# translation of kcmlocale.po to Kashubian # Michôł Òstrowsczi , 2007. # Mark Kwidzińsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-15 20:26+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org" #: kcmlocale.cpp:55 msgid "Country or region:" msgstr "Krôj abò òbéńda:" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Languages:" msgstr "Jãzëczi:" #: kcmlocale.cpp:70 msgid "Add Language" msgstr "Dodôj jãzëk" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Remove Language" msgstr "Rëmôj jãzëk" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Up" msgstr "Przeniesë wëżi" #: kcmlocale.cpp:76 msgid "Move Down" msgstr "Przeniesë niżi" #: kcmlocale.cpp:107 msgid "Install New Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:109 #, fuzzy msgid "Uninstall Language" msgstr "Dodôj jãzëk" #: kcmlocale.cpp:111 msgid "Select System Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:297 msgid "Other" msgstr "Jine" #: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373 msgid "without name" msgstr "bez miona" #: kcmlocale.cpp:465 msgid "" "This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region." msgstr "" "Krôj, w jaczim mieszkôsz. TDE ùżëje domëszlnëch ùstôwów dlô tegò krôju abò " "òbéńdë." #: kcmlocale.cpp:468 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the " "list, the old one will be moved instead." msgstr "Dodôwô jãzëk do lëstë. Eżlë jãzëk je ju na lësce, òstanié òn rëmniãti." #: kcmlocale.cpp:472 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Rëmô zaznaczony jãzëk z lëstë." #: kcmlocale.cpp:475 msgid "" "TDE programs will be displayed in the first available language in this " "list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "Programë TDE bãdą wëskrzëniwôłë wiadła w pierszim òbsłëdżiwónëm jãzëkù z " "lëstë.\n" "Eżlë niżóden z jãzëków nie mdze òbsłëdżiwóny, wiadła bãdą wëskrzëniwóné w " "anielsczim (amerikańsczim)." #: kcmlocale.cpp:482 msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, " "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Tuwò mòżesz wëbrac swój krôj abò òbéńdã. Gwësné wôrtnotë dlô jãzëka, lëczbów " "ëtd. òstaną aùtomatno dopasowóné." #: kcmlocale.cpp:489 msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only " "US English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got TDE from." "

Note that some applications may not be translated to your languages; in " "this case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Tuwò mòże wëbrac jãzëk brëkòwóny bez TDE. Eżlë przistãpny je blós anielsczi, " "òznôczô to, że dolmaczënczi nie òstałë jesz zainstalowóné. Gwësny paczétë " "mòżesz zladowac z placu, z jaczégò môsz TDE.

Bôczënk: niechtërné programë " "mògłe nie òstac zdolmaczoné. Tedë wiadła bãdą wëskrzëniwóné blós pò anielskù." "

" #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Lëczbë:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Dëtczi:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Krótczi datum:" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Ôrt wëskrzëniwaniô lëczbòwëch wôrtnotów." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Ôrt wëskrzeniwaniô dëtkòwëch sëmów." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Ôrt wëskrzëniwaniô datuma." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "Ôrt wëskrzeniwaniô krótczégò datuma." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Ôrt wëskrzëniwaniô czasa." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Céch dëtków:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Dzesątkòwi dzelôcz:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Dzelôcz tësąców:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Dokładnosc:" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Dodôwné sëmë" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Céch dëtków przed lëczbą" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Pòłożenié céchu:" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Ùjimné sëmë" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "Klamrë w môl céchù" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Przed dëtkama" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "Pò dëtkach" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "Przed céchã dëtków" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "Pò céchù dëtków" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.

Please note " "that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the " "distribution you use." msgstr "" "Tuwò mòżesz wpisac céch Twòjich dëtków (np. $, € abò zł).

Bôczënk: to, czë " "céch Euro przistãpny je w Twòji systemie zanôlégô òd brëkòwóny distribùcëji " "ë òd ùkłôdu klawiaturë." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Tuwò mòżesz ùstôwic dzesątkòwi dzelôcz brëkòwóny do wëskrzëniwaniô sëmów " "dëtków (zwëkòwò je to kòma abò pùnkt).

Bôczënk: Dzesątkòwi dzelôcz " "dlô lëczbów je ùstôwióny na kôrce \"Lëczbë\"." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "

Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Tuwò mòżesz ùstawic dzelôcz tësąców brëkòwóny do wëskrzëniwaniô sëmów dëtków " "(zwëkòwò je to kòma abò pùnkt).

Bôczënk: Dzelôcz tësąców dlô " "lëczbów je ùstôwióny na kôrce \"Lëczbë\". " #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " "value is 2 for almost all people." msgstr "" "Tuwò mòżesz òpisac lëczbã kawelkòwëch cyfrów dlô sëmów dëtkòw, lëczbã cyfrów " " dzesątkòwim dzelôczu. Dlô wikszégò dzélu lëdzy, domëszlnô " "wôrtnota to 2." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, céch bãdze wëskrzëniwóny przed dodôwnëma sëmama " "dëtków (w procëmnym razu bãdze òn wëskrzëniwóny pò sëmach)." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, céch bãdze wëskrzëniwóny przed ùjimnëma sëmama " "dëtków (w procëmnym razu bãdze òn wëskrzëniwóny pò sëmach)." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "Tuwò mòżesz òpisac pòłożenié céchù dlô dodôwnëch sëmów dëtków." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "Tuwò mòżesz òpisac pòłożenié céchù dlô ùjimnëch sëmów dëtków." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "&Dzesątkòwi dzelôcz:" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "Dzelôcz &tësąców:" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "Ò&znaczenié plusowëch lëczbów:" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "Òznaczenié ùjim&nëch lëczbów:" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

Note that the decimal separator used to " "display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Tuwò mòżesz ùstawic dzesątkòwi dzelôcz brëkòwóny do wëskrzëniwaniô lëczbów " "(zwëkòwò je to kòma abò pùnkt).

Bôczënk: Dzesątkòwi dzelôcz dlô " "dëtkòwëch sëmów ùstawióny je na kôrce \"Dëtczi\"." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers.

Note " "that the thousands separator used to display monetary values has to be set " "separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Tuwò mòżesz ùstawic dzelôcz tësąców brëkòwóny do wëskrzëniwaniô lëczbów " "(zwëkòwò je to kòma abò pùnkt).

Bôczënk: Dzelôcz tësąców dlô " "dëtkòwëch sëmów je ùstôwióny na kôrce \"Dëtczi\"." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Tuwò mòżesz wëapartnic tekst pòprzédzający plusowé lëczbë. Zwëkòwò nen môl " "mùszi òstac pùsti." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not " "be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-)." msgstr "" "Tuwò mòżesz wëapartnic tekst pòprzédzający ùjimné lëczbë. Môl nen nie miôłbë " "bëc pùsti, żebë ùmòżebnic rozszlachòwanié lëczbów plusowëch ë ùjimnëch. " "Zwëkòwò mùszi tuwò bëc wpisóny minus (-)." #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Miara papióru:" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "Systema miarów:" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "metrikòwô" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "britijskô" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "HH" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "hH" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "PH" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "pH" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "SS" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "YYYY" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "YY" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "mM" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "SHORTMONTH" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "dD" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "DD" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "SHORTWEEKDAY" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "WEEKDAY" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Kalãdôrz:" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Fòrmat czasu:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Fòrmat datuma:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Krótczi fòrmat datuma:" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Pierszi dzéń tidzénia:" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Deklinëjë miono miesąca w datumie" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Gregòriańsczi" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Hijri" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Hebrajsczi" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Jalali" #: localetime.cpp:464 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon " "is treated as \"pm\" and midnight as \"am\".
" msgstr "" "

Wpisóny tuwò tekst bãdze brëkòwóny do wëskrzeniwaniô czasu. Tekst mòże " "zamëkac w se wëpisóné niżi céchë.

HHGòdzëna w 24-gòdzënowi systemie - dwie cyfrë (00-23).
hHGòdzëna w 24-gòdzënowi systemie (0-23).
PHGòdzëna w 12-gòdzënowi systemie (01-12) - dwie " "cyfrë.
pHGòdzëna w 12-gòdzënowi systemie " "(1-12).
MMMinutë - dwie cyfrë (00-59).
SSSekùndë - dwie cyfrë (00-59).
AMPM\"am\" abò \"pm\", zanôlégò òd czasu. Pôłnie " "òstanié òznôczoné\"pm\", a noc - \"am\".
" #: localetime.cpp:487 msgid "" "
YYYYThe year with century as a decimal number." "
YYThe year without century as a decimal " "number (00-99).
MMThe month as a decimal " "number (01-12).
mMThe month as a decimal " "number (1-12).
SHORTMONTHThe first three " "characters of the month name.
MONTHThe " "full month name.
DDThe day of month as a " "decimal number (01-31).
dDThe day of month " "as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe " "first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
" msgstr "" "
YYYYRok - sztërë cyfrë.
YYRok - dwie slédne cyfrë (00-99).
MMMiesąc - dwie cyfrë (01-12).
mMMiesąc (1-12).
SHORTMONTHPierszé trzë lëterë miona miesąca.
MONTHFùl miono miesąca.
DDDzéń " "miesąca - dwie cyfrë (01-31).
dDDzéń " "miesąca (1-31).
SHORTWEEKDAYPierszé trzë " "lëterë dnia tidzénia.
WEEKDAYDzéń tidzénia." "
" #: localetime.cpp:508 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

" msgstr "" "

Wpisóny tuwò tekst bãdze brëkòwóny do wëskrzëniwaniô fùl datumów. Tekst " "mòże zamëkac w se pòdóné niżi céchë:

" #: localetime.cpp:514 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

" msgstr "" "

Wpisóny tuwò tekst bãdze brëkòwóny do wëskrzëniwaniô krótczich datumów. " "Tekst mòże zamëkac w se pòdóné niżi céchë:

" #: localetime.cpp:521 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week.

" msgstr "" "

Na òptacëjô òpisëje, jaczi dzéń je trzëmóny za pierszi w tidzéniu.

" #: localetime.cpp:528 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

Na òptacëjô òpisëje, czë w datumie nót je brëkòwac zjinaczonégò miona " "miesąca (np. 1 séwnika).

" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLocale" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Òbéńdné ùstôwë" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Zmienioné jãzëkòwé ùstôwë zadzejają blós dlô nowò zrëszonëch programów.\n" "Zmiana jãzëka dlô wszëtczéch programów nastanié dopiérze przë zôstnym " "logòwaniu do TDE." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Brëkùjë jãzëkòwëch ùstôwów" #: toplevel.cpp:233 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" msgstr "" "

Òbéńdné ùstôwë

\n" "

Tuwò mòże wëbrac jãzëk, ôrt wëskrzëniwaniô lëczbów ë czasu a téż\n" "céch dëtków dlô Twòji òbéńdë. W wikszim dzélu przëtrôfków\n" "sygnie le wëbrac krôj. Na przëmiôr TDE aùtomatno wëbiérzë pòlsczi jãzëk,\n" "eżlë jakno krôj wëbiérzësz Pòlskã. Ùstawi téż 24-gòdzënowi czas a téż " "dzesątkòwi dzelôcz.

\n" #: toplevel.cpp:277 msgid "Examples" msgstr "Przëmiôrë" #: toplevel.cpp:278 msgid "&Locale" msgstr "Ò&béńdné ùstôwë" #: toplevel.cpp:279 msgid "&Numbers" msgstr "&Lëczbë" #: toplevel.cpp:280 msgid "&Money" msgstr "&Dëtczi" #: toplevel.cpp:281 msgid "&Time && Dates" msgstr "&Czas ë datum" #: toplevel.cpp:282 msgid "&Other" msgstr "&Jine"