# translation of kcminfo.po to Cymraeg # Translation of kcminfo.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:10+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Sgrîn # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Sgrîn Ragosodedig)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiynau" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 Picsel (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Cydraniad" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dot y fodfedd (dpi)" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Dyfnderau (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "ID Ffenestr Wraidd" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Dyfnder Ffenestr Wraidd" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 plân" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 plân" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Nifer o Fapiau Lliw" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "isafswm %1, uchafswm %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Map Lliw Ragosodedig" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Nifer Ragosodedig o Gelloedd Map Lliw" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Picseli a Neilltuwyd" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Du %1, Gwyn %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "storfa wrth-gefn: %1, cadw wrth-law: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Pan mapiwyd" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Cyrchydd Mwyaf" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "Diderfyn" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Masg Digwyddiad Mewnbynnu Cyfredol" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Digwyddiad = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSB Cyntaf" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSB Cyntaf" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Trefn Anhysbys %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "%n Did\n" "%n Did" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 Beit" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 Beit" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Gwerth" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Gwybodaeth am y Gweinydd" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Enw'r Dangosydd" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Llinell Gwerthwr" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Rhif Rhyddhâd y Gwerthwr" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Rhif y Fersiwn" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Sgriniau ar Gael" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Estyniadau a Gynhelir" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Fformatiau Picsfap a Gynhelir" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Fformat Picsfap #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, Dyfnder: %2, Padio llinellau sganio: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Uchafswm Maint y Cais" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Maint y Byffer Symud" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Didfap" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Uned" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Trefn" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Padio" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Trefn Beit y Delwedd" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Dim gwybodaeth am %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Gwybodaeth Cysawd

Mae'r modiwlau gwybodaeth i gyd yn dychwelyd " "gwybodaeth ynglŷn ag agwedd o'ch caledwedd neu eich cysawd gweithredu " "cyfrifiadurol. Nid yw pob modiwl ar gael ar gyfer pob math o galedwedd/" "cysawd gweithredu." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Modiwl Rheoli Gwybodaeth System Panel TDE" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Mae'r rhestr yn dangos gwybodaeth ynglŷn â'r categori a ddewisoch." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Enw" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Cyflwr" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Dyfais" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Man Gosod" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Math FS" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Maint Cyflawn" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Lle Gwag" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "amherthnasol" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPU %1: %2, cyflymdra yn anhysbys" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "" "Ni allwyd darganfod gwybodaeth am eich cysawd sain. Nid yw /dev/sndstat yn " "bodoli, neu ni ellir ei ddarllen." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "Ni allwyd darganfod gwybodaeth am y system SCSI: Methwyd cael hyd i /sbin/" "camcontrol" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "Ni allwyd darganfod gwybodaeth am y system SCSI: Ni allwyd rhedeg /sbin/" "camcontrol" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Ni allwyd dod o hyd i unrhyw raglenni a all ddangos gwybodaeth am PCI eich " "system" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "Ni allwyd darganfod gwybodaeth am y system PCI: Ni allwyd rhedeg %1" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "Ni allwyd darganfod gwybodaeth am y system PCI, efallai fod angen breintiau " "gwraidd." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Ni allwyd gwirio gwybodaeth am y cysawd ffeiliau:" #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Dewisiadau Gosod" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "Prosesydd PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Addasiad PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Methwyd cael Gwybodaeth." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Peiriant" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Model" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Rhif Dynodiad y Peiriant" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(dim)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Nifer o Brosesyddion Gweithgar" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Cloc CPU" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(anhysbys)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Pensaerniaeth CPU" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "galluogwyd" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "analluogwyd" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Cydbrosesydd Rhifol (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Cyfanswm Cof Corfforol" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Beitiau" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Maint Un Dudalen" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "Analluogwyd Cynhaliaeth Sain (Alib) yn ystod y broses ffurfweddu a chrynhoi!" #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Methwyd agor y Gweinydd Sain (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Enw Sain" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Gwerthwr" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Fersiwn Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Addasiad Protocol" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Rhif Gwerthwr" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Rhyddhâd" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Trefn Beit" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Trefn Beit Annilys." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Trefn Did" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Trefn Did Annilys." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Fformatiau Data" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Graddfeydd Samplo" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Tarddiadau Mewnbwn" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Meicroffon Mono" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Mono Allanol" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Meicroffon Chwith" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Meicroffon Dde" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Allanol Chwith" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Allanol Dde" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Sianelau Mewnbwn" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Sianel Mono" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Sianel Chwith" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Sianel Dde" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Cyrchfan Allbwn" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Seinydd Mewnol Mono" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Jac Mono" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Seinydd Mewnol Chwith" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Seinydd Mewnol Dde" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Jac Chwith" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Jac Dde" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Sianelau Allbwn" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Ffactor Cynnydd" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Terfynau Ffactor Cynydd i'r Mewnbwn" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Terfynau Ffactor Cynydd i'r Allbwn" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Terfyn Ffactor Cynydd i'r Dangosydd" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Cyfyngwyd Ffactor Cynydd" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Clô" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Hyd y Ciw" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Maint y Bloc" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Porth Llif (degol)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Maint Byffer Ev" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Rhif Allanol" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "Sianel DMA" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Defnyddiwyd Gan" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "Amrediad I/O" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Dyfeisiadau" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Prif Rif" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Rhif Ychydig" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Dyfeisiau Nod" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Dyfeisiau Bloc" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Dyfeisiau Amrywiol" #: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Ni ellir cael hyd i ddyfais PCI." #: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Ni ellir cael hyd i ddyfais porth I/O." #: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Ni ellir cael hyd i ddyfais sain." #: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Ni ellir cael hyd i ddyfais SCSI." #: info_netbsd.cpp:286 #, fuzzy msgid "Total Nodes" msgstr "Maint Cyflawn" #: info_netbsd.cpp:287 #, fuzzy msgid "Free Nodes" msgstr "Lle Gwag" #: info_netbsd.cpp:288 msgid "Flags" msgstr "Baneri" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Methu rhedeg /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Mae'r cnewyllyn wedi ei ffurfweddu am %1 CPU (Uned Prosesu Canolig)" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Enw'r Dyfais: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Gwneuthurwr: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Bodolyn" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Math o CPU" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Math o FPU" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Cyflwr" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Amser Gosod" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Math Spec:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "nod arbennig " #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "bloc arbennig" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Math o nôd:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Uwch/Is:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(dim gwerth)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Enw'r Gyrrydd:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(gyrrydd heb ei gysylltu)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Enw Clwm:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Enwau Cytûn:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Llwybr Corfforol:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Math:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Gwerth:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Nodau Is" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Gwybodaeth am y Ddyfais" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Prosesydd(ion)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Ymyriad" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "Porth I/O" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Cerdyn Sain" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Rhaniadau disg" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "Gweinydd-X" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Modiwl Rheoli Gwybodaeth Cof i'r Panel TDE " #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Nid yw ar gael." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Cyfanswm cof corfforol:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Cof corfforol ar gael:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Cof wedi ei rannu:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Byffer Disg:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Cof gweithgar:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Cof na ddefnyddid:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Storfa dros dro'r disg:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "Cyfanswm y cof cyfnewid:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "Cof cyfnewid na ddefnyddid:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Cyfanswm y cof" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Mae'r graff yn rhoi trosolwg o'r cof corfforol a rhith yn eich " "cysawd." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Cof Corfforol" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files.

This means that if you are seeing a small " "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache, your system is well configured." msgstr "" "Mae'r graff yn rhoi trosolwg o'r defnydd o gof corfforol yn eich " "cysawd.

Mae'r rhan fwyaf o cysodau gweithredu (yn cynnwys Linux) yn " "defnyddio cymaint o'r cof a sydd ar gael ar gyfer storfa dros dro i'r disg, " "er mwyn cyflymu'r cysawd.

Felly, os oes gennych ddim ond ychydig bach o " "Gof Corfforol Ar Gael a llawer o Gof Disg Dros Dro, yna mae'ch " "cysawd wedi ei ffurfweddu yn dda." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Lle Cyfnewid" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system.

It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "Y lle cyfnewid yw'r cof rhith sydd ar gael i'r system.

Defnyddir " "ef pan mae angen arno, a cyflenwir ef drwy un neu fwy o raniadau disg a/neu " "ffeil cyfnewid." #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Gwybodaeth Cof

Mae'r dangosiad yma yn dangos i chi faint o gof " "sy'n cael ei ddefnyddio ar hyn o bryd gan eich cysawd. Mae'r gwerthoedd yn " "cael eu diweddaru yn rheolaidd, ac maent yn rhoi trosolwg i chi o'r cof " "corfforol a rhith a ddefnyddir." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 ar gael" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 beit =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Data'r Cymhwysiad" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Byfferau Disg" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Storfa Dros Dro'r Disg" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Cof Corfforol Rhydd" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Lle Cyfnewid a Ddefnyddir" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Lle Cyfnewid Rhydd" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "Cyfanswm y Cof Rhydd" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "" #: opengl.cpp:403 #, fuzzy msgid "Aux. buffers" msgstr "Byffer Disg:" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "" #: opengl.cpp:484 #, fuzzy msgid "Subvendor" msgstr "Gwerthwr" #: opengl.cpp:485 #, fuzzy msgid "Revision" msgstr "Addasiad PA-RISC" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "anhysbys" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Gyrrydd" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Modiwl cnewyllyn" #: opengl.cpp:501 #, fuzzy msgid "OpenGL extensions" msgstr "Estyniadau a Gynhelir" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "" #: opengl.cpp:521 #, fuzzy msgid "client GLX version" msgstr "Fersiwn Alib" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "" #: opengl.cpp:529 #, fuzzy msgid "GLU version" msgstr "Fersiwn Alib" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Dewisiadau Gosod" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Gwybodaeth am y Gweinydd" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Cof Corfforol a Ddefnyddir"