# translation of kmenuedit.po to # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # translation of kmenuedit.po to German # Übersetzung von kmenuedit.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Dem Befehl können diverse Platzhalter folgen, die durch folgende Werte " "ersetzt werden, sobald das Programm tatsächlich läuft:\n" "%f - einzelner Dateiname\n" "%F - Liste von Dateien für Programme, die mehrere Dateien öffnen können\n" "%u - einzelne Adresse (URL)\n" "%U - Liste von Adressen\n" "%d - Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n" "%D - eine Liste von Ordnern\n" "%i - das Symbol\n" "%m - die Mini-Ausgabe des Symbols\n" "%c - die Überschrift" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Startrückmeldungen a&ktivieren" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "Im S&ystembereich der Kontrollleiste anzeigen" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "B&efehl:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "&Arbeitsordner:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "In &Terminal starten" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "Terminal-&Einstellungen:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Mit &anderer Benutzerkennung ausführen" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "Be&nutzername:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Aktuelles T&astenkürzel:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Die Taste %1 lässt sich an dieser Stelle nicht verwenden, da sie " "bereits zur Aktivierung von %2 benutzt wird." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "" "Die Taste %1 lässt sich an dieser Stelle nicht verwenden, da sie " "bereits anderweitig benutzt wird." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Kontrollzentrum-Editor" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Kontrollzentrum-Editor" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Vorheriger Betreuer" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Neues Untermenü ..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Neues &Element ..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Neue &Unterteilung" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "Speichern && Beenden" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Sie haben Änderungen im Kontrollzentrum vorgenommen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Änderungen im Kontrollzentrum speichern?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Sie haben Änderungen am Menü vorgenommen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Menü-Änderungen speichern?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "TDE-Menü-Editor" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Untermenü für Vorauswahl" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Menüeintrag für Vorauswahl" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "TDE-Menü-Editor" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Schreiben nicht möglich in: %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Ausgeblendet]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Neues Untermenü" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Name des Untermenüs:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Neues Element" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Name des Elements:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "Menü-Änderungen lassen sich wegen des folgenden Problems nicht speichern:"