# translation of kdcop.po to Kashubian # Michôł Òstrowsczi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdcop\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-29 19:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-13 16:56+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: kdcop.cpp:21 msgid "KDCOP" msgstr "KDCOP" #: kdcop.cpp:22 msgid "A graphical DCOP browser/client" msgstr "Grafikòwi przezérnik/klient DCOP" #: kdcopwindow.cpp:227 msgid "%1 (default)" msgstr "%1 (domëszlny)" #: kdcopwindow.cpp:288 msgid "Welcome to the TDE DCOP browser" msgstr "Witómë w przezérnikù TDE DCOP" #: kdcopwindow.cpp:294 msgid "Application" msgstr "Programa" #: kdcopwindow.cpp:316 msgid "&Execute" msgstr "&Zrëszë" #: kdcopwindow.cpp:326 msgid "Execute the selected DCOP call." msgstr "Zrëszë wëbróné wëwòłanié DCOP." #: kdcopwindow.cpp:328 msgid "Language Mode" msgstr "Trib jãzëka" #: kdcopwindow.cpp:336 msgid "Set the current language export." msgstr "Ùstôwi biéżny jãzëk." #: kdcopwindow.cpp:355 msgid "DCOP Browser" msgstr "Przezérnik DCOP" #: kdcopwindow.cpp:405 msgid "No parameters found." msgstr "Felëje parametrów." #: kdcopwindow.cpp:405 msgid "DCOP Browser Error" msgstr "Felô przezérnika DCOP" #: kdcopwindow.cpp:421 #, c-format msgid "Call Function %1" msgstr "Wëwòłôj fùnkcjã %1" #: kdcopwindow.cpp:425 msgid "Name" msgstr "Miono" #: kdcopwindow.cpp:426 msgid "Type" msgstr "Òrt" #: kdcopwindow.cpp:427 msgid "Value" msgstr "Wôrtosc" #: kdcopwindow.cpp:634 msgid "X" msgstr "X" #: kdcopwindow.cpp:635 msgid "Y" msgstr "Y" #: kdcopwindow.cpp:665 kdcopwindow.cpp:792 #, c-format msgid "Cannot handle datatype %1" msgstr "Pòdôwków ôrtu %1 nie mòże òbsłëżëc" #: kdcopwindow.cpp:827 msgid "DCOP call failed" msgstr "Wëwòłanié DCOP nie darzëło sã" #: kdcopwindow.cpp:829 #, c-format msgid "

DCOP call failed.

%1" msgstr "

Wëwòłanié DCOP nie darzëło sã.

%1" #: kdcopwindow.cpp:840 msgid "" "

Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " "failed.

" msgstr "" "

Programa je całi czas zarejestrowónô w DCOP. Nie je wiedzëc, dlôczë to " "wëwòłanié nie darzëło sã.

" #: kdcopwindow.cpp:852 msgid "

The application appears to have unregistered with DCOP.

" msgstr "

Wëzdrzi na to, że programa mô sã wëregisterowóné z DCOP.

" #: kdcopwindow.cpp:868 msgid "DCOP call %1 executed" msgstr "Wëwòłanié %1 DCOP zrobioné" #: kdcopwindow.cpp:875 msgid "%1" msgstr "%1" #: kdcopwindow.cpp:880 #, c-format msgid "Unknown type %1." msgstr "Nieznóny ôrt %1." #: kdcopwindow.cpp:886 msgid "No returned values" msgstr "Felënk zwrotné wôrtoscë" #: kdcopwindow.cpp:1094 #, c-format msgid "Do not know how to demarshal %1" msgstr "Nie je wiedzëc jakno wëdostac pòdôwczi z %1" #: kdcopui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Extra" msgstr "&Ekstra" #: kdcopview.ui:33 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Nalezë:" #: kdcopview.ui:78 #, no-c-format msgid "none" msgstr "felënk" #: kdcopview.ui:108 #, no-c-format msgid "Returned data type:" msgstr "Zwrócony ôrt pòdôwków:" #~ msgid "kdcopview" #~ msgstr "kdcopview"