# translation of privacy.po to Deutsch # Übersetzung von privacy.po ins Deutsche # Copyright (C) # # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-23 00:26+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Das Modul \"Privatsphäre\" ermöglicht Benutzern das Verwischen sämtlicher " "Spuren, die sie sonst auf dem System hinterlassen, z. B. der Liste " "eingegebener Befehle oder zwischengespeicherter Internetseiten." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "TDE-Privatsphäre-Modul" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hölzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Zwischenspeicher für Minivorschau" #: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Surfen im Internet" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Befehl-Ausführen-Verlaufsspeicher" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Gespeicherte Inhalte der Zwischenablage" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "Internet- und Dateiverwalter Verlaufsspeicher" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Zwischenspeicher für Internetseiten" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Einträge zur autom. Formularausfüllung" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Schnellstartmenü" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Internetseiten-Symbole (FavIcons)" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "KPDF-Dokumentdaten" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below" msgstr "" "Überprüfen Sie bitte alle Bereinigungsaktionen, die Sie ausführen möchten. " "Die Ausführung startet, sobald Sie den Knopf \"Bereinigen\" betätigen." #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Führt die oben ausgewählten Bereinigungsaktionen unmittelbar aus." #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Löscht alle Minivorschaubilder im Zwischenspeicher" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" "Leert den Verlaufspeicher für alle Eingaben im Dialog \"Befehl ausführen\" " "der Arbeitsfläche." #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Löscht alle von Internetseiten übermittelten Cookies" #: privacy.cpp:120 msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "" "Leert den Verlaufsspeicher der besuchten Internetseiten und Dateiverwaltungs " "Adressen" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "" "Löscht alle Inhalte der Zwischenablage, die von dem Programm Klipper " "gespeichert wurden" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Leert den Zwischenspeicher für sämtliche besuchte Internetseiten" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "" "Leert den Speicher für sämtliche bisherigen Eingaben in Internet-Formulare" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "Leert den Speicher der zuletzt geöffneten Dokumente im TDE-Menü" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Löscht alle Einträge in der Liste der zuletzt gestarteten Programme" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "" "Leert den Zwischenspeicher für Internetseiten-Symbole der besuchten " "Internetseiten" #: privacy.cpp:127 msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Löscht alle KPDF-Dokumentdaten" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, Daten zu löschen, die möglicherweise wichtig für Sie " "sind. Möchten Sie fortfahren?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Bereinigung wird gestartet ..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Wird bereinigt: %1 ..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Bereinigung fehlgeschlagen für: %1" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Bereinigung abgeschlossen." #: kcmprivacydialog.ui:37 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: kcmprivacydialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Keine Auswahl" #: kcmprivacydialog.ui:189 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Bereinigen" #: kprivacysettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Grad der Privatsphäre im Netzverkehr:" #: kprivacysettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: kprivacysettings.ui:60 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: kprivacysettings.ui:65 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hoch" #: kprivacysettings.ui:70 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: kprivacysettings.ui:90 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Finanzielle Informationen" #: kprivacysettings.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Internetseite Informationen " "über den Finanzstatus oder das Kaufverhalten von Benutzern verwendet:" #: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Für Marketing- oder Werbezwecke" #: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Zur gemeinsamen Nutzung mit anderen Firmen" #: kprivacysettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Gesundheitliche Informationen" #: kprivacysettings.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Internetseite Informationen " "über gesundheitliche oder medizinische Belange von Benutzern verwendet. " #: kprivacysettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografie" #: kprivacysettings.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Internetseite Informationen " "über persönliche nicht zuzuordnende Merkmale von Benutzern verwendet:" #: kprivacysettings.ui:183 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "" "Zur Feststellung von Interessen, Gewohnheiten oder allgemeinem Verhalten" #: kprivacysettings.ui:201 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Internetseite persönliche " "Informationen mit anderen Firmen austauscht:" #: kprivacysettings.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Eine Warnung anzeigen, falls der Betreiber einer aufgerufenen Internetseite " "keine Auskunft über gesammelte Informationen der Benutzer herausgibt:" #: kprivacysettings.ui:217 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Angaben" #: kprivacysettings.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Internetseite Kontakte wegen " "sonstiger Produkte und Dienstleistungen aufzunehmen versucht:" #: kprivacysettings.ui:236 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Eine Warnung anzeigen, falls eine Internetseite aufgerufen wird, die " "eventuell persönliche Informationen zu dem Zweck verwendet:" #: kprivacysettings.ui:244 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Gewohnheiten, Interessen oder allgemeines Verhalten festzustellen" #: kprivacysettings.ui:260 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Per Telefon" #: kprivacysettings.ui:268 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Per Post" #: kprivacysettings.ui:286 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Per E-Mail" #: kprivacysettings.ui:294 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "Und keine Löschung der eigenen Kontaktinformationen zulassen" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Keine Auswahl" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Aufgerufene Webseiten"