# translation of khotkeys.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Übersetzung von khotkeys.po ins Deutsche # translation of khotkeys.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-23 00:26+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys-Dienst" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "khotkeys" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Deaktivieren" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Deaktivieren (Gruppe deaktivieren)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Befehl/Adresse ..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "TDE-Menü-Eintrag ..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP-Aufruf ..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Tastatureingabe ..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Fenster aktivieren ..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Aktives Fenster ..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Bestehendes Fenster ..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Nicht" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "Und" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Oder" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Es ist eine Gruppe ausgewählt.\n" "Soll die neue Bedingung für die gesamte Gruppe hinzugefügt werden?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Zur Gruppe hinzufügen" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Gruppe ignorieren" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Fensterdetails" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Testen" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Ausführung von KDCOP fehlgeschlagen" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Tastenkürzel -> Befehl/Adresse (einfach)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "TDE-Menü-Eintrag (einfach)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Tastenkürzel -> DCOP-Aufruf (einfach)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Tastenkürzel -> Tastatureingabe (einfach)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Geste -> Tastatureingabe (einfach)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Tastenkürzel -> Fenster aktivieren (einfach)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Zeichnen Sie die Geste unten auf, die Sie speichern möchten. Halten Sie die " "linke Maustaste beim Zeichnen gedrückt und lassen Sie sie erst los, wenn Sie " "den Vorgang abgeschlossen haben.\n" "\n" "Es ist erforderlich, dass die Geste dreimal wiederholt wird. Bei Erfolg " "ändert sich die Statusanzeige unten und zeigt an, an welcher Stelle des " "Gesamtablaufs Sie sich befinden.\n" "\n" "Falls keine ausreichende Übereinstimmung feststellbar ist, werden Sie " "gebeten, nochmals zu beginnen. Sollten Sie von sich aus einen neuen Versuch " "machen wollen, drücken Sie bitte auf \"Zurücksetzen\".\n" "\n" "Beginnen Sie hier mit Ihrer Zeichnung:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Ihre Gesten stimmen nicht überein." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Sie haben bereits drei übereinstimmende Gesten gezeichnet. Klicken Sie bitte " "entweder auf \"OK\" oder \"Zurücksetzen\", um einen weiteren Versuch zu " "starten." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Taste 2 (mittlere)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Taste 3 (rechts, sekundär)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Taste 4 (bzw. Rad aufwärts)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Taste 5 (bzw. Rad abwärts)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Taste 6 (falls verfügbar)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Taste 7 (falls verfügbar)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Taste 8 (falls verfügbar)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Taste 9 (falls verfügbar)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Neue Aktion" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Neue Aktionsgruppe" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Wählen Sie die Datei mit Aktionen, die importiert werden sollen." #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "Import der angegebenen Datei fehlgeschlagen. Wahrscheinlich handelt es sich " "um keine Datei, die entsprechende Aktionen enthält." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Diese Einträge wurden über den Menü-Editor erstellt." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "TDE-Menü - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Info" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Gesten-Einstellungen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Auslöser" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Gesten" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Befehls-/Adresseinstellungen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Einstellungen zu Menü-Einträgen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Einstellungen zu DCOP-Aufrufen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Einstellungen zu Tastatureingaben" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Fenster" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Sprach-Einstellungen" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Kurzbefehl-Auslöser ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Gestischer Auslöser ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Fenster-Auslöser ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Sprach-Auslöser ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Tastenkürzel auswählen:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Aufnahme läuft ..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Das aufgenommene Wort ist der Referenz \"%1\" zu ähnlich, bitte nehmen Sie " "ein weiteres Wort auf." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Die Sprache lässt sich nicht sauber vom Grundrauschen unterscheiden.\n" "Wenn diese Meldung recht häufig erscheint, existiert bei der Aufnahme zu " "viel Grundrauschen oder Ihr Mikrofon ist nicht in Ordnung." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Geben Sie eine Bezeichnung für die Aufnahme ein (z. B. das gesprochene Wort) " "und nehmen Sie es dann zweimal auf." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "" "%1
Diese Bezeichnung existiert bereits.
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1
Eine der Aufnahme-Referenzen ist nicht in " "Ordnung.
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Einfaches Fenster ..." #: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "KHotKeys konnte nicht ausgeführt werden" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "Bitte prüfen Sie die Existenz des Dienstes" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Unable to launch service!" msgstr "Starten des Dienstes nicht möglich!" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" "Bitte prüfen Sie die Existenz und die Berechtigungen der ausführbaren Datei" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Unable to launch program" msgstr "Starten des Programms nicht möglich" #: shared/actions.cpp:186 msgid "Command/URL : " msgstr "Befehl/Adresse: " #: shared/actions.cpp:223 msgid "Menuentry : " msgstr "Menü-Eintrag: " #: shared/actions.cpp:307 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP: " #: shared/actions.cpp:401 msgid "Keyboard input : " msgstr "Tastatureingabe: " #: shared/actions.cpp:447 msgid "Activate window : " msgstr "Fenster aktivieren: " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Aktives Fenster: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Bestehendes Fenster: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Einträge des Menü-Editors" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Diese \"actions\"-Datei wurde bereits zuvor importiert. Möchten Sie den " "Vorgang wiederholen?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Diese \"actions\"-Datei enthält kein Feld namens \"ImportId\". Es kann nicht " "festgestellt werden, ob sie nicht schon einmal importiert wurde. Vorgang " "dennoch fortsetzen?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Auslöser für Kurzbefehl: " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Auslöser für Fensteraktion: " #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Auslöser für Geste: " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Auslöser für Stimmeingabe: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Fenster: " #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "Name der Aktions&gruppe:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Ä&ndern ..." #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Aufzurufende(r) Befehl/Adresse:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "&Programm auf Fremdrechner:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "&Objekt auf Fremdrechner:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Aufgerufene &Funktion:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumente:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Testen" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "&KDCOP starten" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys-Dienst deaktivieren" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Neue Aktionen importieren ..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "Aktions&name:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "Aktions&typ:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Gesten:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Mausgesten global deaktivieren" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Maustaste:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Zeitüberschreitung für Geste (ms):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "&Auszuschließende Fenster" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Dieses Modul ermöglicht die Festlegung von Eingabeaktionen wie gestischen " "Mausbewegungen, Kurzbefehlen über die Tastatur, Programmstarts, DCOP-" "Aufrufen und dergleichen mehr.

\n" "

Bitte beachten Sie: Falls Sie kein erfahrener Benutzer sind, " "sollten Sie mit der Veränderung von Aktionen vorsichtig sein und sich auf " "ihre Aktivierung oder Deaktivierung bzw. die Anpassung von auslösenden " "Vorgängen beschränken.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Tastatureingabe:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Ändern ..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Eingabe übergeben an" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Geben Sie das Fenster an, wohin die Tastatureingaben geschickt werden sollen:" "
    \n" "
  • Aktionsfenster: Das Fenster, in dem die auslösende Funktion " "stattfindet. Normalerweise ist dies ein aktives Fenster. Ausnahmen: Wenn es " "sich beim Auslöser um eine Mausgeste handelt (dann ist es das Fenster unter " "der Maus) oder bei Fensterauslösern (dann ist es das auslösende Fenster).\n" "
  • Aktives Fenster: Das gerade ausgewählte Fenster
  • \n" "
  • Spezielles Fenster: Jedes Fenster, das die angegebenen " "Voraussetzungen erfüllt
  • \n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Aktionsfenster" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Aktives Fenster" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Spezielles Fenster" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Neue Aktion" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Neue &Gruppe" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Aktion löschen" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "&Globale Einstellungen" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Auszuführender Menü-Eintrag:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen ..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Wiedergabe" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Aufnahme" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Anhalten" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "Um einen gesprochenen Befehl zu aktivieren, muss die unten eingestellte " "Taste (oder Tastenkombination) gedrückt werden. Dann sprechen Sie den Befehl " "aus, und wenn Sie fertig sind, drücken Sie die Taste erneut." #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Kurzbefehl:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keiner" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Hinweis: Damit die Spracherkennung korrekt und in Vollduplex " "funktioniert, aktivieren Sie bitte im Kontrollzentrum unter Klangsystem auf der Seite \"Hardware\" die Option Vollduplex." #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Auslösen, sobald" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Fenster erscheint" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Fenster verschwindet" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Fenster wird aktiviert" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Fenster wird deaktiviert" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "Fenster&titel:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Ist unwichtig" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Enthält" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Ist gleich" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Entspricht regulärem Ausdruck" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Enthält nicht" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Ist ungleich" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Entspricht nicht dem regulären Ausdruck" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "Fenster&klasse:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&Rolle des Fensters:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Automatisch feststellen" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Fenstertypen" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Andockfenster" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Aktion löschen"