# translation of korganizer.po to # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Petr Kania , 2003. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2005. # Jakub Friedl , 2005, 2006. # Milan Šádek , 2005. # Klára Cihlářová , 2007. # translation of korganizer.po to Czech # Slávek Banko , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-03 17:56+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Petr Kania,Ivo Jánský,Klára Cihlářová,Milan Šádek" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "lukas@kde.org,kania@inv.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,milan." "sadek@atlas.cz,cihlarov@suse.cz" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "Osobní organizátor pro TDE" #: aboutdata.cpp:41 msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "Současný vývojář/správce" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Previous maintainer" msgstr "Předchozí správce" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Spolusprávce" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: actionmanager.cpp:255 msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "Importovat &událost/kalendář (soubor ICS/VCS)…" #: actionmanager.cpp:257 msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "&Importovat z UNIX nástroje Ical (soubor .calendar)" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Získat &novinky…" #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Exportovat &webovou stránku…" #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar…" #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar…" #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Vystavit &novinky…" #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "A&rchivovat staré záznamy…" #: actionmanager.cpp:280 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Pročistit dokončené úkol&y" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "Co je &nového" #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "&Den" #: actionmanager.cpp:351 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "&Následující den\n" "&Další %n dny\n" "&Dalších %n dní" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "Prac&ovní týden" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "&Týden" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "&Měsíc" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "&Seznam" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "Seznam ú&kolů" #: actionmanager.cpp:373 msgid "&Journal" msgstr "&Deník" #: actionmanager.cpp:377 msgid "&Timeline View" msgstr "Časová os&a" #: actionmanager.cpp:383 msgid "&Refresh" msgstr "O&bnovit" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "F&iltr" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Přiblížit vodorovně" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Oddálit vodorovně" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Přiblížit svisle" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Oddálit svisle" #: actionmanager.cpp:424 msgid "Go to &Today" msgstr "Přejít na &dnešek" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "Přejít z&pět" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "Přejít &vpřed" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "No&vá událost…" #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "Nový úko&l…" #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nový po&dúkol…" #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." msgstr "Nový &deník…" #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "&Zobrazit" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit…" #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Učinit podúkol nezávislý&m" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publikovat informace o položce…" #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Odeslat po&zvánku účastníkům" #: actionmanager.cpp:511 msgid "Re&quest Update" msgstr "Požadovat &aktualizaci" #: actionmanager.cpp:518 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Odeslat účastníkům &storno" #: actionmanager.cpp:525 msgid "Send Status &Update" msgstr "Odeslat akt&ualizaci stavu" #: actionmanager.cpp:533 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "P&ožadovat změnu" #: actionmanager.cpp:540 msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&Poslat jako iCalendar…" #: actionmanager.cpp:545 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Odeslat informace o volném čase e&mailem…" #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Vystavit in&formace o volném čase" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "Knih&a adres" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Zobrazit navigátor data" #: actionmanager.cpp:570 msgid "Show To-do View" msgstr "Zobrazit pohled na úkoly" #: actionmanager.cpp:573 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Zobrazit prohlížeč položek" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "Zobrazit pohled na zdroje" #: actionmanager.cpp:595 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Zobrazit tlačítka se zd&roji" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Nastavit &datum a čas…" #: actionmanager.cpp:617 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Spravovat &filtry pohledů…" #: actionmanager.cpp:620 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Spravovat k&ategorie…" #: actionmanager.cpp:624 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "Nastavit &kalendář…" #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "Filtr: " #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Soubory s kalendářem" #: actionmanager.cpp:752 msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Nemáte žádný soubor programu ical ve svém domovském adresáři.\n" "Importování nemůže pokračovat.\n" #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizer úspěšně importoval a sloučil váš soubor kalendáře programu ical " "do právě otevřeného kalendáře." #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" "KOrganizer narazil na nějaké neznámé položky během zpracovávání vašeho " "souboru kalendáře programu ical, které musí vyřadit. Prosím, zkontrolujte, " "zda všechna důležitá data byla správně importována." #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "Importování z programu ICal úspěšné s varováním" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer narazil na nějaké chyby během zpracovávání vašeho souboru " "kalendáře programu ical. Importování se nezdařilo." #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer si nemyslí, že váš soubor .calendar je platným kalendářem " "programu ical. Importování se nezdařilo." #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Nový kalendář „%1“." #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Nelze stáhnout kalendář z „%1“." #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Přidán zdroj s kalendářem pro URL „%1“." #: actionmanager.cpp:955 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Není možné vytvořit zdroj s kalendářem „%1“." #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Sloučen kalendář „%1“." #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Otevřen kalendář „%1“." #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" "Váš kalendář bude uložen ve formátu iCalendar. Použijte „Exportovat " "vCalendar“ pro export v tomto formátu." #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "Převod formátu" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "Pokračovat" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Nelze vystavit kalendář na „%1“" #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Uložen kalendář „%1“." #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "Chcete přepsat soubor „%1“" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." msgstr "Soubor nelze vystavit." #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Není možné uložit kalendář do souboru %1." #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Tento kalendář byl modifikován.\n" "Přejete si ho uložit?" #: actionmanager.cpp:1267 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "&Následující den\n" "&Další %n dny\n" "&Dalších %n dní" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Nelze spustit ovládací modul pro nastavení data a času." #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "Zobrazit událo&st" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Upravit událost…" #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "Smazat u&dálost" #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "Z&obrazit úkol" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "Up&ravit úkol…" #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "S&mazat úkol" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" "„%1“ je jen pro čtení. Před pokusem o vytvoření nové položky vyberte " "zapisovatelný kalendář." #: actionmanager.cpp:1582 msgid "Read-only calendar" msgstr "Kalendář pouze pro čtení" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" "Nemáte aktivní zapisovatelnou složky pro události, uložení proto nebude " "možné.\n" "Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu zapisovatelnou složku pro události a " "zkuste to znovu." #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" "Nemáte aktivní zapisovatelnou složky pro úkoly, uložení proto nebude možné.\n" "Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu zapisovatelnou složku pro úkoly a " "zkuste to znovu." #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" "Nemáte aktivní zapisovatelnou složky pro deník, uložení proto nebude možné.\n" "Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu zapisovatelnou složku pro deník a " "zkuste to znovu." #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" "Nemáte aktivní zapisovatelnou složky pro kalendář, uložení proto nebude " "možné.\n" "Vytvořte nebo aktivujte alespoň jednu zapisovatelnou složku pro kalendář a " "zkuste to znovu." #: actionmanager.cpp:1630 msgid "No writable calendar" msgstr "Žádný zapisovatelný kalendář" #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "Přiložit jako &odkaz" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 msgid "Attach &inline" msgstr "Přiložit &vloženě" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Přiložit vloženě &bez příloh" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "Z&rušit" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "Odstranění příloh z emailu může zneplatnit jeho podpis." #: actionmanager.cpp:1706 msgid "Remove Attachments" msgstr "Odstranit přílohy" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "Zpět (%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "Znovu (%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " "exiting?" msgstr "Kalendář obsahuje neuložené změny. Přejete si ho uložit před ukončením?" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "Kalendář nelze uložit. Chcete přesto zavřít toto okno?" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Nelze ukončit. Stále probíhá ukládání." #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Uložení „%1“ selhalo. Překontrolujte zdroj, zda je správně nastaven.\n" "Ignorovat problém a pokračovat bez ukládání nebo zrušit ukládání?" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "Chyba při ukládání" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "URL „%1“ není platná." #: actionmanager.cpp:2025 msgid "Unable to open the calendar" msgstr "Kalendář nelze otevřít" #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Archivovat nebo smazat prošlé schůzky a úkoly" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Archivovat" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "Archivování uloží schůzky do daného souboru a potom je smaže z aktuálního " "kalendáře. Pokud archiv již existuje, tak budou přidány. (Jak obnovit)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Archivovat položky starší než:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "Mezní datum položek, které chcete archivovat. Všechny starší schůzky a úkoly " "budou uloženy a smazány. Novější (a události přesně v daný den) budou " "zachovány." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "Automatick&y archivovat položky starší než:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-" "dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Je-li tato vlastnost povolena, KOrganizer bude pravidelně kontrolovat, " "jestli mají být události a úkoly archivovány. To znamená, že nebudete muset " "používat toto dialogové okno znovu, dokud nebudete chtít změnit nastavení." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Stáří schůzek a úkolů, které chcete archivovat. Všechny starší schůzky a " "úkoly budou uloženy a smazány. Novější budou zachovány." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "dny" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "týdny" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "měsíce" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Soubor s archivem:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|Soubory iCalendar" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Cesta k archivu. Schůzky a úkoly budou přidány do archivního souboru, takže " "jakékoliv schůzky, které jsou již v souboru, nebudou modifikovány nebo " "smazány. Později budete moci načíst nebo sloučit soubor jako jakýkoliv jiný " "kalendář. Neukládá se do speciálního formátu, ale do formátu vCalendar. " #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Typ položek k archivaci" #: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 #: searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Události" #: archivedialog.cpp:137 msgid "Completed &To-dos" msgstr "Do&končené úkoly" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "Zde můžete vybrat, jaké položky mají být archivovány. Události jsou " "archivovány, pokud skončily před výše zadaným datem. Úkoly jsou archivovány, " "pokud byly dokončeny před daným datem." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "Pouze smazat, neuklá&dat" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "Vyberte tuto volbu pro smazání starých schůzek a úkolů bez jejich uložení. " "Později již nebude možné schůzky obnovit." #: archivedialog.cpp:211 msgid "The archive file name is not valid.\n" msgstr "Název souboru s archivem je neplatný.\n" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Žádná položka není vybrána

Vyberte nějakou událost, úkol " "nebo deník, zde uvidíte náhled.

" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Zde zobrazit detaily o událostech, položkách deníku, či úkolech vybraných v " "hlavním okně KOrganizer." #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "Nenalezeny žádné kalendáře. Soubor nelze sloučit do vašeho kalendáře." #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Nepodařilo se nahrát kalendář „%1“." #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "Bylo změněno nastavení časové zóny. Chcete ponechat absolutní časy položek v " "kalendáři, což bude mít za následek, že položky budou zobrazeny v jiný čas " "než doposud, anebo je chcete přesunout tak, aby byly ve stejném čase i v " "nové časové zóně?" #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Ponechat absolutní časy?" #: calendarview.cpp:724 msgid "Keep Times" msgstr "Ponechat časy" #: calendarview.cpp:725 msgid "Move Times" msgstr "Přesunout časy" #: calendarview.cpp:779 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Úkol dokončen: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:790 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Deník %1" #: calendarview.cpp:845 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "Položka „%1“ je filtrována aktuálně nastavenými pravidly pro filtrování, " "takže bude skryta a nezobrazí se v pohledu." #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "Filtr aplikován" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Položka „%1“ bude navždy smazána." #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer – potvrzení" #: calendarview.cpp:924 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Položka „%1“ má podúkoly. Chcete vyjmout pouze tuto položku a zároveň " "všechny její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, nebo chcete vyjmout úkol i " "se všemi svými podúkoly?" #: calendarview.cpp:930 msgid "Cut Only This" msgstr "Vyjmout pouze tuto" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "Vyjmout vše" #: calendarview.cpp:962 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Položka „%1“ má podúkoly. Chcete kopírovat pouze tuto položku nebo kopírovat " "úkol i se všemi svými podúkoly?" #: calendarview.cpp:967 msgid "Copy Only This" msgstr "Kopírovat pouze tuto" #: calendarview.cpp:968 msgid "Copy All" msgstr "Kopírovat vše" #: calendarview.cpp:1064 msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Vložení selhalo: nelze určit platné cílové datum." #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Není možné změnit podúkol na úkol nejvyšší úrovně, protože jej nelze " "zamknout." #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Učinit podúkoly nezávislými" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Vyčlenit opakování" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Vyčlenění opakování selhalo." #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Vyčlenění selhalo" #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Vyčlenit budoucí opakování" #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Vyčlenění budoucích opakování selhalo." #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 msgid "No item selected." msgstr "Není vybrána žádná položka." #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Informace o položce byly úspěšně odeslány." #: calendarview.cpp:1586 msgid "Publishing" msgstr "Publikování" #: calendarview.cpp:1588 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Nelze publikovat položku „%1“" #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 msgid "Forwarding" msgstr "Postoupení" #: calendarview.cpp:1664 msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Nelze postoupit položku „%1“" #: calendarview.cpp:1665 msgid "Forwarding Error" msgstr "Chyba při postoupení" #: calendarview.cpp:1688 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Informace o volném čase byly úspěšně odeslány." #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Odeslání informací o volném čase" #: calendarview.cpp:1691 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Není možné publikovat informace o volném čase." #: calendarview.cpp:1716 msgid "The item has no attendees." msgstr "Položka neobsahuje žádné účastníky." #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "Groupwarová zpráva pro položku „%1“ byla úspěšně odeslána.\n" "Metoda: %2" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" "etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Nelze odeslat položku „%1“.\n" "Metoda: %2" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|Kalendáře iCalendar" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Chcete přepsat %1?" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "Záznamy z deníku nelze exportovat do souboru vCalendar." #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Varování o ztrátě dat" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|Kalendáře vCalendar" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "&Předchozí den" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "&Následující den" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "&Předchozí týden" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "&Následující týden" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "Žádný filtr" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "Nebyly nalezeny žádné zdroje. Položku nelze upravit." #: calendarview.cpp:2333 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "Položka „%1“ má podúkoly. Chcete smazat pouze tuto položku a zároveň všechny " "její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, nebo chcete smazat úkol i se všemi " "svými podúkoly?" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "Smazat pouze tuto" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Mazání podúkolů" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar resource." msgstr "" "Položka „%1“ je označena jako pouze ke čtení a nemůže být smazána. " "Pravděpodobně patří ke kalendářovému zdroji, který je pouze ke čtení." #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "Odstranění není možné" #: calendarview.cpp:2398 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Událost „%1“ se opakuje ve více dnech. Jste si jisti, že chcete smazat " "vybranou událost a všechna její opakování?" #: calendarview.cpp:2404 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " "recurrences?" msgstr "" "Událost „%1“ se opakuje ve více dnech. Chcete smazat pouze aktuální ze dne " "%2, pouze všechna budoucí opakování, nebo úplně všechna její opakování?" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Smazat so&učasnou" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "Smazat &budoucí" #: calendarview.cpp:2411 msgid "Delete &All" msgstr "Sm&azat vše" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Smazat všechny dokončené úkoly?" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "Pročistit úkoly" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "Pročistit" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Čištění dokončených úkolů" #: calendarview.cpp:2533 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Nelze pročistit úkoly, které mají nedokončené potomky." #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "Smazat úkol" #: calendarview.cpp:2545 msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Nelze upravovat „%1“, protože je uzamknuta jiným procesem." #: calendarview.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Nelze zkopírovat položku do %1." #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "Kopírování selhalo" #: calendarview.cpp:2623 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Nelze přesunout položku do %1." #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "Přesun selhal" #: calendarview.cpp:2699 msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "Vyjmutí opakující se události" #: calendarview.cpp:2701 msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Položka, kterou chcete vyjmout, je zadána jako opakující se událost. Chcete " "vyjmout pouze tento jeden výskyt, pouze budoucí výskyty, nebo úplně všechna " "opakování?" #: calendarview.cpp:2706 msgid "Copying Recurring Item" msgstr "Kopírování opakující se události" #: calendarview.cpp:2708 msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Položka, kterou chcete kopírovat, je zadána jako opakující se událost. " "Chcete kopírovat pouze tento jeden výskyt, pouze budoucí výskyty, nebo úplně " "všechna opakování?" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Změna opakující se události" #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "Položka, kterou chcete změnit, je zadána jako opakující se událost. Mají být " "změny provedeny pouze v tomto jediném výskytu, pouze v budoucích výskytech, " "nebo v úplně všech opakováních?" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "Pouze &tento výskyt" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "Pouze &budoucí výskyty" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "Vš&echny výskyty" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Vyjmout událost z opakování" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "Není možné přidat výjimku do kalendáře. Nebude provedena žádná změna." #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "Nastala chyba" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "Rozdělit budoucí opakování" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" "Není možné přidat budoucí položky do kalendáře. Nebude provedena žádná změna." #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold down the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Zde vyberte data, která chcete zobrazit v hlavním okně programu " "KOrganizer. Podržte tlačítko myši pro výběr více než jednoho dne.

Pro " "přesun na následující/předchozí měsíce, či roky stiskněte horní tlačítka.

Každý řádek zobrazuje týden. Číslo v levém sloupci vyjadřuje pořadové " "číslo daného týdne v roce. Pro zobrazení celého týdne klikněte na jeho " "číslo.

" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " "not meet the archival requirements." msgstr "" "Nelze archivovat úkol „%1“, protože nejméně jeden z jeho podúkolů nesplňuje " "požadavky na archivaci." #: eventarchiver.cpp:103 msgid "Archive To-do" msgstr "Archivovat úkoly" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off " "date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" "Nenalezeny žádné položky k archivaci před uvedeným mezním datem %1. " "Archivace nebude provedena." #: eventarchiver.cpp:148 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Smazat všechny položky před %1 bez uložení?\n" "Následující položky budou smazány:" #: eventarchiver.cpp:151 msgid "Delete Old Items" msgstr "Smazat staré položky" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Nelze zapsat soubor s archivem %1." #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Archiv nelze zapsat do cílového umístění." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Exportovat kalendář jako www stránku" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Chystáte se nastavit výchozí hodnoty konfigurace. Veškeré vlastní úpravy " "budou ztraceny." #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Nastavuji výchozí konfiguraci" #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Obnovit výchozí hodnoty" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "Obecné" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Časové období" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "Typ pohledu" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "Umístění" #: exportwebdialog.cpp:178 msgid "To-dos" msgstr "Úkoly" #: exportwebdialog.cpp:199 msgid "Events" msgstr "Události" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Upravit filtry kalendáře" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Toto tlačítko stiskněte pro definování nového filtru." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Toto tlačítko stiskněte pro odstranění právě aktivního filtru." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Nový filtr %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Tato položka bude navždy smazána." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Potvrzení smazání" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.
Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.
" msgstr "" "Nebyla zadána žádná URL pro vystavení informací o vašem volném času. " "Prosím, zadejte požadované informace v konfiguračním dialogu programu " "KOrganizer, na kartě „Volný čas“.
Kontaktujte administrátora vašeho " "systému pro přesné zadání URL a detailů o použitém účtu.
" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Žádná URL pro vystavení informací o volném času" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "Poskytnutá cílová URL „%1“ není platná." #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "Neplatná URL" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect " "URL. The system said: %2.
Please check the URL or contact your " "system administrator.
" msgstr "" "Program nemohl vystavit informace o vašem volném času na URL „%1“. Může " "být problém s přístupovými právy, nebo jste zadali nesprávnou URL. Systém " "odpověděl: %2.
Prosím, zkontrolujte URL nebo kontaktujte svého " "administrátora.
" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Upravit umístění informací o volném času" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Umístění informací o volném času pro „%1“ <%2>:" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Smazat %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Přidat %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Upravit %1" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 msgid "Import Calendar/Event" msgstr "Importovat kalendář/událost" #: importdialog.cpp:48 msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "Importovat kalendář/událost na „%1“ do KOrganizeru." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Přidat jako nový kalendář" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Sloučit do stávajícího kalendáře" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Otevřít v odděleném okně" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " "sent to these attendees?" msgstr "" "Někteří účastníci byli z události odstraněni. Má být těmto účastníkům " "zaslána zpráva o zrušení?" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "Účastníci odstraněni" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "Odeslat zprávy" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Do Not Send" msgstr "Neodesílat" #: incidencechanger.cpp:388 msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Nenalezen žádný kalendář, není možné uložit %1 do „%2“." #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Není možné uložit %1 do „%2“." #: incidencechanger.cpp:443 msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "Není možné uložit %1 „%2“ do kalendáře %3." #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" "Pokus odeslat zprávu s pozvánkou selhal. Zkontrolujte nastavení skupinového " "plánování. Kontaktujte svého správce systému pro další pomoc." #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[Přidat položku deníku]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Nastaví název tohoto deníku." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Název: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "Ča&s: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Určuje, zda má tento záznam deníku také přiřazený čas" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Nastaví čas přiřazený tomuto záznamu deníku" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Smazat tento záznam deníku" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Upravit tento záznam deníku" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Otevře editační dialog pro tento záznam deníku" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Vytisknout tento záznam deníku" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Otevře tiskový dialog pro tento záznam deníku" #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: koagenda.cpp:946 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Nepodařilo se zamknout položku pro její úpravu. Nebude možné provést žádné " "změny." #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "Uzamknutí selhalo" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Účastník „%1“ přidal do kalendáře položku „%2“" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee added" msgstr "Účastník přidán" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "– %1" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "Celý den" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1569 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Není možné upravit tento úkol, protože jej nelze zamknout." #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: koattendeeeditor.cpp:73 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration." msgstr "" "Nastaví identitu odpovídající pořadateli této události nebo úkolu. Identity " "lze zadat v nastavení programu KOrganizer – sekce „Osobní“, nebo v Ovládacím " "centru TDE – sekce „Bezpečnost a soukromí“ -> „Heslo a uživatelský účet“. " "Navíc se identity získávají i z nastavení aplikace KMail a vaší knihy adres. " "Pokud si vyberete globální nastavení v Ovládacím centru TDE, ujistěte se, že " "máte v nastavení programu KOrganizer – sekce „Osobní“ zaškrtnutou volbu „" "Použít nastavení emailu z  Ovládacího centra“." #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Identita jako pořadatel:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Upraví jméno účastníka vybraného v seznamu výše, případně přidá nového " "účastníka, pokud ještě v seznamu žádný není." #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "Jmé&no:" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Klikněte pro přidání nového účastníka" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Upraví roli účastníka vybraného v seznamu výše." #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "&Role:" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " "above." msgstr "Upraví aktuální stav účastníka vybraného v seznamu výše." #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "&Stav:" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Upraví, jestli se má poslat účastníkovi vybranému ve výše uvedeném seznamu " "mail s požadavkem na odpověď ohledně účasti." #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "&Vyžadovat odpověď" #: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86 #: template_management_dialog_base.ui:35 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Přidá nového účastníka do seznamu. Jakmile je účastník přidán, můžete " "upravit jeho jméno, roli, stav a informaci o tom, jestli je na účastníkovi " "požadována odpověď na pozvánku. K výběru účastníka z knihy adres klikněte na " "„Vybrat z adresáře“." #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Odstraní účastníka vybraného ve výše uvedeném seznamu." #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "Vybrat z adresáře…" #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "Otevře vaši knihu adres, což vám umožní vybrat z ní nového účastníka." #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "Prosím, před přidáním dalšího účastníka upravte vzorového." #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Jméno příjmení" #: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "jméno" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Pořadatel: %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Deledováno na %1" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Delegováno od %1" #: koattendeeeditor.cpp:484 msgid "Not delegated" msgstr "Není delegováno" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Prohlížeč protinávrhů událostí" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Dialog upomínky" #: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200 #: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Email" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 před zahájením" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 po zahájení" #: koeditoralarms.cpp:148 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 před termínem úkolu" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 před ukončením" #: koeditoralarms.cpp:157 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 po termínu úkolu" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 po ukončení" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 den\n" "%n dny\n" "%n dnů" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 hodina\n" "%n hodiny\n" "%n hodin" #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minuta\n" "%n minuty\n" "%n minut" #: koeditoralarms.cpp:193 msgid "Advanced Reminders" msgstr "Pokročilé upomínky" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "Přid&at" #: koeditoralarms.cpp:460 msgid "before the to-do starts" msgstr "před zahájením úkolu" #: koeditoralarms.cpp:461 msgid "after the to-do starts" msgstr "po zahájení úkolu" #: koeditoralarms.cpp:462 msgid "before the to-do is due" msgstr "před termínem úkolu" #: koeditoralarms.cpp:463 msgid "after the to-do is due" msgstr "po termínu úkolu" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "Vyberte aktivaci upomínky relativně k zahájení nebo termínu" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" "Použijte tento rozbalovací seznam pro určení, zda chcete aktivovat upomínku " "před nebo po startu nebo termínu." #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[Binární data]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "Přidat přílohu" #: koeditorattachments.cpp:186 msgid "Attachment name" msgstr "Název přílohy" #: koeditorattachments.cpp:187 msgid "Give the attachment a name" msgstr "Určuje název přílohy" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "Zadejte libovolný řetězec, který si zde přejete jako název přílohy" #: koeditorattachments.cpp:195 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: koeditorattachments.cpp:204 msgid "Store attachment inline" msgstr "Uložit přílohu vloženě" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "Uložit soubor přílohy uvnitř kalendáře" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" "Zaškrtnutí této volby způsobí, že příloha bude uložena uvnitř kalendáře, " "který pak může spotřebovat mnoho místa, v závislosti na velikosti přílohy. " "Pokut tato volba není zaškrtnuta, bude uložen pouze odkaz na přílohu. " "Nepoužívejte odkaz pro přílohy, které se mění často nebo mohou být přesunuty " "(nebo odstraněny) z jejich aktuálního umístění." #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "Uveďte umístění souboru přílohy" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" "Zadejte cestu k souboru přílohy nebo použijte prohlížeč souborů stisknutím " "vedlejšího tlačítka" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: koeditorattachments.cpp:258 msgid "New attachment" msgstr "Nová příloha" #: koeditorattachments.cpp:457 msgid "Attachments:" msgstr "Přílohy:" #: koeditorattachments.cpp:462 msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" "Zobrazí seznam aktuálních položek (souborů, pošty, atd.), které byly " "přiřazeny k této události, či úkolu. " #: koeditorattachments.cpp:474 msgid "Add an attachment" msgstr "Přidat přílohu" #: koeditorattachments.cpp:476 msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Zobrazí dialogové okno pro přidání přílohy k této události, či úkolu jako " "odkaz nebo jako vložená data." #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "Odstraní z této události, resp. úkolu přílohu, která je vybrána v seznamu " "výše." #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "Vytvořit zde odka&z" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopírovat sem" #: koeditorattachments.cpp:721 msgid "Do you really want to remove these attachments?

%1" msgstr "Opravdu chcete smazat tyto přílohy?%1" #: koeditorattachments.cpp:722 msgid "Remove Attachment?" msgstr "Smazat přílohy?" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it " "in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column " "title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates " "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Zobrazí informace o aktuálních účastnících. Chcete-li provést úpravu " "účastníka, vyberte ho v seznamu a upravte hodnoty v níže umístěné oblasti. " "Kliknutím na záhlaví sloupce dojde k setřídění seznamu podle příslušného " "sloupce. Sloupec RSVP zobrazuje, jestli je požadována od účastníka odpověď." #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "Role" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Stav" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Delegated to" msgstr "Delegováno na" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "Delegated from" msgstr "Delegováno od" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "%1 nevypadá jako platná emailová adresa. Opravdu chcete pozvat tohoto " "účastníka?" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 msgid "Invalid email address" msgstr "Neplatná emailová adresa" #: koeditorfreebusy.cpp:178 msgid "Freebusy Period" msgstr "Doba volného času" #: koeditorfreebusy.cpp:181 msgid "Summary:" msgstr "Souhrn:" #: koeditorfreebusy.cpp:190 msgid "Start:" msgstr "Začátek:" #: koeditorfreebusy.cpp:193 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several " "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few " "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Nastavuje stupeň přiblížení Ganttova diagramu. „Hodina“ nastaví zobrazení v " "rozsahu několika hodin, „Den“ několika dnů, „Týden“ několika měsíců a „Měsíc“" " nastaví zobrazení v rozsahu několika let. „Automaticky“ vybere nejvhodnější " "rozsah pro danou událost, či úkol." #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "Měřítko: " #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "Hodina" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "Den" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "Týden" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "Vycentrovat na začátek" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Vycentruje Ganttův diagram podle data a času začátku události." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "Vybrat datum" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "" "Přesune událost na datum a čas, ve kterém mají všichni účastníci volno." #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Znovu načte z odpovídajících serverů informace o volném času pro všechny " "účastníky." #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Ukazuje informace o volném času všech účastníků. Dvojklik na jméno v seznamu " "účastníků vám umožní zadat umístění informací o volném času daného účastníka." #: koeditorfreebusy.cpp:304 msgid "Attendee" msgstr "Účastník" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Schůzka již má vhodné časy začátku a konce." #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "The next available time slot for the meeting is:
Start: %1
End: " "%2
Would you like to move the meeting to this time slot?
" msgstr "" "Další dostupný časový slot pro schůzku je:
Začátek: %1
Konec: " "%2
Chcete přesunout schůzku do tohoto časového slotu?
" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "Nenalezeno žádné vhodné datum." #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "Z %1 účastníků, %2 akceptovalo, %3 předběžně akceptovalo, a %4 odmítlo." #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" "Měníte pořadatele této události, který se také účastní. Chcete tohoto " "účastníka též změnit?" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Nastavuje název této události, či úkolu." #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "&Název:" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Nastavuje, kde bude daná událost, či úkol probíhat." #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "&Místo:" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" "Umožňuje vybrat kategorie, do kterých bude daná událost, či úkol patřit." #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "Categories:" msgstr "Kategorie:" #: koeditorgeneral.cpp:153 msgid "Select..." msgstr "Vybrat…" #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "Pří&stup:" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Nastavuje, jestli bude přístup k této události či úkolu omezený. Vezměte " "prosím na vědomí, že program KOrganizer v současné době toto nastavení " "nepoužívá, tudíž je realizace veškerých omezení závislá na groupwarovém " "serveru. To znamená, že události a úkoly označené jako soukromé, či důvěrné " "mohou být viditelné i ostatními lidmi." #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" "Nastavuje popis této události či úkolu. Bude zobrazen v upomínce, je-li " "nastavena, stejně tak i v tipu při najetí myší na tuto událost." #: koeditorgeneral.cpp:202 msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "Povolit upomínku pro tuto událost či úkol." #: koeditorgeneral.cpp:203 msgid "Enable reminders" msgstr "Povolit upomínky" #: koeditorgeneral.cpp:209 msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." msgstr "" "Klepněte na toto tlačítko pro vytvoření pokročilých upomínek pro tuto " "událost či úkol." #: koeditorgeneral.cpp:211 msgid "Set an advanced reminder" msgstr "Nastavit pokročilé upomínky" #: koeditorgeneral.cpp:220 msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "Nastaví, jak dlouho před začátkem události se spustí upomínka." #: koeditorgeneral.cpp:221 msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "Odstup spuštění před časem začátku události" #: koeditorgeneral.cpp:223 msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "Nastaví, jak dlouho před termínem úkolu se spustí upomínka." #: koeditorgeneral.cpp:224 msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "Odstup spuštění před termínem úkolu" #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 #: korgac/alarmdialog.cpp:158 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "hodin" #: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "dní" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "před začátkem" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 msgid "before the due time" msgstr "před termínem úkolu" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "…" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "Upomínky %1" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalendář: %1" #: koeditorgeneral.cpp:582 msgid "No attendees" msgstr "Žádní účastníci" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "Jeden účastník\n" "%n účastníci\n" "%n účastníků" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "Datum a čas" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "Nastavuje volby spojené s datem a časem události či úkolu." #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "&Začátek:" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "&Konec:" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 msgid "All-&day" msgstr "Celý den" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 msgid "Recurrence:" msgstr "Opakování:" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 msgid "Reminder:" msgstr "Upomínka:" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "&Zobrazovat čas jako:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "" "Nastavuje, jak se tento čas zobrazí ve vašich informacích o volném čase." #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněný" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "Volný" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "Na tuto pozvánku jste ještě nesdělili finální rozhodnutí." #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "Doba trvání: " #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 den\n" "%n dny\n" "%n dnů" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "" "Zobrazuje dobu trvání události či úkolu s aktuálními daty a časy začátku a " "konce." #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Od: %1 Do: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Prosím, zadejte platný čas začátku. Například „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Prosím, zadejte platný čas konce. Například „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Prosím, zadejte platné datum začátku. Například „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Prosím, zadejte platné datum konce. Například „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Tato událost končí dřív než začíná.\n" "Prosím, opravte datum a čas." #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Nastaví název tohoto deníku." #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 msgid "&Date:" msgstr "&Datum:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 msgid "&Time: " msgstr "Ča&s: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Prosím, zadejte platné datum. Například „%1“." #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "Nastavuje volby data a času začátku a termínu pro tento úkol." #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Nastavuje datum začátku plnění tohoto úkolu" #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "Z&ačátek:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Nastavuje čas začátku plnění tohoto úkolu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Nastavuje datum termínu splnění tohoto úkolu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "&Termín:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Nastavuje čas termínu splnění tohoto úkolu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "&Přiřazený čas" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "" "Nastavuje, jestli je tomuto úkolu přiřazeno datum a čas začátku a termínu " "splnění." #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 msgid "&Completed:" msgstr "&Dokončeno:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "Přepíná dokončenost mezi 0 a 100 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" "Klepněte na toto zaškrtávací tlačítko pro přepnutí procenta dokončenosti " "úkolu mezi 0 a 100 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 msgid "Select the completed percentage" msgstr "Vyberte procento dokončenosti" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" "Použijte tento kombinovaný seznam pro nastavení procenta dokončenosti úkolu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "dok&ončeno dne" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "&Priorita:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "Nastavuje prioritu úkolu" #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being " "the highest priority, five being a medium priority, and nine being the " "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" "Nastavuje prioritu tohoto úkolu na stupnici od jedné do devíti, kde jedna je " "nejvyšší priorita, pět je střední priorita a devět je nejnižší priorita. V " "programech, které mají jiné škálování, budou hodnoty upraveny tak, aby " "odpovídaly patřičnému měřítku." #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "nezadaná" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (nejvyšší)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (střední)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (nejnižší)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Prosím, zadejte platné datum termínu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Prosím, zadejte platný čas termínu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Prosím, zadejte platné datum začátku." #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Prosím, zadejte platný čas začátku." #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Datum začátku nesmí být po datu termínu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Začátek: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Termín: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Číslo týdne od začátku měsíce, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1." #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2." #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3." #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4." #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5." #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "2. poslední" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "3. poslední" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "4. poslední" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "5. poslední" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "Měsíc, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Nastaví, jak často se má daná událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "O&pakovat každý" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "týden v:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má daná událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "měsíc" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "&Opakovat" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Nastaví konkrétní den v měsíci, ve kterém se má daná událost či úkol " "opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Den v měsíci, kdy se má daná událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6." #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7." #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8." #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9." #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10." #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11." #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12." #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13." #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14." #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15." #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16." #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17." #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18." #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19." #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20." #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21." #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22." #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23." #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24." #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25." #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26." #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27." #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28." #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29." #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30." #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31." #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "den" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Nastaví určitý den a týden v měsíci, ve který se má daná událost či úkol " "opakovat" #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "rok(y)" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "O&pakovat každého " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Den " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Nastaví určený den v konkrétním měsíci, ve kterém se má daná událost či úkol " "opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr ". " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&V" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&V" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "" "Nastaví určitý den v určitém týdnu určitého měsíce, ve kterém se má daná " "událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " měsí&ce " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Den č." #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Opakov&at v" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Nastaví určený den v roce, ve kterém se má daná událost či úkol opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr ". den ro&ku" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr ". den roku" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "Vý&jimky" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "" "Datum, které má být považováno za výjimku pro pravidla opakování této " "události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "Přid&at" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "" "Přidat toto datum jako výjimku pro pravidla opakování této události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "&Změnit" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Nahradit právě vybrané datum tímto datem." #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Smazat aktuálně vybrané datum ze seznamu dat, která mají být považována za " "výjimky pro pravidla opakování této události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Zobrazuje data, která jsou aktuálně považována za výjimky pro pravidla " "opakování této události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Upravit výjimky" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "Rozsah opakování" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-" "do." msgstr "" "Nastavuje rozsah opakování, pro který budou platná pravidla pro opakování " "této události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "Začít dne:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "Datum, kterým má začít opakování pro tuto událost či úkol." #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "&Bez koncového data" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Nastaví nekonečné opakování události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "&Ukončit po" #: koeditorrecurrence.cpp:734 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Nastaví ukončení opakování události či úkolu po zadaném množství opakování." #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "Počet opakování před zastavením opakování události či úkolu." #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "&opakováních" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "Uk&ončit dnem:" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "Nastaví zastavení opakování události či úkolu k danému datu." #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Datum, po kterém se má událost či úkol přestat opakovat" #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Začátek dne: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Upravit rozsah opakování" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Nastavuje typ opakování pro danou událost či úkol." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "Denně" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "Týdně" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "Měsíčně" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "Ročně" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "&Denně" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "Nastaví každodenní opakování události či úkolu podle zadaných pravidel." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "&Týdně" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Nastaví týdenní periodu opakování události či úkolu podle zadaných pravidel." #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "&Měsíčně" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Nastaví měsíční periodu opakování události či úkolu podle zadaných pravidel." #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "&Ročně" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "Nastaví každoroční opakování události či úkolu podle zadaných pravidel." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "&Povolit opakování" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "Povolí opakování této události či úkolu podle zadaných pravidel." #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "Čas schůzky " #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Zobrazení informace o času schůzky." #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Pravidlo opakování" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Volby týkající se typu opakování, který má tato událost či úkol mít." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Rozsah opakování…" #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Volby týkající se časového rozsahu, po který se má daná událost či úkol " "opakovat." #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "Výjimky…" #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "Koncové datum „%1“ opakování události musí být až za datem začátku události " "„%2“." #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "K týdně se opakující události či úkolu musí být přiřazen alespoň jeden den." #: koeditorrecurrence.cpp:1637 msgid "Recurrence" msgstr "Opakování" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "Karta Obecné vám umožňuje pro vaši událost nastavit nejčastější volby." #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "&Obecné" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "Úč&astníci" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "Karta informací o volném čase ukazuje, jestli ostatní účastníci mají během " "vaší události volno, nebo jsou zaneprázdnění." #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "Upravit událost" #: koeventeditor.cpp:216 msgid "New Event" msgstr "Nová událost" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" "Neudělali jste žádnou změnu události, takže pořadateli nebyl odeslán žádný " "protinávrh." #: koeventeditor.cpp:277 msgid "No changes" msgstr "Žádné změny" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "Můj protinávrh pro: %1" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Šablona neobsahuje platnou událost." #: koeventpopupmenu.cpp:77 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Přepnou&t upomínku" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Vyjmout z opakování" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Vyjmout budoucí opakování" #: koeventpopupmenu.cpp:89 msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Odeslat jako &iCalendar…" #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "Otevřít zprávu v KMailu" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "Odeslat zprávu emailem pro %1" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Vyhledat kontakt v Knize adres" #: koeventviewer.cpp:73 msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "Zobrazit přílohu „%1“" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "Spustit prohlížeč pro odkaz" #: koeventviewer.cpp:175 msgid "Open Attachment" msgstr "Otevřít přílohu" #: koeventviewer.cpp:176 msgid "Save Attachment As..." msgstr "Uložit přílohu jako…" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Prohlížeč událostí" #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Chybová zpráva: %1" #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Chyba během zpracování pozvánky nebo aktualizace." #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" "Změnili jste povánku „%1“.\n" "Chcete poslat účastníkům email s aktualizací pozvánky?" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" "Odstranili jste pozvánku „%1“.\n" "Chcete poslat účastníkům email s informací o zrušení události?" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" "Odstranili jste pozvánku „%1“.\n" "Chcete poslat účastníkům email s informací o zrušení úkolu?" #: kogroupware.cpp:303 msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Událost „%1“ zahrnuje další lidi.\n" "Chcete poslat účastníkům email s pozvánkou?" #: kogroupware.cpp:307 msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Úkol „%1“ zahrnuje další lidi.\n" "Chcete poslat účastníkům email s pozvánkou?" #: kogroupware.cpp:311 msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "Tento výskyt zahrnuje další lidi. Měl by být zaslán email účastníkům?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Email skupinového plánování" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "Odeslat email" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Chcete zaslat aktualizaci stavu pořadateli tohoto úkolu?" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Send Update" msgstr "Odeslat aktualizaci" #: kogroupware.cpp:338 msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "Váš stav jako účastníka této události se změnil. Chcete zaslat aktualizaci " "stavu pořadateli této události?" #: kogroupware.cpp:359 msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "Pozvánku na tuto událost jste již dříve přijali. Chcete zaslat pořadateli " "aktualizovanou odpověď s odmítnutím pozvánky?" #: kogroupware.cpp:367 msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Nejste pořadatel této události. Její úpravou znemožníte synchronizaci s " "kalendářem pořadatele. Opravdu chcete událost upravit?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "" msgstr "" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "Protinávrh: %1" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "Navrhovaný nový čas schůzky: %1 – %2" #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." msgstr "Ša&blony…" #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "Úč&astníci" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " "or to-do." msgstr "" "Karta Účastníci vám umožňuje přidat nebo odebrat účastníky přiřazené k této " "události či úkolu." #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Nelze najít šablonu „%1“." #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Chyba při načítání souboru se šablonou „%1“." #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 msgid "Create to-do" msgstr "Vytvořit úkol" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "Protinávrh" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Upravit položku deníku" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Tato položka deníku bude navždy smazána." #: kojournaleditor.cpp:217 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Šablona neobsahuje platný deník." #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 msgid "Reminder" msgstr "Upomínka" #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "Opakování" #: kolistview.cpp:215 msgid "Start Date/Time" msgstr "Datum a čas začátku" #: kolistview.cpp:218 msgid "End Date/Time" msgstr "Datum a čas konce" #: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 #: kotodoview.cpp:394 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Nebyl nalezen spuštěný KMail." #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%2 %1" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Nelze načíst kalendář." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Stažené události budou sloučeny do vašeho současného kalendáře." #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "calendar.html" #: koprefs.cpp:162 msgid "Appointment" msgstr "Schůzka" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "Obchod" #: koprefs.cpp:163 msgid "Meeting" msgstr "Schůze" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "Telefonní hovor" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "Školení" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "Svátek" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "Dovolená" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "Speciální příležitost" #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "Cesta" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "Narozeniny" #: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "Ukládání kalendáře" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "Časová zóna:" #: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Vyberte si z rozbalovacího seznamu míst vaše časové pásmo. Není-li vaše " "město v seznamu, vyberte si jiné, které leží ve stejném časovém pásmu. " "KOrganizer bude automaticky upravovat přechod na letní čas." #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[Žádný výběr]" #: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Region svátků:" #: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Vyberte, z jakého regionu chcete použít svátky. Určené svátky jsou v " "navigátoru data, v pohledu na agendu, atd. zobrazeny jako nepracovní dny." #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(Žádný)" #: koprefsdialog.cpp:323 msgid "Reminders" msgstr "Upomínky" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" msgstr "Výchozí čas upomínky:" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Zvukové soubory (*.ogg " "*.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "Ve výchozím stavu povolit upomínky:" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "Pracovní hodiny" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer označoval pracovní hodiny pro tento " "den v týdnu. Jedná-li se o váš pracovní den, zaškrtněte tento přepínač – " "jinak nebudou pracovní hodiny barevně označeny." #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "Navigátor data" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "Pohled na agendu" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " px" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " dní" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "Pohled na měsíc" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "Pohled na úkoly" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "Text události" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Vyberte kategorii události, kterou chcete upravit. Použitím tlačítka níže " "poté můžete změnit barvu vybrané kategorie." #: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Vyberte barvu pro kategorii událostí vybranou v kombinovaném seznamu výše." #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource color using the button below." msgstr "" "Vyberte zdroj, který chcete upravit. Barvu vybraného zdroje poté můžete " "změnit použitím tlačítka níže." #: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "Vyberte barvu pro zdroj vybraný v kombinovaném seznamu výše." #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Poštovní klient plánovače" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "Poštovní klient" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Dodatečné emailové adresy:" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you " "need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Zde můžete přidat, měnit, či mazat dodatečné emailové adresy. Tyto adresy " "máte jako dodatečné k adrese nastavené v osobních předvolbách. Pokud jste " "účastníkem nějaké události, ale používáte v ní jinou emailovou adresu, je " "potřeba mít tuto adresu uvedenou i v tomto seznamu, aby KOrganizer rozeznal, " "že se jedná o vaši adresu." #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "Dodatečná emailová adresa:" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Zde upravte dodatečné emailové adresy. Pro úpravu vyberte požadovanou adresu " "v seznamu výše, popř. stiskněte tlačítko „Nová“. Tyto emailové adresy máte " "jako dodatečné k adrese nastavené v osobních předvolbách." #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "Nová" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " "list. Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko, pokud chcete přidat novou položku do seznamu " "dodatečných emailových adres. Pro úpravu nové položky použijte editační pole " "nad tlačítkem." #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(prázdný email)" #: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Nastavit &modul…" #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Toto tlačítko vám umožňuje nastavit modul, který byl vybrán v seznamu výše" #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Nelze nakonfigurovat tento modul" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "Upravit…" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Zahodit vše" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Zahodit upomínku" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "Pozastavit" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "Následující položky spustily upomínky:" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 msgid "Date, Time" msgstr "Datum a čas" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 msgid "Suspend &duration:" msgstr "&Doba pozastavení:" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "týdnů" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "Položka „%1“ je pouze pro čtení, takže úpravy nejsou možné." #: korgac/alarmdialog.cpp:338 msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "Nelze spustit KOrganizer, takže úpravy nejsou možné." #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " "editor" msgstr "Při pokusu o spuštění editace výskytu došlo k interní chybě KOrganizeru" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Démon upomínek KOrganizeru" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Pozastavit vše" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Upomínky povoleny" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Spustit démona upomínek při přihlášení" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:135 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "Existuje jedna aktivní upomínka.\n" "Existují %n aktivní upomínky.\n" "Existuje %n aktivních upomínek." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:202 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Chcete spustit démona upomínek KOrganizeru při přihlášení? (Uvědomte si, že " "nebudete dostávat upomínky pokud démon nepoběží.)" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Ukončit démona upomínek KOrganizeru" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 msgid "Do Not Start" msgstr "Nespouštět" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Nový kalendář" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "pouze pro čtení" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Importovat dané kalendáře jako nové zdroje do výchozího kalendáře" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" "Sloučit dané kalendáře do standardního kalendáře (tj. zkopírovat události)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Otevřít dané kalendáře v novém okně" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Soubory nebo URL kalendářů. Pokud není výslovně zadáno -i, -o nebo -m, " "uživatel bude dotázán, jestli se má importovat, sloučit nebo otevřít v " "odděleném okně." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "Moduly KOrganizeru" #: kotodoeditor.cpp:160 msgid "Edit To-do" msgstr "Upravit úkol" #: kotodoeditor.cpp:169 msgid "New To-do" msgstr "Nový úkol" #: kotodoeditor.cpp:344 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Šablona neobsahuje platný úkol." #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Úkol nelze přesunout do sebe sama nebo do svého potomka." #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "Zrušit úkol" #: kotodoview.cpp:230 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "Není možné změnit předka úkolu, protože úkol nelze zamknout." #: kotodoview.cpp:278 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Není možné přidat k tomuto úkolu účastníky, protože úkol nelze zamknout." #: kotodoview.cpp:368 msgid "To-dos:" msgstr "Úkoly:" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Klikněte pro přidání nového úkolu" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "Dokončení" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "Datum a čas termínu" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "ID třídění" #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "nezadaná" #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "Učinit úkol nezávislý&m" #: kotodoview.cpp:470 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Učinit všechny podúkoly &nezávislými" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopírovat do" #: kotodoview.cpp:474 msgid "&Move To" msgstr "Př&esunout do" #: kotodoview.cpp:476 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "P&ročistit dokončené" #: kotodoview.cpp:485 msgid "&New To-do..." msgstr "&Nový úkol…" #: kotodoview.cpp:487 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Pročistit dokončené" #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "--" #: koviewmanager.cpp:405 msgid "Merged calendar" msgstr "Sloučený kalendář" #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Kalendáře vedle sebe" #: kowhatsnextview.cpp:101 msgid "What's Next?" msgstr "Co je dalšího?" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "Události:" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "Úkoly:" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Události a úkoly vyžadující odpověď:" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: kowhatsnextview.cpp:288 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 – %3" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr " (termín: %1)" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "Předchozí rok" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "Předchozí měsíc" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "Následující měsíc" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "Následující rok" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "Vybrat měsíc" #: navigatorbar.cpp:108 msgid "Select a year" msgstr "Vybrat rok" #: navigatorbar.cpp:177 #, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%1" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "%1" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Nastavit číslování dní" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Zobrazit číslo data" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Zobrazit číslo dne" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Zobrazit počet dní do konce roku" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Zobrazit obojí" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Tento modul poskytuje čísla dnů a týdnů." #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "Stá&hnout…" #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "Vystavit &událost…" #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "Smazat udá&lost" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Nastavit…" #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Tento modul importuje a exportuje události kalendáře z/na Microsoft Exchange " "2000 Serveru." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Modul Exchange" #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Prosím, zvolte schůzku." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Vystavení na Exchange server je experimentální, můžete ztratit data o této " "schůzce!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "V&ystavit" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Mazání na Exchange serveru je experimentální, pokud je toto opakující se " "událost, budou smazány všechny výskyty!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Žádná chyba" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Nelze kontaktovat Exchange server, nebo tento vrátil chybu." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Odpověď serveru nelze interpretovat." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Údaje o schůzce nelze interpretovat." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "Toto by se nemělo stát: pokus o vystavení chybného typu události." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Nastala chyba při pokusu o zápis schůzky na serveru." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Pokus o smazání události, která není na serveru přítomna." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exchange server:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Automaticky zjistit emailovou schránku" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "URL schránky:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Datum zahájení:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Datum ukončení:" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Nastavit svátky" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Použít Izraelské svátky" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Ukázat týdenní parsha" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Ukázat den Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Ukázat Chol HaMoed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Tento modul poskytuje datum v hebrejském kalendáři." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " "sound to your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "Položky deníku" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "Vytisknout &deník" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Vytisknout všechny deníky z daného období" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Vytisknout seznam" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Vytiskne seznam všech událostí a úkolů" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Vytisknout nadcházející" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Vytiskne seznam všech nadcházejících událostí a úkolů." #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "to\n" "%1 –\n" "%2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "Vytis&knout rok" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Vytisknout kalendář pro celý rok" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Projektový pohled" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Režim výběru" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "hlavní úkol" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Tento modul poskytuje pohled na projekt formou Ganttova diagramu." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Modul projektového pohledu" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "Časový &rozsah" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Tento modul poskytuje pohled na časový rozsah jako Ganttův diagram." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Modul zobrazení časového rozsahu" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Vystředit pohled" #: previewdialog.cpp:54 msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "S&loučit do stávajícího kalendáře" #: previewdialog.cpp:73 msgid "&Add as new calendar..." msgstr "Přid&at jako nový kalendář…" #: previewdialog.cpp:75 msgid "&Add as new calendar" msgstr "Přid&at jako nový kalendář" #: previewdialog.cpp:141 msgid "Select path for new calendar" msgstr "Vybrat cestu pro nový kalendář" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 msgid "Start date: " msgstr "Datum zahájení: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 msgid "No start date" msgstr "Žádné datum počátku" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 msgid "End date: " msgstr "Datum ukončení: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 hodina \n" "%n hodiny \n" "%n hodin " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 minuta \n" "%n minuty \n" "%n minut " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 msgid "No end date" msgstr "Bez koncového data" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 msgid "Due date: " msgstr "Termín splnění: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 msgid "No due date" msgstr "Žádný termínu splnění" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr " vyjma" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 msgid "Repeats: " msgstr "Opakování: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "No reminders" msgstr "Žádné upomínky" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "Upomínka: \n" "%n upomínky: \n" "%n upomínek: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 msgid "Organizer: " msgstr "Pořadatel: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 msgid "Location: " msgstr "Místo: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 msgid "No Subitems" msgstr "Žádné podpoložky" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "" "1 podpoložka:\n" "%n podpoložky:\n" "%n podpoložek:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "neuveden" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "neznámý" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Datum zahájení: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Čas zahájení: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Termín splnění: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "Čas splnění: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" "čítač podpoložek\n" "%1: \n" "%1: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "Stav: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "Priorita: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "Utajení: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "Podpoložky:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 msgid "No Attachments" msgstr "Žádné přílohy" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "" "1 příloha:\n" "%1 přílohy:\n" "%1 příloh:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 msgid "No Attendees" msgstr "Žádní účastníci" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "1 účastník:\n" "%n účastníci:\n" "%n účastníků:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 msgid "Attendees:" msgstr "Účastníci:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Stav: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Utajení: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "Zobrazit jako: zaneprázdněný" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "Zobrazit jako: dostupný" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "Tento úkol je po termínu!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "Nastavení: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 msgid "Categories: " msgstr "Kategorie: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 msgid "Today's Events" msgstr "Dnešní události" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1 –\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 – %2 (%3. týden)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 –\n" "%2 (%3. týden)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "Datum zahájení" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" msgstr "Termín splnění" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" msgstr "Procenta dokončení" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr "Seznam úkolů" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "Termín" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 msgid "Print &incidence" msgstr "Vytisknout &událost" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Vytiskne událost na jednu stranu" #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 msgid "Print da&y" msgstr "Vytisknout d&en" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Vytiskne všechny události dne na jednu stranu" #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 msgid "Print &week" msgstr "Vytis&knout týden" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Vytiskne všechny události týdne na jednu stranu" #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 msgid "Print mont&h" msgstr "Vytisknout &měsíc" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Vytiskne všechny události měsíce na jednu stranu" #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 msgid "Print to-&dos" msgstr "Vytisknout úko&ly" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Vytiskne všechny úkoly ve stromově uspořádaném seznamu" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "Není možné tisknout, nebyl navrácen platný styl tisku." #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Chyba tisku" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Vytisknout kalendář" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Styl tisku" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "&Orientace stránky:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Použít výchozí orientaci vybraného stylu" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Použít výchozí nastavení tiskárny" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Náhled" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Tento styl tisku nemá žádné možnosti nastavení." #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "vytištěno: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "%1–%2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "%1–%2 %3, %4" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 msgid "%1 (Due: %2)" msgstr "%1 (termín: %2)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Úkol: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Osoba: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%2 – %3 %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%2 %1 – %4 %3" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Vybrat adresy" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(prázdné jméno)" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "Má %1 (%2)" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "Má %1" #: resourceview.cpp:277 msgid "Add calendar" msgstr "Přidat kalendář" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

Events, " "journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available " "resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs " "on a server, etc...

If you have more than one active resource, when " "creating incidents you will either automatically use the default resource or " "be prompted to select the resource to use.

" msgstr "" "

Stiskněte toto tlačítko pro přidání zdroje do aplikace KOrganizer.

Události, položky deníku a úkoly jsou získávány a ukládány pomocí " "zdrojů. Dostupné zdroje zahrnují groupwarové servery, místní soubory, " "položky deníků jako např. blogy na serveru, apod.

Pokud máte více než " "jeden aktivní zdroj, použije se při vytvoření záznamů automaticky výchozí " "zdroj, anebo bude nutné určit, který zdroj se má použít.

" #: resourceview.cpp:292 msgid "Edit calendar settings" msgstr "Upravit nastavení kalendáře" #: resourceview.cpp:294 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko pro upravení zdroje momentálně vybraného v seznamu " "zdrojů KOrganizeru umístěném výše." #: resourceview.cpp:299 msgid "Remove calendar" msgstr "Odstranit kalendář" #: resourceview.cpp:301 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the " "KOrganizer resources list above." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko pro smazání zdroje momentálně vybraného v seznamu " "zdrojů KOrganizeru umístěném výše." #: resourceview.cpp:309 msgid "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the " "resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new " "resources to the list.

Events, journal entries and to-dos are " "retrieved and stored on resources. Available resources include groupware " "servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...

If " "you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "

Touto volbou vyberete aktivní zdroje pro aplikaci KOrganizer. Pro " "aktivování zdroje ho políčko zaškrtněte. Pro přidání nového zdroje do " "seznamu stiskněte tlačítko „Přidat…“.

Události, položky deníku a úkoly " "jsou získávány a ukládány ve zdrojích. Dostupné zdroje zahrnují groupwarové " "servery, místní soubory, položky deníků jako blogy na serveru, apod.

Pokud máte více než jeden aktivní zdroj, při vytváření záznamů bude buď " "automaticky použit výchozí zdroj, anebo budete dotázáni, jaký zdroj se má " "použít.

" #: resourceview.cpp:370 msgid "Add Subresource" msgstr "Přidat pod-zdroj" #: resourceview.cpp:371 msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Prosím, zadejte jméno pro nový pod-zdroj" #: resourceview.cpp:379 msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Nelze vytvořit pod-zdroj %1." #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "Nastavení zdroje" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Vyberte prosím typ nového zdroje:" #: resourceview.cpp:401 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Nelze vytvořit zdroj typu %1." #: resourceview.cpp:417 msgid "Unable to create the resource." msgstr "Zdroj není možné vytvořit." #: resourceview.cpp:542 msgid "" "You may not delete your standard calendar resource.

You can change the " "standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " "Resource settings under the TDE Components area." msgstr "" "Nemůžete smazat svůj standardní zdroj kalendáře.

Standardní zdroj " "kalendáře můžete změnit v Ovládacím centru na kartě Zdroje v kategorii " "Komponenty TDE." #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " "later as you desire." msgstr "" "Toto je složka typu groupware, takže se později můžete vždy znovu přihlásit " "k odběru složky, jak budete chtít." #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " "later as you desire." msgstr "" "Obsah nebude odstraněn, takže později můžete tento kalendář vždy znovu " "přidat, jak budete chtít." #: resourceview.cpp:562 msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1?

Note: %2" msgstr "" "Opravdu chcete smazat kalendář %1?

Poznámka: %2" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it " "is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " "underlying storage folder failed." msgstr "" "Selhalo odstranění pod-zdroje %1. Důvodem by mohlo být, že je to " "vestavěný zdroj, který nelze odstranit, nebo že selhalo odstranění " "podkladového úložiště." #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "Nelze přejmenovat složku kalendáře někoho jiného." #: resourceview.cpp:609 msgid "Rename Subresource" msgstr "Přejmenovat pod-zdroj" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "Enter a new name for the subresource

Note: the new name will " "take affect after the next sync." msgstr "" "Zadejte nový název pro pod-zdroj

Poznámka: Nový název se " "projeví po další synchronizaci." #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "Při pokusu o změnu názvu složky selhala komunikace s KMailem." #: resourceview.cpp:635 msgid "Cannot edit the subresource %1." msgstr "Nelze upravit pod-zdroj %1." #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" msgstr "Znovu načís&t" #: resourceview.cpp:699 msgid "Show &Info" msgstr "Zobrazit &info" #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "Přiř&adit barvu" #: resourceview.cpp:705 msgid "&Disable Color" msgstr "Z&akázat barvu" #: resourceview.cpp:706 msgid "Resources Colors" msgstr "Barvy zdrojů" #: resourceview.cpp:712 msgid "&Rename..." msgstr "Přej&menovat…" #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Použít jako výc&hozí kalendář" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "Přid&at…" #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Najít události" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "Na&jít" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Hledat:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Hledat" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "Ú&koly" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "Zázna&my deníku" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&Od:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Do:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "Události muse&jí být kompletně obsaženy" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Zahrnout úkoly &bez data dokončení" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Hledat v" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "&Shrnutí" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "Pop&isy" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "K&ategorie" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Neplatný výraz, nemohu provést hledání. Prosím, zadejte výraz s použitím " "zástupných znaků „*“ a „?“, kde je jich potřeba." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Nenalezeny žádné události odpovídající hledanému výrazu." #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Nastavit stav" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Nastavit stav" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktivní kalendář" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Výchozí kalendář" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Narozeniny" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Správa šablon" #: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Aplikovat šablonu" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Název šablony" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Zadejte, prosím, jméno pro novou šablonu:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Nová šablona" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Šablona zadaného jména již existuje. Chcete jí přepsat?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Duplicitní jméno šablony" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "Test časových pásem KOrganizeru" #: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Detaily filtru" #: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: filteredit_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Sk&rýt opakující se události a úkoly" #: filteredit_base.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Vyberte tuto volbu, pokud nechcete zobrazovat opakující se události a úkoly " "ve vašich pohledech. Položky, které se opakují denně, resp. týdně, mohou " "zabírat mnoho místa, tudíž se může hodit je nezobrazovat." #: filteredit_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Skrýt &dokončené úkoly" #: filteredit_base.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, filtr skryje v seznamu všechny úkoly, které už byly " "dokončeny. Volitelně mohou být skryty pouze ty úkoly, které byly dokončeny " "zadaný počet dnů." #: filteredit_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Dny po dokončení:" #: filteredit_base.ui:135 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Tato volba vám umožňuje nastavit, které dokončené úkoly budou skryty. " "Vyberete-li okamžitě, budou úkoly skryté, jakmile budou označeny za " "dokončené. Pomocí šipek můžete počet dní zvýšit či snížit." #: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "okamžitě" #: filteredit_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Zde můžete zadat počet dnů, po který musí být úkol dokončený, aby nebyl " "zobrazen v seznamu úkolů. Vyberete-li okamžitě, budou skryté všechny " "dokončené úkoly. Pokud například vyberete hodnotu 1, budou skryté všechny " "takové úkoly, které byly označeny jako dokončené před alespoň 24 hodinami." #: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Skrýt neakt&ivní úkoly" #: filteredit_base.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Tato volba zajistí skrytí všech takových úkolů, jejichž datum zahájení ještě " "nenastal. (Vezměte na vědomí, že datum zahájení není termín splnění úkolu.)" #: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Zobrazit vše kromě vybraných" #: filteredit_base.ui:244 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, budou zobrazeny pouze takové položky, které " "neobsahují vybrané kategorie." #: filteredit_base.ui:252 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Zobrazit pouze vybrané" #: filteredit_base.ui:261 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, budou zobrazeny všechny takové položky, které " "obsahují alespoň vybrané položky." #: filteredit_base.ui:269 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Změnit…" #: filteredit_base.ui:282 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Skrýt cizí úkoly" #: filteredit_base.ui:288 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Tato volba skryje v seznamu všechny úkoly, které jsou přiřazeny někomu " "jinému.
\n" "Budou kontrolovány pouze ty úkoly, které mají alespoň jednoho účastníka. " "Pokud nebudete v seznamu účastníků, bude úkol skryt." #: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Časový posun" #: koeditoralarms_base.ui:91 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "po zahájení" #: koeditoralarms_base.ui:96 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "před ukončením" #: koeditoralarms_base.ui:101 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "po ukončení" #: koeditoralarms_base.ui:134 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Jak často:" #: koeditoralarms_base.ui:148 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " krát" #: koeditoralarms_base.ui:165 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Interval:" #: koeditoralarms_base.ui:184 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "O&pakovat:" #: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " msgstr "každých " #: koeditoralarms_base.ui:198 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " minut" #: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: koeditoralarms_base.ui:258 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "Dialog u&pomínky" #: koeditoralarms_base.ui:269 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "Zv&uk" #: koeditoralarms_base.ui:347 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "&Text dialogu upomínky:" #: koeditoralarms_base.ui:379 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "Zvukový &soubor:" #: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "Soubor s &programem:" #: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Všechny soubory" #: koeditoralarms_base.ui:450 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Ar&gumenty programu:" #: koeditoralarms_base.ui:499 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "Text e&mailové zprávy:" #: koeditoralarms_base.ui:520 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "Em&ailová adresa(y):" #: koeditoralarms_base.ui:560 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "D&uplikovat" #: koeditoralarms_base.ui:605 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: kogroupwareprefspage.ui:31 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ublikovat" #: kogroupwareprefspage.ui:42 #, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " "this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "Publikováním informací o volném čase umožníte ostatním vzít v úvahu váš " "kalendář, pokud vás zvou na setkání. Jsou publikovány pouze časy, kdy jste " "zaneprázdněni, ne proč jste zaneprázdněni. Pro server Kolab2 ponechte tuto " "volbu vypnutou (informace jsou generovány na serveru)." #: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Automaticky pu&blikovat informace o volném času" #: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Zaškrtněte pro automatické vystavování informací o volném čase.\n" "Tuto volbu je možné přeskočit a informaci o volném čase pomocí nabídky " "Rozvrh v programu KOrganizer posílat mailem nebo vystavovat.\n" "Poznámka: Pokud KOrganizer pracuje jako klient TDE Kolab, toto není " "vyžadováno, protože server Kolab2 se stará o publikování informací o volném " "čase a stará se o přístup k nim ze strany ostatních uživatelů." #: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Minimální čas mezi vystavováním (v minutách):" #: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Zde nastavte minimální časový interval v minutách mezi každým vystavováním. " "Toto nastavení je používáno pouze v případě automatického publikování vašich " "informací." #: kogroupwareprefspage.ui:109 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Publikovat" #: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132 #: kogroupwareprefspage.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Zde nastavte počet kalendářních dnů, které chcete publikovat a zpřístupnit " "ostatním." #: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dnů informací o volném čase" #: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informace o serveru" #: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Zde zadejte URL serveru, na kterém se budou publikovat informace o vašem " "volném čase.\n" "Na tyto informace se zeptejte administrátora vašeho serveru." #: kogroupwareprefspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Z&apamatovat si heslo" #: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete, aby si KOrganizer pamatoval vaše heslo a " "vynechával dotaz na něj při každém vystavování informací o vašem volném " "čase. Heslo bude uloženo v konfiguračním souboru.\n" "Z bezpečnostních důvodů se nedoporučuje ukládat vaše heslo do konfiguračního " "souboru." #: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 #: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Zde zadejte heslo pro přihlášení k vašemu groupwarovému serveru." #: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 #: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Zde zadejte přihlašovací informace vztahující se k vašemu účtu na serveru.\n" "\n" "Specificky pro Kolab2 server: Vaše registrované UID (jedinečný identifikátor)" ". Ve výchozím stavu bude vaše UID odpovídat vaší emailové adrese na Kolab2 " "serveru, ale může to být i jinak. V nejhorším případě zadejte vaše UID." #: kogroupwareprefspage.ui:246 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "URL serveru:" #: kogroupwareprefspage.ui:309 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Získat" #: kogroupwareprefspage.ui:320 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Získáním informací o volném čase, které ostatní publikovali, můžete vzít v " "úvahu jejich kalendář, pokud je zvete na setkání." #: kogroupwareprefspage.ui:331 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Automaticky získávat in&formace o volném čase ostatních lidí" #: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Zaškrtněte pro automatické získávání informací o volném čase pro další lidi. " "K dosažení funkčnosti je potřeba vyplnit správné informace o serveru." #: kogroupwareprefspage.ui:345 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Použít celou em&ailovou adresu pro získávání" #: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Zaškrtněte pro získávání ze serveru jako uzivatel@domena.ifb namísto uzivatel" ".ifb" #: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Nastavte pro stáhnutí souboru informací o volném času ve formátu " "„uzivatel@domena.ifb“ (např. pepa@zdepa.com.ifb). Jinak se stáhne soubor " "informací o volném času ve formátu „uzivatel.ifb“ (např. pepa.ifb). Pokud si " "nejste jisti s nastavením, požádejte o detaily administrátora vašeho serveru." #: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/" "\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics" "\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" "Zde zadejte URL adresu serveru, na kterém jsou publikovány informace o " "volném čase.\n" "Na tyto informace se zeptejte administrátora vašeho serveru.\n" "Zde je příklad URL pro server Kolab2: „https://kolab2.ukazka.cz/freebusy/“\n" "Zde je obecný příklad serveru: „http://muj-server.net/%u@%d/?internal.ics“\n" "Kde se %u nahradí za uživatelské jméno a %d se nahradí za název domény.\n" "Případně můžete určit úplnou cestu k souboru s informacemi o volném čase,\n" "například: „https://kolab2.ukazka.cz/freebusy/user.xfb“" #: kogroupwareprefspage.ui:446 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Uživatelské jmé&no:" #: kogroupwareprefspage.ui:462 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Heslo:" #: kogroupwareprefspage.ui:492 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "Zapa&matovat heslo" #: korganizer.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Povolit automatické ukládání ručně otevřených kalendářů" #: korganizer.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Zaškrtněte pro automatické ukládání bez ptaní při ukončení programu " "KOrganizer a pravidelně, během vaší práce. Toto nastavení nemá vliv na " "automatické ukládání vašeho standardního kalendáře, který se automaticky " "ukládá po každé změně." #: korganizer.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Interval ukládání v minutách" #: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Zde zadejte v minutách interval pro automatické ukládání kalendáře. Toto " "nastavení je platné pouze pro soubory, které jsou otevřeny ručně. Standardní " "globální kalendář TDE se ukládá automaticky po každé změně." #: korganizer.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Potvrzovat mazání" #: korganizer.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Zaškrtněte, pokud si chcete nechat zobrazovat žádost o potvrzení při mazání " "položek." #: korganizer.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Archivovat události" #: korganizer.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Archivovat úkoly" #: korganizer.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Pravidelně archivovat události" #: korganizer.kcfg:41 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Co dělat při archivování" #: korganizer.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Smazat staré události" #: korganizer.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Archivovat staré události do samostatného souboru" #: korganizer.kcfg:53 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Je-li povolena automatická archivace, události starší než tato hodnota budou " "archivovány. Jednotka této hodnoty se určuje v dalším poli." #: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Jednotka, ve které je vyjádřen čas vypršení." #: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "Ve dnech" #: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "V týdnech" #: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "V měsících" #: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "URL souboru, do kterého mají být archivovány staré události" #: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Exportovat do HTML při každém uložení" #: korganizer.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save " "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " "user home folder." msgstr "" "Zaškrtněte pro export kalendáře do HTML souboru při každém uložení. Ve " "výchozím stavu bude soubor pojmenován calendar.html a bude umístěn v " "domovském adresáři." #: korganizer.kcfg:81 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Nové události, úkoly a položky deníku mají" #: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "Být přidány do standardního zdroje" #: korganizer.kcfg:85 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Vyberte tuto volbu, pokud chcete, aby byly nové události, úkoly a položky " "deníku vždy zaznamenány s použitím standardního zdroje." #: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Dotázat se, jaký zdroj použít" #: korganizer.kcfg:89 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " "Kolab client. " msgstr "" "Vyberte tuto volbu, pokud chcete určit zdroj, který se má použít pro " "zaznamenání nové události, úkolu, či položky deníku. Tato volba je " "doporučena, pokud hodláte využívat funkcionalitu sdílených složek serveru " "Kolab, anebo když musíte spravovat více účtů s využitím programu Kontact v " "roli klienta TDE Kolab. " #: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Poslat kopii vlastníkovi při odesílání událostí" #: korganizer.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete dostávat kopie všech emailových zpráv, které " "KOrganizer odesílá na vaši žádost účastníkům událostí." #: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Použít nastavení emailu z Ovládacího centra" #: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Zaškrtněte pro použití globálního nastavení emailu, které je definováno v " "Ovládacím centru TDE, v modulu "Heslo a uživatelský účet". Zrušte " "zaškrtnutí, pokud chcete určit vaše celé jméno a email." #: korganizer.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Celé jmé&no" #: korganizer.kcfg:109 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Zde zadejte vaše celé jméno. Toto jméno bude v úkolech a událostech, které " "vytvoříte, zobrazeno jako „Pořadatel“." #: korganizer.kcfg:113 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "E&mailová adresa" #: korganizer.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Zde zadejte vaši emailovou adresu. Tato adresa bude použita k identifikaci " "vlastníka kalendáře a bude zobrazena v událostech a úkolech, které vytvoříte." #: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Poštovní klient" #: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: korganizer.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Vyberte tuto volbu, pokud chcete použít KMail pro přenos pošty. Emailový " "přenos je použit pro groupwarovou funkcionalitu." #: korganizer.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: korganizer.kcfg:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " "is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " "installed before selecting this option." msgstr "" "Vyberte tuto volbu, pokud chcete použít sendmail pro přenos pošty. Emailový " "přenos je použit pro groupwarovou funkcionalitu. Než vyberete tuto volbu, " "ověřte si prosím, že máte sendmail nainstalovaný." #: korganizer.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Výchozí čas schůzky" #: korganizer.kcfg:143 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Zde zadejte výchozí čas pro události. Tento čas je použit, pokud nezadáte " "žádný počáteční čas." #: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Výchozí doba trvání nové schůzky (HH:MM)" #: korganizer.kcfg:148 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Zde zadejte výchozí dobu trvání této události. Tento čas je použit, pokud " "nezadáte žádný koncový čas." #: korganizer.kcfg:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "Výchozí čas upomínky:" #: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Výchozí čas upomínky:" #: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Výchozí čas upomínky:" #: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" #: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "Výchozí kalendář" #: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Velikost hodiny" #: korganizer.kcfg:189 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "Zadejte výšku sloupce pro zobrazení hodiny v pohledu na agendu." #: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Zobrazit v navigátoru termíny událostí, které se opakují denně" #: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru zobrazit dny, které obsahují denně se " "opakující události, tučným písmem. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát větší " "význam ostatním událostem (neopakujícím se každý den)." #: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Zobrazit v navigátoru termíny událostí, které se opakují týdně." #: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru zobrazit dny, které obsahují týdně se " "opakující události, tučným písmem. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát větší " "význam ostatním událostem (neopakujícím se každý týden)." #: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" #: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Povolit zobrazování tipy se souhrnem událostí" #: korganizer.kcfg:211 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " "over an event." msgstr "" "Zaškrtněte pro zobrazení přehledu události jako tip při najetí myší na danou " "událost." #: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Zobrazovat úkoly v pohledech na dny, týdny a měsíce" #: korganizer.kcfg:216 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Zaškrtněte pro zobrazení úkolů v denním, týdenním a měsíčním pohledu. Toto " "je užitečné, máte-li velké množství (opakujících se) úkolů." #: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Povolit rolovací lišty v buňkách náhledu měsíce" #: korganizer.kcfg:221 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Zaškrtněte pro zobrazení rolovací lišty při kliknutí na buňku v měsíčním " "pohledu - bude zobrazeno pouze pokud to bude nutné." #: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Označení časového intervalu v agendě spustí editor událostí" #: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Zaškrtněte pro automatické otevření editoru události po označení časového " "intervalu v denním, resp. týdenním pohledu. Pro výběr časového intervalu " "označte myší požadovaný úsek, tj. počáteční a koncový čas události, kterou " "hodláte plánovat." #: korganizer.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Zobrazit aktuální čas (čára Marcuse Bainse)" #: korganizer.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Zaškrtněte pro zobrazení červené čáry v denním, resp. týdenním pohledu, " "která bude ukazovat aktuální čas (čára Marcuse Bainse)." #: korganizer.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Zobrazit vteřiny na čáře aktuálního času" #: korganizer.kcfg:237 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete zobrazit vteřiny na čáře aktuálního času." #: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu." #: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "" #: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Vytisknout kalendář" #: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #: korganizer.kcfg:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Otevřít zadaný kalendář v odděleném okně" #: korganizer.kcfg:268 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "" #: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Den začíná v" #: korganizer.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Zde zadejte počáteční čas pro události každého dne. Toto by měl být " "nejdřívější čas, který pro události používáte, neboť bude zobrazen úplně " "nahoře." #: korganizer.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Začátek dne" #: korganizer.kcfg:285 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Zde zadejte počáteční čas vašeho pracovního dne. Pracovní hodiny budou " "programem KOrganizer barevně označeny." #: korganizer.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Konec dne" #: korganizer.kcfg:290 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Zde zadejte koncový čas vašeho pracovního dne. Pracovní hodiny budou " "programem KOrganizer barevně označeny." #: korganizer.kcfg:297 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Vyjmout svátky" #: korganizer.kcfg:298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer neoznačoval pracovní hodiny u " "svátků." #: korganizer.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu." #: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Náhled měsíce používá celé okno" #: korganizer.kcfg:324 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer využil celé okno při náhledu " "měsíce. Je-li zaškrtnuto, získáte trochu místa navíc, ale další ovládací " "prvky, jak např. navigátor, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou " "zobrazeny." #: korganizer.kcfg:328 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Seznam úkolů používá celé okno" #: korganizer.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the resources list, will not be displayed." msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer využil celé okno při náhledu úkolů. " "Je-li zaškrtnuto, získáte trochu místa navíc, ale další ovládací prvky, jak " "např. navigátor, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou zobrazeny." #: korganizer.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Zaznamenat dokončené úkoly v deníku" #: korganizer.kcfg:335 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Zaškrtněte pro automatické zaznamenávání dokončení úkolu v nové položce " "deníku." #: korganizer.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Dalších X dní" #: korganizer.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Zde vyberte počet "x" dnů, které se mají zobrazit v pohledu " "dalších x dnů. Pro přístup k dalším "x" dnům vyberte "Dalších " "x dnů" v menu "Pohled"." #: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Použít Groupware komunikaci" #: korganizer.kcfg:388 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a TDE Kolab client)." msgstr "" "Zaškrtněte pro automatické generování emailů při vytváření, změně, či mazání " "událostí, popř. úkolů, zahrnujících další účastníky. Tato volba by měla být " "zaškrtnuta, pokud chcete využívat groupwarovou funkcionalitu - např. " "konfigurace aplikace Kontact jako klient TDE Kolab." #: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Barva pro svátky" #: korganizer.kcfg:405 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Zde vyberte barvu pro zobrazení svátků. Tato barva bude použita pro názvy " "svátků v měsíčním pohledu a pro barvy čísel v navigátoru." #: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Barva pro zvýraznění" #: korganizer.kcfg:410 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Zde vyberte barvu pro zvýraznění. Tato barva bude použita pro označení " "aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru." #: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Barva pozadí pohledu na agendu" #: korganizer.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Zde zvolte barvu pozadí pohledu na agendu." #: korganizer.kcfg:419 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Barva pracovních hodin" #: korganizer.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu." #: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Barva pro dnešní úkoly" #: korganizer.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení dnešních úkolů." #: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Barva pro prošlé úkoly" #: korganizer.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Zde zvolte barvu pro prošlé úkoly." #: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" #: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" #: korganizer.kcfg:453 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Časová lišta" #: korganizer.kcfg:454 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" "Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " "bar." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko pro nastavení písma časové lišty. Časová lišta " "zobrazuje aktuální čas v pohledu na agendu. Toto tlačítko otevře dialogové " "okno "Vybrat písmo", umožňující vám nastavit požadované písmo pro " "čas zobrazený na časové liště." #: korganizer.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Pohled na agendu" #: korganizer.kcfg:458 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "events in the agenda view." msgstr "" "Pro konfiguraci fontu použitého pro výpis agendy stiskněte toto tlačítko. " "Otevře se dialogové okno "Vybrat písmo", které umožňuje nastavit " "font použitý v pohledu na agendu." #: korganizer.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Čára aktuálního času" #: korganizer.kcfg:462 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Pro konfiguraci fontu použitého pro výpis aktuálního času stiskněte toto " "tlačítko. Otevře se dialogové okno "Vybrat písmo", které umožňuje " "nastavit font použitý v pohledu na agendu pro zobrazení aktuálního času." #: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Pohled na měsíc" #: korganizer.kcfg:466 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "items in the month view." msgstr "" "Pro konfiguraci fontu použitého pro měsíční pohled stiskněte toto tlačítko. " "Otevře se dialogové okno "Vybrat písmo", které umožňuje nastavit " "font použitý pro položky v měsíčním pohledu na agendu." #: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "URL pro publikování aktivity" #: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URL pro publikování informací o aktivitě" #: korganizer.kcfg:488 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Uživatelské jméno pro publikování aktivity" #: korganizer.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Uživatelské jméno pro publikování informací o aktivitě" #: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Heslo pro publikování aktivity" #: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Heslo pro publikování informací o aktivitě" #: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Povolit automatické získávání informací o aktivitě" #: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Použít celý email pro získání" #: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Tímto nastavením můžete změnit název souboru, který bude stažen ze serveru. " "Je-li zaškrtnuto, bude stažen soubor s informacemi o aktivitě pojmenovaný " "uzivatel@domena.ifb, např. nn@kde.org.ifb. Není-li nastaveno, stáhne se " "soubor pojmenovaný uzivatel.ifb, například nn.ifb." #: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "URL pro získání informací o aktivitě" #: korganizer.kcfg:520 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Uživatelské jméno pro získání informací o aktivitě" #: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Heslo pro získání informací o aktivitě" #: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Heslo pro získání informací o aktivitě" #: korganizer.kcfg:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Výchozí čas schůzky" #: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #: korganizer.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Výchozí čas schůzky" #: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importovat" #: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportovat" #: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "Č&innosti" #: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "Ro&zvrh" #: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "Po&stranní lišta" #: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Rozvrh" #: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Panel nástrojů s filtry" #: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:43 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Časový rozsah" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "Všechny zázn&amy deníku" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Č&asové období:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:88 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "Datum zahá&jení:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:199 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "Datum ukonč&ení:" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Typy událostí k tisku" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "Ú&koly" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Deníky" #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Možnosti tisku roku" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Vytis&knout rok:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Počet &stránek:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Zobrazit volby" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Zobrazit sekundární události jako:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Zobrazovat svátky jako:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Časová políčka" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:32 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Zahrnout úkoly, které mají &datum splnění v tištěných dnech" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Měli byste zaškrtnout tuto volbu, pokud chcete vytisknout úkoly mající " "termín nastavený na jeden ze dnů, které jsou v dodaném časovém rozsahu." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "Chcete-li vytisknout více dnů najednou, můžete definovat rozsah dnů touto " "volbou a volbou Datum ukončení. Tato volba je použita pro definování " "data zahájení." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Č&as ukončení" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Lze vytisknout pouze ty události, které jsou uvnitř daného časového rozsahu. " "Tímto nastavením definujete čas ukončení rozsahu. Čas zahájení je definován " "pomocí volby Čas zahájení. Rozsah může být automaticky upraven, pokud " "zaškrtnete Rozšířit časový rozsah, aby zahrnoval všechny události." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:126 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "Lze vytisknout pouze ty události, které jsou uvnitř daného časového rozsahu. " "Tímto nastavením definujete čas ukončení rozsahu. Čas zahájení je definován " "pomocí volby Čas zahájení. Rozsah může být automaticky upraven, pokud " "zaškrtnete Rozšířit časový rozsah, aby zahrnoval všechny události." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "Rozšíř&it časový rozsah, aby zahrnoval všechny události" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu pro automatické určení požadovaného časového rozsahu " "tak, aby byly zobrazeny všechny události." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. " "The end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check Extend time range to " "include all events." msgstr "" "Lze vytisknout pouze ty události, které jsou uvnitř daného časového rozsahu. " "Tímto nastavením definujete čas zahájení rozsahu. Čas ukončení je definován " "pomocí volby Čas ukončení . Rozsah může být automaticky upraven, " "pokud zaškrtnete Rozšířit časový rozsah, aby zahrnoval všechny události." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:174 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "Čas za&hájení" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Lze vytisknout pouze ty události, které jsou uvnitř daného časového rozsahu. " "Tímto nastavením definujete čas zahájení rozsahu. Čas ukončení je definován " "pomocí volby Čas ukončení . Rozsah může být automaticky upraven, " "pokud zaškrtnete Rozšířit časový rozsah, aby zahrnoval všechny události." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:191 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:205 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "Chcete-li vytisknout více dnů najednou, lze definovat rozsah dnů touto " "volbou a volbou Datum zahájení Tato volba definuje datum ukončení." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Po&užít barvy" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:218 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "" "Chcete-li používat barvy pro rozlišení určitých kategorií při tisku, " "zaškrtněte tuto volbu." #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Zahrnout informace" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "Detai&ly (viditelnost, utajení, atd.)" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "Poz&námky, podpoložky" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "Přílo&hy" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "Počáteční mě&síc:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" "Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato " "volba udává první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu Koncový " "měsíc pro určení posledního měsíce v rozsahu." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the on End month to define the last month in this range." msgstr "" "Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato " "volba udává první měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu Koncový " "měsíc pro určení posledního měsíce v rozsahu." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "Kon&cový měsíc:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" "Chcete-li vytisknout více měsíců najednou, můžete zadat rozsah měsíců. Tato " "volba udává poslední měsíc, který bude vytištěn. Použijte volbu Počáteční " "měsíc pro určení prvního měsíce v rozsahu." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle " "jejich termínu splnění." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Vytisk&nout čísla týdnů" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "Povolte pro tisk čísel týdnů nalevo v každém řádku." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Vytisknout denně opakují&cí se události a úkoly" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Touto volbou je možné při tisku vynechat denně se opakující úkoly a " "události. Zabírají spoustu místa a dělají měsíční pohled zbytečně " "komplikovaným." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Vytisknout týdně opaku&jící se události a úkoly" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Podobné jako \"Vytisknout denně opakující se události a úkoly\". Týdně se " "opakující úkoly a události budou při tisku vybraného měsíce vynechány." #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Název:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Seznam úkolů" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Úkoly k vytištění" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "V&ytisknout všechny úkoly" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Vytiskno&ut pouze nedokončené úkoly" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Vytis&knout pouze úkoly k dokončení v období:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Priorita" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Popis" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Datum splnění" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Pro¢ dokončení" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Volby třídění" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Třídící pole:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Směr třídění:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Ostatní volby" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Propo&jit podúkoly se svými předky" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Přeškrtn&out souhrn dokončených úkolů" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Zde můžete vybrat, jaké události budou vytisknuty podle jejich data. Touto " "volbou nastavíte datum zahájení časového rozsahu. K zadání data ukončení " "použijte Datum ukončení." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" "Všechny události, které začínají později než zadaný čas, budou při tisku " "vynechány." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" "Všechny události, které začínají dříve než zadaný čas, budou při tisku " "vynechány." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Zde můžete vybrat, jaké události budou vytisknuty podle jejich data. Touto " "volbou nastavíte datum ukončení časového rozsahu. K zadání data zahájení " "použijte Datum zahájení." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Časový rozvrh podporuje zobrazení barev. Pokud chcete barvy využít, " "zaškrtněte tuto volbu. Budou použity barvy kategorií." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Tisková úprava" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Vytisknout jako &Filofax stránku" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "Vytisknout jako Filofax stránku bude mít za následek vytištění každého týdne " "na samostatnou stránku. Tím pádem bude mít každý den velkou plochu." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Vy&tisknout jako časový rozvrh" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " "check Use Colors." msgstr "" "Tento pohled je podobný týdennímu pohledu v KOrganizer. Týden je tisknut na " "šířku. Můžete dokonce pro položky použít stejné barvy, pokud zaškrtnete " "Použít barvy." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Vytisknout jako rozdělený pohled na týden" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " "landscape, the split week view in portrait." msgstr "" "Tento pohled je podobný týdennímu pohledu v KOrganizer. Jediný rozdíl v " "porovnání s časovým rozvrhem je rozložení stránky. Časový rozvrh je tisknut " "na šířku, kdežto rozdělený pohled na výšku." #: publishdialog_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: publishdialog_base.ui:94 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Vybr&at adresáta..." #: template_management_dialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Správa šablon" #: template_management_dialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the " "current event or task." msgstr "" "Vyberte si šablonu a klikněte na Aplikovat šablonu pro její použití v " "aktuální události, či úkolu. Klikněte na Nový pro vytvoření nové " "šablony, která bude založena na současné události, či úkolu." #: tips:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

...že můžete synchronizovat data s Palm Pilotem pomocí KPilot?\n" "

\n" #: tips:10 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable " "the current time line in the dialog which appears after selecting " "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...že je možné v kalendáři zobrazit aktuální čas? Povolte čáru aktuálního " "času v dialogovém okně, které se zobrazí v menu po zadání Nastavení, " "Nastavit KOrganizer....\n" "

\n" #: tips:17 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the Microsoft® " "Exchange 2000 resource using the Resource View from the " "KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

...že KOrganizer podporuje Microsoft Exchange? Přidejte zdroj " "Microsoft® Exchange 2000 v Pohledu na zdroje z postranní " "lišty KOrganizer.\n" "

\n" #: tips:24 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " "the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...že můžete zvolit v Ovládacím centru TDE, zda týden začíná v pondělí " "nebo neděli? KOrganizer používá toto nastavení. Otevřete Místní zvyklosti a " "zpřístupnění -> Země/region & jazyk a zde záložku Čas a data.\n" "

\n" #: tips:32 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

...že je možné možné rychle upravovat úkoly kliknutím pravého tlačítka " "myši na vlastnost, kterou chcete změnit, např. priorita, kategorie, či " "datum?\n" "

\n" #: tips:39 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available " "options.\n" "

\n" msgstr "" "

...že je možné prohlížet a upravovat kalendář z příkazové řádky pomocí " "konsolekalendar? Spusťte konsolekalendar --help pro dostupné volby.\n" "

\n" #: tips:46 msgid "" "

...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:53 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://username@ftpserver/" "filename. You can make your calendar active and load and save it as if " "it were local, or add it permanently to your resources list, using the " "remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are " "working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...že můžete uložit svůj kalendář na FTP serveru? Použijte standardní " "dialog pro uložení kalendáře např. na ftp://uživatel@ftpserver/" "nazev_souboru.Můžete mít svůj kalendář aktivní a nahrávat/ukládat data " "stejně, jako kdyby byl umístěn lokálně. Pouze je třeba zajistit, aby dvě " "aplikace KOrganizer nepracovaly zároveň na jednom soubou ve stejném čase.\n" "

\n" #: tips:60 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " "the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...že můžete vytvářet nové, hierarchicky uspořádané, úkoly stiskem " "pravého tlačítka myši na existujícím úkolu a zvolením Nový podúkol z " "kontextového menu?\n" "

\n" #: tips:67 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...že je možné přiřadit barvu ke každé kategorii? Události v dané " "kategorii pak budou zobrazeny požadovanou barvou. Barvy je možné přiřadit v " "sekci Barvy dialogového okna, které se ukáže po výběru Nastavení, Konfigurovat KOrganizer....\n" "

\n" #: tips:74 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " "the calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

...že je možné prohlížet a upravovat kalendář pomocí aplikace Konqueror? " "Stačí kliknout na kalendářový soubor a Konqueror jej otevře.\n" "

\n" #: tips:81 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do " "so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...že je možné přidat k události či úkolu přílohu? Stačí přidat odkaz v " "záložce Přílohy v okně Upravit událost, popř Upravit úkol.\n" "

\n" #: tips:88 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...že můžete exportovat váš kalendář do HTML? Najeďte v menu na " "Soubor, Exportovat, Exportovat webovou stránku... pro " "otevření dialogového okna pro export.\n" "

\n" #: tips:95 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

...že můžete smazat všechny dokončené úkoly v jediném kroku? Vyberte v " "menu Soubor položku P&ročistit dokončené.\n" #: tips:102 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another " "one is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

...že můžete vytvářet nové podúkoly tím, že vložíte úkol do jiného " "vybraného úkolu?\n" "

\n" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Smazat %1" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Žádná chyba" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zpět (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Znovu (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Sm&azat vše" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exportovat" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Smazat %1" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Př&esunout do" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Kopírovat do" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Při&dat" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Naso" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Přílohy:" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Znovu načís&t" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Upravit..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopírovat do" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upravit..." #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Vytisknout seznam" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Upravit..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Pohledy" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Přiblížit" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavení: " #, fuzzy #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Umístění: " #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Setkání bylo přesunuto\n" #~ "Začátek: %1\n" #~ "Konec: %2." #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minuta" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 minut" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minut" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minut" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minut" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Zde zadejte výchozí čas upomínky." #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Vlastník:" #~ msgid "No reminders configured" #~ msgstr "Není nastavena žádná upomínka" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "U&pomínka:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Vlastník: " #~ msgid "" #~ "_n: 1 advanced reminder configured\n" #~ "%n advanced reminders configured" #~ msgstr "" #~ "nastavena 1 pokročilá upomínka\n" #~ "nastaveny %n pokročilé upomínky\n" #~ "nastaveno %n pokročilých upomínek" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "Nastavuje aktuální čas plnění úkolu v procentech." #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "do&končeno" #~ msgid "event" #~ msgstr "událost" #~ msgid "task" #~ msgstr "úkol" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "položka deníku" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "" #~ "Nejste organizátor této události. Jejím smazáním znemožníte synchronizaci " #~ "s kalendářem organizátora. Opravdu chcete událost smazat?" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Datum ukončení" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Čas ukončení" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Neexistují žádné události před %1" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss all" #~ msgstr "Zahodit vše" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Zahodit vše" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgstr "" #~ "Zde zadejte URL serveru, na který chcete publikovat informace o " #~ "aktivitě.\n" #~ "Zeptejte se administrátora vašeho serveru na tyto informace.\n" #~ "Zde je příklad URL pro Kolab2 server: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Výchozí čas upomínky" #~ msgid "Enter the reminder time here." #~ msgstr "Zde zadejte čas upomínky." #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Náhled měsíce používá barvy kategorií" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Zaškrtněte, pokud chcete, aby se u položek v náhledu měsíce používaly " #~ "barvy kategorií." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Náhled měsíce používá barvy zdrojů" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Zaškrtněte, pokud chcete, aby se u položek v náhledu měsíce používaly " #~ "barvy zdrojů." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Výchozí barva pro událost" #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Zde vyberte výchozí barvu pro zobrazení událostí. Tato barva bude použita " #~ "pro kategorie událostí ve vaší agendě. Níže též můžete specifikovat " #~ "jednotlivé barvy pro každou kategorii událostí zvlášť." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link." #~ msgstr "" #~ "Zobrazí dialogové okno pro přidání přílohy k této události, či úkolu." #~ msgid "" #~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be " #~ "attached, not the file itself):" #~ msgstr "" #~ "URL (např. webová stránka) nebo soubor, který se má připojit (připojen " #~ "bude pouze odkaz, nikoliv samotný soubor)" #, fuzzy #~ msgid "The selected items will be permanently deleted." #~ msgstr "Tato položka bude navždy smazána." #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1 zdroj" #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "Nemůžete smazat svůj standardní zdroj." #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "&Opakování" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "Záložka Opakování vám umožňuje nastavit volby jak často se má událost " #~ "opakovat." #~ msgid "" #~ "

...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...že je možné importovat narozeniny z vašeho adresáře? K dispozici je " #~ "prostředek, který propojí narozeniny s vaším kalendářem. Je též možné " #~ "nastavit ke každé události upozornění.\n" #~ "

\n" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Přizpůsobit" #~ msgid "" #~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the " #~ "event on it." #~ msgstr "" #~ "Přizpůsobí Ganttův diagram tak, aby na něm byla viditelná celá doba " #~ "trvání události." #~ msgid "" #~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, " #~ "and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Záložka příloh vám umožňuje přidat, popř. odebrat soubory, emaily, " #~ "kontakty a další položky přiřazené k tomuto úkolu, či události." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Vybrat &kategorie..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Pohled na agendu používá barvy zdrojů" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Zaškrtněte, pokud chcete, aby se u položek v pohledu na agendu používaly " #~ "barvy zdrojů." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME typy" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Zobrazí dialogové okno pro upravení přílohy vybrané z výše uvedeného " #~ "seznamu." #~ msgid "" #~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is " #~ "associated with it in your TDE preferences." #~ msgstr "" #~ "Otevře přílohu vybranou z výše uvedeného seznamu v prohlížeči, který je " #~ "asociovaný v nastavení preferencí TDE." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Přidat..." #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "Ak&tivita" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "Př&iřazený čas" #~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" #~ msgstr "*.wav|Wav soubory\\n*.mp3|MP3 soubory\\n*.*|Všechny soubory"