%1
%1
%1
%1

Přeskočit úvod

" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontakt spravuje vaši poštu, knihu adres, kalendář, úkoly a mnoho dalšího." #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "Číst příručku" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Dozvědět se více o Kontaktu a jeho komponentách" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Navštívit domovskou stránku Kontaktu" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Přístup k online zdrojům a návodům" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Nastavit Kontakt jako groupwarového klienta" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Připravit Kontakt na použití v podnikových sítích" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "Nastavit profily" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "Načíst profil" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "Smazat profil" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "Uložit profil" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "Importovat profil" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "Exportovat profil" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" "Profil „%1“ byl úspěšně načten. Některá nastavení profilu vyžadují restart, " "aby se aktivovala." #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "Profil načten" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you " "sure?" msgstr "Profil „%1“ bude přepsán současnými nastaveními. Opravdu to chcete?" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "Uložit do profilu" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will " "be lost!" msgstr "" "Opravdu chcete smazat profil „%1“? Všechna nastavení profilu budou ztracena!" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "Vybrat složku profilu" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "Profil „%1“ byl úspěšně exportován." #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "Profil exportován" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "Nový profil" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "Zadejte popis" #: src/kontact.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Vždy spustit s danou komponentou:" #: src/kontact.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Obvykle se Kontakt spustí s naposledy použitou komponentou. Zaškrtněte toto " "políčko, pokud chcete namísto toho spustit Kontakt vždy s určenou " "komponentou." #: src/kontactui.rc:41 #, no-c-format msgid "Navigator" msgstr "Navigace" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Smazat zdroj" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Schůzka" #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "Vyžá&dat si vlastnost..." #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nové zprávy" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "Obnovit souh&rnný pohled..."