# translation of khotkeys.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Übersetzung von khotkeys.po ins Deutsche # translation of khotkeys.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-28 22:05+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "Name der Aktions&gruppe:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Deaktivieren" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 #: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Ä&ndern ..." #. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Aufzurufende(r) Befehl/Adresse:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "&Programm auf Fremdrechner:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "&Objekt auf Fremdrechner:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Aufgerufene &Funktion:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumente:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Testen" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "&KDCOP starten" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys-Dienst deaktivieren" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Neue Aktionen importieren ..." #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "Aktions&name:" #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "Aktions&typ:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Gesten:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 #: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Mausgesten global deaktivieren" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Maustaste:" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Zeitüberschreitung für Geste (ms):" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "&Auszuschließende Fenster" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " "shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " "similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with " "modifying the actions, and should limit your changes mainly to " "enabling/disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Dieses Modul ermöglicht die Festlegung von Eingabeaktionen wie gestischen " "Mausbewegungen, Kurzbefehlen über die Tastatur, Programmstarts, DCOP-Aufrufen " "und dergleichen mehr.

\n" "

Bitte beachten Sie: Falls Sie kein erfahrener Benutzer sind, sollten " "Sie mit der Veränderung von Aktionen vorsichtig sein und sich auf ihre " "Aktivierung oder Deaktivierung bzw. die Anpassung von auslösenden Vorgängen " "beschränken.

" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Tastatureingabe:" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Ändern ..." #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Eingabe übergeben an" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:" "
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " "- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " "window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Geben Sie das Fenster an, wohin die Tastatureingaben geschickt werden sollen:" "
    \n" "
  • Aktionsfenster: Das Fenster, in dem die auslösende Funktion " "stattfindet. Normalerweise ist dies ein aktives Fenster. Ausnahmen: Wenn es " "sich beim Auslöser um eine Mausgeste handelt (dann ist es das Fenster unter der " "Maus) oder bei Fensterauslösern (dann ist es das auslösende Fenster).
  • \n" "
  • Aktives Fenster: Das gerade ausgewählte Fenster
  • \n" "
  • Spezielles Fenster: Jedes Fenster, das die angegebenen " "Voraussetzungen erfüllt
  • \n" "
" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Aktionsfenster" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Aktives Fenster" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Spezielles Fenster" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Fenster" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Neue Aktion" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Neue &Gruppe" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Aktion löschen" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "&Globale Einstellungen" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Auszuführender Menü-Eintrag:" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen ..." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Wiedergabe" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Aufnahme" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " "of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " "once you have finished speaking." msgstr "" "Um einen gesprochenen Befehl zu aktivieren, muss die unten eingestellte Taste " "(oder Tastenkombination) gedrückt werden. Dann sprechen Sie den Befehl aus, und " "wenn Sie fertig sind, drücken Sie die Taste erneut." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Kurzbefehl:" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keiner" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Hinweis: Damit die Spracherkennung korrekt und in Vollduplex " "funktioniert, aktivieren Sie bitte im Kontrollzentrum unter \"Sound-System\" " "auf der Seite \"Hardware\" die Option Vollduplex." #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Auslösen, sobald" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Fenster erscheint" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Fenster verschwindet" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Fenster wird aktiviert" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Fenster wird deaktiviert" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "Fenster&titel:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 #: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Ist unwichtig" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 #: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Enthält" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Ist gleich" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Entspricht regulärem Ausdruck" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 #: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Enthält nicht" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 #: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Ist ungleich" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 #: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Entspricht nicht dem regulären Ausdruck" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "Fenster&klasse:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&Rolle des Fensters:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Automatisch feststellen" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Fenstertypen" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Andockfenster" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys-Dienst" #: shared/actions.cpp:181 msgid "Command/URL : " msgstr "Befehl/Adresse: " #: shared/actions.cpp:218 msgid "Menuentry : " msgstr "Menü-Eintrag: " #: shared/actions.cpp:302 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP: " #: shared/actions.cpp:396 msgid "Keyboard input : " msgstr "Tastatureingabe: " #: shared/actions.cpp:442 msgid "Activate window : " msgstr "Fenster aktivieren: " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Aktives Fenster: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Bestehendes Fenster: " #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Nicht" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "Und" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Oder" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " "to import it again?" msgstr "" "Diese \"actions\"-Datei wurde bereits zuvor importiert. Möchten Sie den Vorgang " "wiederholen?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " "to import it?" msgstr "" "Diese \"actions\"-Datei enthält kein Feld namens \"ImportId\". Es kann nicht " "festgestellt werden, ob sie nicht schon einmal importiert wurde. Vorgang " "dennoch fortsetzen?" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Diese Einträge wurden über den Menü-Editor erstellt." #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Auslöser für Kurzbefehl: " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Auslöser für Fensteraktion: " #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Auslöser für Geste: " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Auslöser für Stimmeingabe: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Fenster: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Einträge des Menü-Editors" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Deaktivieren (Gruppe deaktivieren)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Befehl/Adresse ..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "K-Menu Entry..." msgstr "K-Menü-Eintrag ..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP-Aufruf ..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Tastatureingabe ..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Fenster aktivieren ..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Aktives Fenster ..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Bestehendes Fenster ..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Es ist eine Gruppe ausgewählt.\n" "Soll die neue Bedingung für die gesamte Gruppe hinzugefügt werden?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Zur Gruppe hinzufügen" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Gruppe ignorieren" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Fensterdetails" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Testen" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Ausführung von KDCOP fehlgeschlagen" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Tastenkürzel -> Befehl/Adresse (einfach)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "K-Menu Entry (simple)" msgstr "K-Menü-Eintrag (einfach)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Tastenkürzel -> DCOP-Aufruf (einfach)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Tastenkürzel -> Tastatureingabe (einfach)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Geste -> Tastatureingabe (einfach)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Tastenkürzel -> Fenster aktivieren (einfach)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " "button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " "match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " "to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Zeichnen Sie die Geste unten auf, die Sie speichern möchten. Halten Sie die " "linke Maustaste beim Zeichnen gedrückt und lassen Sie sie erst los, wenn Sie " "den Vorgang abgeschlossen haben.\n" "\n" "Es ist erforderlich, dass die Geste dreimal wiederholt wird. Bei Erfolg ändert " "sich die Statusanzeige unten und zeigt an, an welcher Stelle des Gesamtablaufs " "Sie sich befinden.\n" "\n" "Falls keine ausreichende Übereinstimmung feststellbar ist, werden Sie gebeten, " "nochmals zu beginnen. Sollten Sie von sich aus einen neuen Versuch machen " "wollen, drücken Sie bitte auf \"Zurücksetzen\".\n" "\n" "Beginnen Sie hier mit Ihrer Zeichnung:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Ihre Gesten stimmen nicht überein." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Sie haben bereits drei übereinstimmende Gesten gezeichnet. Klicken Sie bitte " "entweder auf \"OK\" oder \"Zurücksetzen\", um einen weiteren Versuch zu " "starten." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Taste 2 (mittlere)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Taste 3 (rechts, sekundär)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Taste 4 (bzw. Rad aufwärts)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Taste 5 (bzw. Rad abwärts)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Taste 6 (falls verfügbar)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Taste 7 (falls verfügbar)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Taste 8 (falls verfügbar)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Taste 9 (falls verfügbar)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Neue Aktion" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Neue Aktionsgruppe" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Wählen Sie die Datei mit Aktionen, die importiert werden sollen." #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " "with actions." msgstr "" "Import der angegebenen Datei fehlgeschlagen. Wahrscheinlich handelt es sich um " "keine Datei, die entsprechende Aktionen enthält." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "K Menu - " msgstr "K-Menü - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Info" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Gesten-Einstellungen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Auslöser" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Gesten" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Befehls-/Adresseinstellungen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Einstellungen zu Menü-Einträgen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Einstellungen zu DCOP-Aufrufen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Einstellungen zu Tastatureingaben" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Sprach-Einstellungen" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Kurzbefehl-Auslöser ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Gestischer Auslöser ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Fenster-Auslöser ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Sprach-Auslöser ..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Tastenkürzel auswählen:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Aufnahme läuft ..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Das aufgenommene Wort ist der Referenz \"%1\" zu ähnlich, bitte nehmen Sie ein " "weiteres Wort auf." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Die Sprache lässt sich nicht sauber vom Grundrauschen unterscheiden.\n" "Wenn diese Meldung recht häufig erscheint, existiert bei der Aufnahme zu viel " "Grundrauschen oder Ihr Mikrofon ist nicht in Ordnung." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " "word twice." msgstr "" "Geben Sie eine Bezeichnung für die Aufnahme ein (z. B. das gesprochene Wort) " "und nehmen Sie es dann zweimal auf." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "" "%1" "
Diese Bezeichnung existiert bereits.
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1" "
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1" "
Eine der Aufnahme-Referenzen ist nicht in Ordnung." "
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Einfaches Fenster ..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"