# translation of kpercentage.po to Greek # Copyright (C) 2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2003. # Charalambos Kanios , 2003. # Toussis Manolis , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-29 11:12+0200\n" "Last-Translator: Toussis Manolis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης, Τούσης Μανώλης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Συγχαρητήρια!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Λάθος!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Ουπς!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Λάθος πληκτρολόγηση!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Τέλεια!\n" "Τελειώσατε όλες\n" "τις ασκήσεις!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Αριθμός ασκήσεων:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Επίπεδο:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Επιλέξτε ένα τύπο άσκησης:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% &του ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% το&υ y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% τ&ου x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Εύκολο" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Τρελό" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Ασκήσεις στις οποίες ζητείται η τιμή βάσης" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Ασκήσεις στις οποίες ζητείται η τιμή ποσού" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Ασκήσεις στις οποίες ζητείται η τιμή ποσοστού επί τις εκατό" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Διάφοροι τύποι ασκήσεων τυχαία" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Επιλέξτε τον αριθμό των ασκήσεων από 1 έως 10." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο δυσκολίας." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Κλείσιμο του KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Αναζητήστε βοήθεια." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για την έναρξη μιας σειράς ασκήσεων στις οποίες ζητείται η " "τιμή βάσης." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για την έναρξη μιας σειράς ασκήσεων στις οποίες ζητείται η " "τιμή του τελικού ποσού." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για την έναρξη μιας σειράς ασκήσεων στις οποίες ζητείται η " "τιμή του ποσοστού επί τις εκατό." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για την έναρξη μιας σειράς ασκήσεων στις οποίες ζητείται " "τυχαία μια από τις τρεις τιμές." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τον αριθμό των ασκήσεων από 1 έως 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "" "Επιλέξτε ένα από τα επίπεδα εύκολο, μεσαίο, και τρελό." #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % του " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Άσκηση νούμερο. MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Κάνατε MM από MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Αριθμός τελειωμένων ασκήσεων" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Σχέση σωστών και λανθασμένων απαντήσεων" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Ελέγξτε την απάντησή σας" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Πίσω στο κύριο παράθυρο" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Κάνατε %1 από %2 ασκήσεις." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Άσκηση νούμερο %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "σωστό" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "λάθος" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "" "Ένα πρόγραμμα για τη βελτίωση των ικανοτήτων σας στον υπολογισμό των " "ποσοστών επί τις εκατό" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "προγραμματισμός, προγραμματισμός και προγραμματισμός" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, προγραμματισμός και σενάριο sed" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, προγραμματισμός και βελτιώσεις Makefile" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Εικόνες" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος και γλώσσα" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Καθάρισμα και διόρθωση σφαλμάτων στον κώδικα" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "Εικονίδιο SVG" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "Καλή επιλογή!" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "Τα καταφέρατε καλά!" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "Πολύ καλά!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "Ωραία!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "Σωστά!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "Ναι!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "Υπέροχα!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "Καλή δουλειά!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "Λάθος!" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "Όχι σωστά!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "Ξανασκεφτείτε!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "Δυστυχώς, όχι!" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "Λάθος!" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "Προσπαθήστε ξανά!" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "Ωχ, όχι!" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "Αυτό δεν είναι σωστό!"