# translation of kdvi.po to Spanish # Miguel Revilla Rodríguez , 2002,2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-09 11:57+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Ruíz Poveda,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ruizpoveda@yahoo.com,pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com" #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "No se encuentra el tipo de letra %1, archivo %2." #: TeXFontDefinition.cpp:124 #, c-format msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Error de comprobación de suma en el archivo de tipos de letra %1" #: TeXFontDefinition.cpp:133 msgid "TeX virtual" msgstr "Virtual de TeX" #: TeXFontDefinition.cpp:142 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrica de tipos de letra de TeX" #: TeXFontDefinition.cpp:167 msgid "FreeType" msgstr "FreeType" #: TeXFontDefinition.cpp:172 #, c-format msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Imposible reconocer el formato para el archivo de tipo de letra %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" "Se ha podido acceder al archivo de tipos de letra %1, pero su formato no " "está soportado." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" "El archivo de tipos de letra %1 está dañado , o no es accesible o legible." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, c-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "FreeType informó de un error al establecer el tamaño del carácter en el " "archivo de tipos de letra %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType no puede cargar el trazo #%1 del archivo de tipo de letra %2." #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "FreeType no puede procesar el trazo #%1 del archivo de tipo de letra %2." #: TeXFont_PFB.cpp:212 msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "El trazo #%1 está vacío." #: TeXFont_PFB.cpp:213 msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "El trazo #%1 del archivo de tipos de letra %2 está vacío." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "FreeType no puede cargar la métrica del trazo #%1 del archivo de tipos de " "letra %2." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open font file %1." msgstr "No se puede abrir el archivo de tipos de letra %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "" "TexFont_PK::operator[]: El carácter %1 no está definido en el tipo de letra " "%2" #: TeXFont_PK.cpp:457 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "%1 inesperado en archivo PK %2" #: TeXFont_PK.cpp:524 msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "El carácter %1 es demasiado grande en archivo %2" #: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Número erróneo de bits almacenados: car. %1, tipo de letra %2" #: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Archivo pk erróneo (%1), demasiados bits" #: TeXFont_PK.cpp:748 msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "El tipo de letra no tiene proporción de aspecto cuadrado" #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "El archivo DVI no comienza con el preámbulo." #: dviFile.cpp:117 msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "El archivo DVI contiene una versión errónea de salida DVI para este " "programa. Ayuda: si está utilizando el sistema de procesamiento de textos " "Omega, deberá usar un programa especial, como oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." msgstr "" "El archivo DVI está dañado. KDVI no fue capaz de encontrar la sección de " "cierre." #: dviFile.cpp:170 msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "La sección de cierre no comienza con la orden POST." #: dviFile.cpp:225 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "La sección de cierre contiene una orden diferente a FNTDEF." #: dviFile.cpp:259 msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "La página %1 no comienza con la orden BOP." #: dviFile.cpp:294 msgid "Not enough memory to load the DVI-file." msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo DVI." #: dviFile.cpp:300 msgid "Could not load the DVI-file." msgstr "No se puede cargar el archivo DVI." #: dviRenderer.cpp:210 msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" "Archivo dañado KDVI ha tenido problemas interpretando " "el archivo DVI. Lo más probable es que el archivo esté dañado." #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" msgstr "Error en el archivo DVI" #: dviRenderer.cpp:262 msgid "KDVI: Information" msgstr "KDVI: Información" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" "This DVI file contains source file information. You may click into the " "text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " "file immediately." msgstr "" "Este archivo DVI contiene información del archivo fuente. Puede pulsar " "en el texto con el botón central del ratón y un editor abrirá el archivo " "fuente de TeX inmediatamente." #: dviRenderer.cpp:284 msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Explicar con más detalle..." #: dviRenderer.cpp:315 msgid "Embedding PostScript Files" msgstr "Empotrando archivos PostScript" #: dviRenderer.cpp:345 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." msgstr "" "No se ha podido empotrar todos los archivos PostScript en su documento." #: dviRenderer.cpp:348 msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" "Todos los archivos PostScript externos han sido empotrados en su documento. " "Lo más probable es que ahora quiera guardar el archivo DVI." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" "File error. The specified file '%1' does not exist. " "KDVI already tried to add the ending '.dvi'." msgstr "" "Error de archivo El archivo '%1' no existe. KDVI ya ha " "intentado abrirlo añadiendo la extensión '.dvi'" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" msgstr "¡Error de archivo!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" "Could not open file %1 which has type " "%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." msgstr "" "No se puede abrir el archivo %1 que tiene " "tipo %2. KDVI sólo puede cargar archivos DVI (.dvi)." #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " "likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" "Archivo dañado. KDVI ha tenido problemas interpretando el archivo DVI. " "Lo más probable es que el archivo esté dañado." #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" "You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " "corresponds to line %1 in the TeX-file %2. It seems, " "however, that the DVI file does not contain the necessary source file " "information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " "how to include this information. Press the F1 key to open the manual." msgstr "" "Le ha pedido a KDVI que localice el lugar del archivo DVI que " "corresponde a la línea %1 en el archivo de TeX %2. Parece, " "sin embargo, que el archivo DVI no contiene la suficiente información. " "Consulte el manual de KDVI para tener una explicación detallado de cómo " "incluir dicha información. Pulse la tecla F1 para abrir el manual." #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" msgstr "No se encuentra la referencia" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" "KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "KDVI no ha sido capaz de localizar el lugar del archivo DVI que " "corresponde a la línea %1 del archivo de TeX %2." #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" "The DVI-file refers to the TeX-file %1 which could not be " "found." msgstr "" "El archivo DVI hace referencia al archivo TeX %1 que no se " "encuentra." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" msgstr "No se encuentra el archivo" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " "favorite editor in the DVI options dialog which you will " "find in the Settings-menu." msgstr "" "Aún no ha especificado un editor para búsqueda inversa. Por favor, elija su " "editor preferido en el diálogo de opciones de DVI que está " "en el menú Preferencias." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" msgstr "Es necesario especificar el editor" #: dviRenderer.cpp:753 msgid "Use TDE's Editor Kate for Now" msgstr "De momento utilice el editor Kate de TDE" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" "The external program

%1

which " "was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " "wish to look at the document info dialog which you will " "find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " "contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " "and a list of common problems.
" msgstr "" "El programa externo

%1

que se " "utiliza para llamar al editor para búsqueda inversa, informó de un error. " "Quizá quiera mirar en el diálogo de información del documento que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe de error " "preciso. El manual de KDVI contiene una explicación detallada de cómo " "configurar su editor para usarlo con KDVI, y una lista de los problemas más " "comunes.
" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." msgstr "Iniciando el editor..." #: dviRenderer_draw.cpp:270 msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "" "El código DVI ha establecido un carácter de un tipo de letra desconocido." #: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" "El código DVI se refiere al tipo de letra #%1, que no ha sido definido " "previamente." #: dviRenderer_draw.cpp:380 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "La pila no estaba vacía cuando se encontró la orden EOP." #: dviRenderer_draw.cpp:392 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "La pila estaba vacía cuando se encontró la orden POP." #: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "" "El código DVI se refiere a un tipo de letra que no ha sido definido " "previamente." #: dviRenderer_draw.cpp:565 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Se ha encontrado una orden no válida." #: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Se ha encontrado el código-op %1, que es desconocido." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" "KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " "is essential for the export function to work. You can, however, convert the " "DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " "produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " "the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " "your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" "Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " "variable when looking for programs." msgstr "" "KDVI no pudo localizar el programa 'dvipdfm' en su ordenador. Ese programa " "es absolutamente necesario para la función de exportación. Puede, sin " "embargo, convertir el archivo DVI a PDF utilizando la función de impresión " "de KDVI, aunque eso producirá frecuentemente impresiones aparentemente " "correctas, pero de calidad inferior si se ven con Acrobat Reader. Puede ser " "aconsejable actualizar a una versión más reciente de su distribución TeX, " "que incluya el programa 'dvipdfm'.\n" "Pista al perplejo administrador de sistema: KDVI utiliza la variable PATH " "del intérprete de órdenes cuando busca programas." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" #: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198 msgid "Export File As" msgstr "Exportar archivo como" #: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "El archivo %1\n" "existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescribir archivo" #: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: dviRenderer_export.cpp:112 msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" msgstr "Utilizando dvipdfm para exportar el archivo a PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" "file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " "generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvipdfm' para convertir " "su archivo DVI a PDF. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo porque " "dvipdfm necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. Por " "favor, sea paciente." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." msgstr "Esperando a que dvipdfm termine..." #: dviRenderer_export.cpp:119 msgid "dvipdfm progress dialog" msgstr "Diálogo de progreso de dvipdfm" #: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224 msgid "Please be patient" msgstr "Sea paciente, por favor" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" "The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "El programa externo 'dvipdf', utilizado para exportar el archivo, " "informó de un error. Quizá quiera mirar el diálogo de información " "del documento que encontrará en el menú Archivo para obtener un " "informe preciso de error." #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" msgstr "Exportar: %1 a PDF" #: dviRenderer_export.cpp:181 msgid "" "

This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "KDVI.

As a workaround, you can use the File/Export As-" "Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

The " "author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " "the missing functionality might later be added.

" msgstr "" "

Este archivo DVI utiliza referencias a archivos gráficos externos que " "no están en formato PostScript, y no puede ser manejado por el programa " "dvips utilizado por KDVI internamente para imprimir o " "exportar a PostScript. La funcionalidad que necesita no está disponible en " "esta versión de KDVI.

Como solución provisional, puede utilizar el " "menú Archivo/Exportar como para guardar este archivo en " "formato PDF, y a continuación utilizar un visor PDF.

El autor de KDVI " "se disculpa por este inconveniente. Si hay un número suficiente de usuarios " "que lo pidan, la funcionalidad que falta podrá ser añadida posteriormente." #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" msgstr "Funcionalidad no disponible" #: dviRenderer_export.cpp:198 msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" #: dviRenderer_export.cpp:215 msgid "Using dvips to export the file to PostScript" msgstr "Usando dvips para exportar el archivo a PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" "file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " "generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvips' para convertir " "su archivo DVI a PostScript. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo " "porque dvips necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. " "Por favor, sea paciente." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." msgstr "Esperando a que dvips termine..." #: dviRenderer_export.cpp:222 msgid "dvips progress dialog" msgstr "Diálogo de progreso de dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "El programa externo 'dvips', utilizado para exportar el archivo, informó " "de un error. Quizá quiera mirar el diálogo de información del " "documento que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe " "preciso de error." #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" msgstr "Exportar: %1 a PostScript" #: dviRenderer_prescan.cpp:87 #, c-format msgid "Embedding %1" msgstr "Empotrando %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "" "Página %1: No se encuentra el archivo PostScript %2.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "No se puede procesar la información del tamaño de papel '%1'." #: dviWidget.cpp:115 msgid "line %1 of %2" msgstr "línea %1 de %2" #: fontpool.cpp:46 msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." msgstr "KDVI está generando actualmente los tipos de letra de mapa de bits..." #: fontpool.cpp:47 msgid "Aborts the font generation. Don't do this." msgstr "Aborta la generación de tipos de letra. No haga eso." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " "document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " "MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " "info dialog." msgstr "" "KDVI está generando actualmente tipos de letra de mapa de bits que son " "necesarios para mostrar su documento. Para ello, KDVI utiliza una serie de " "programas externos, tales como MetaFont. Puede encontrar la salida de estos " "programas más tarde en el diálogo de información del documento." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." msgstr "KDVI está generando tipos de letra. Espere, por favor." #: fontpool.cpp:161 msgid "Could not allocate memory for a font structure!" msgstr "¡Imposible reservar memoria para una estructura de tipo de letra!" #: fontpool.cpp:186 msgid "The fontlist is currently empty." msgstr "La lista de tipos de letra está actualmente vacía." #: fontpool.cpp:190 msgid "TeX Name" msgstr "Nombre de TeX" #: fontpool.cpp:191 msgid "Family" msgstr "Familia" #: fontpool.cpp:192 msgid "Zoom" msgstr "" #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: fontpool.cpp:194 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: fontpool.cpp:195 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: fontpool.cpp:208 msgid "Font file not found" msgstr "Archivo de tipos de letra no encontrado" #: fontpool.cpp:284 msgid "" "

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" msgstr "" "

KDVI no pudo localizar todos los archivos de tipos de letra que son " "necesarios para mostrar el archivo DVI actual. Su documento puede ser " "ilegible.

" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" msgstr "No se han encontrado todos los archivos de tipos de letra" #: fontpool.cpp:299 msgid "Locating fonts..." msgstr "Localizando tipos de letra..." #: fontpool.cpp:358 msgid "" "

KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.

" msgstr "" "

KDVI depende del programa kpsewhich para localizar archivos de " "tipos de letra en su disco duro y generar los tipos de letra PK, si fuera " "necesario.

" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " "unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " "KDVI developers using the 'Help' menu.

" msgstr "" "

La shell del proceso para el programa kpsewhich no puede ser iniciada. En " "consecuencia, algunos archivos de tipos de letra pueden no ser encontrados, " "y su documento puede resultar ilegible. Si este error es reproducible por " "favor informe a los desarrolladores de KDVI utilizando el menú «Ayuda».

" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" msgstr "Problemas localizando tipos de letra - KDVI" #: fontpool.cpp:384 msgid "Font generation aborted - KDVI" msgstr "Generación de tipos de letra interrumpida - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " "not be located, and your document might be unreadable.

Possible " "reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " "or it cannot be found in the current search path.

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " "typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " "install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " "installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " "check if it really works.

" msgstr "" "

Se han producido problemas ejecutando kpsewhich. Debido a esto, algunos " "tipos de letra pueden no ser localizados, y su documento puede resultar " "ilegible.

Posibles razones: El programa kpsewhich puede no " "estar instalado en su sistema, o puede no encontrarse en la ruta de búsqueda " "actual.

Qué hacer: El programa kpsewhich normalmente se " "encuentra en las distribuciones dentro del sistema de composición de texto " "TeX. Si TeX no está instalado en su sistema, podría instalar la distribución " "TeTeX (www.tetex.org). Si está seguro de que TeX está instalado, intente " "utilizar kpsewhich desde la línea de órdenes para comprobar que funciona " "realmente.

" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" msgstr "Actualmente generando %1 a %2 ppp" #: fontprogress.cpp:33 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: fontprogress.cpp:37 msgid "What's going on here?" msgstr "¿Qué está pasando aquí?" #: fontprogress.cpp:51 msgid "%v of %m" msgstr "%v de %m" #: infodialog.cpp:25 msgid "Document Info" msgstr "Información del documento" #: infodialog.cpp:27 msgid "DVI File" msgstr "Archivo DVI" #: infodialog.cpp:30 msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Información sobre el archivo DVI actualmente cargado." #: infodialog.cpp:33 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra de TeX" #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Información sobre los tipos de letra actualmente cargados." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " "This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " "or KDVI." msgstr "" "Este campo de texto muestra información detallada acerca de los tipos de " "letra actualmente cargados. Esto es útil para expertos que quieran localizar " "problemas en la configuración de TeX o KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: infodialog.cpp:46 msgid "No output from any external program received." msgstr "No se ha recibido ninguna salida de ningún programa externo." #: infodialog.cpp:47 msgid "Output of external programs." msgstr "Salida de programas externos." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " "field shows the output of these programs. That is useful for experts who " "want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI utiliza programas externos, tales como MetaFont, dvipdfm o dvips. Este " "archivo de texto muestra la salida de estos programas, lo que es útil para " "los expertos que quieran encontrar problemas en la configuración de TeX o " "KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." msgstr "No hay ningún archivo DVI cargado en este momento." #: infodialog.cpp:67 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: infodialog.cpp:71 msgid "File Size" msgstr "Tamaño del archivo" #: infodialog.cpp:73 msgid "The file does no longer exist." msgstr "El archivo ya no existe." #: infodialog.cpp:76 msgid "#Pages" msgstr "#Páginas" #: infodialog.cpp:77 msgid "Generator/Date" msgstr "Generador/Fecha" #: kdvi_multipage.cpp:70 msgid "Document &Info" msgstr "&Información del documento" #: kdvi_multipage.cpp:71 msgid "Embed External PostScript Files..." msgstr "Archivos PostScript externos empotrados..." #: kdvi_multipage.cpp:72 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Activar todas las advertencias y mensajes" #: kdvi_multipage.cpp:73 msgid "PostScript..." msgstr "PostScript..." #: kdvi_multipage.cpp:74 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 msgid "KDVI" msgstr "KDVI" #: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" "Una previsualización para los archivos independientes del dispositivo " "(archivos DVI) producida por el sistema de composición de texto TeX." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " "the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) " "producidos por el sistema de composición de texto TeX.\n" "KDVI 1.3 se basa en el código original de KDVI versión 0.43 y xdivk." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 msgid "Current Maintainer." msgstr "Mantenedor actual." #: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 msgid "Author of kdvi 0.4.3" msgstr "Autor de kdvi 0.4.3" #: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 msgid "Maintainer of xdvik" msgstr "Mantenedor de xdivk" #: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 msgid "Author of xdvi" msgstr "Autor de xdvi" #: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 msgid "Testing and bug reporting." msgstr "Verificación e informe de fallos." #: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 msgid "Re-organisation of source code." msgstr "Reorganización del código fuente." #: kdvi_multipage.cpp:153 msgid "Save File As" msgstr "Guardar archivo como" #: kdvi_multipage.cpp:196 msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" msgstr "*.dvi *.DVI|Archivos TeX independientes de dispositivo (*.dvi)" #: kdvi_multipage.cpp:208 msgid "TeX Fonts" msgstr "Tipos de letra de TeX" #: kdvi_multipage.cpp:209 msgid "DVI Specials" msgstr "Especiales de DVI" #: kdvi_multipage.cpp:242 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" "Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " "range like '7-2'." msgstr "" "La lista de páginas que seleccionó estaba vacía.\n" "Quizá usted cometió un error al seleccionar las páginas, p.e. introduciendo " "un rango no válido como '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Se mostrarán todos los mensajes y advertencias." #: kdvi_multipage.cpp:465 msgid "" "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " "Continue anyway?" msgstr "" "Esta función busca texto plano en el archivo DVI. Por desgracia, esta " "versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los " "símbolos, ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto " "no escrito en alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán " "probablemente mal interpretados. ¿Desea continuar de todas formas?" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" msgstr "La función podría no operar como se espera" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 msgid "" "This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely." msgstr "" "Esta función exporta el archivo DVI a texto plano. Por desgracia, esta " "versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los " "símbolos, ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto " "no escrito en alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán " "probablemente mal procesados." #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continuar de todos modos" #: main.cpp:21 msgid "" "Check if the file is loaded in another KDVI.\n" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" "Verifique si ha cargado el archivo en otra ventana de KDVI.\n" "Si ha sido así, cambie a la otra ventana de KDVI. En caso contrario, cargue " "el archivo." #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" msgstr "Navegar hasta esta página" #: main.cpp:24 msgid "Files to load" msgstr "Archivos a cargar" #: main.cpp:37 msgid "" "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " "the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) " "producidos por el sistema de composición de texto TeX.\n" "Esta versión de KDVI está basada en el código original de KDVI versión 0.43 " "y xdivk." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "La URL %1 no está correctamente formada." #: main.cpp:86 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "La URL %1 no apunta a un archivo local. Únicamente puede especificar " "archivos locales si está utilizando la opción '--unique'." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." msgstr "Esta versión de KDVI no soporta tipos de letra de tipo 1." #: optionDialogFontsWidget.cpp:35 msgid "" "KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " "present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI necesita la biblioteca FreeType para acceder a los tipos de letra de " "tipo 1. Esta biblioteca no se encontraba presente durante la compilación de " "KDVI. Si desea utilizar tipos de letra de tipo 1, debe instalar la " "biblioteca FreeType y recompilar KDVI o localizar un paquete precompilado " "que resulte adecuado a su sistema operativo." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" msgstr "Editor definido por el usuario" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 msgid "Enter the command line below." msgstr "Introduzca la línea de órdenes a continuación." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." msgstr "Pulse en «Ayuda» para aprender a configurar Emacs." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 msgid "Kate perfectly supports inverse search." msgstr "Kate soporta perfectamente la búsqueda inversa." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 msgid "Kile works very well" msgstr "Kile funciona muy bien" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 msgid "NEdit perfectly supports inverse search." msgstr "NEdit soporta perfectamente la búsqueda inversa." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." msgstr "La versiones 6.0 o superiores de VIM funcionan correctamente." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." msgstr "Pulse en «Ayuda» para aprender a configurar XEmacs." #: psgs.cpp:152 msgid "Generating PostScript graphics..." msgstr "Generando gráficos PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " "PostScript support has therefore been turned off in KDVI." msgstr "" "La versión de Ghostview instalada en este ordenador no contiene ninguno " "de los dispositivos de Ghostview conocidos por KDVI. En consecuencia, se ha " "desactivado el soporte de PostScript de KDVI." #: psgs.cpp:253 msgid "" "

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " "write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " "uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " "for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " "Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " "that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the device drivers that are known to KDVI.

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " "contain these drivers. This error may therefore point to a serious " "misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " "you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained " "in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " "drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.

" msgstr "" "

El programa Ghostview, que KDVI utiliza internamente para mostrar los " "gráficos PostScript incluidos en este archivo DVI es capaz, normalmente, de " "mostrar su salida en varios formatos. Los subprogramas utilizados por " "Ghostview para realizar estas tareas se denominan «controladores de " "dispositivo»; hay uno para cada formato que Ghostview es capaz de escribir. " "Cada versión de Ghostview incluye un número diferente de controladores de " "dispositivos. Parece que la versión de Ghostview instalada en este ordenador " "no contiene ninguno de los controladores conocidos por KDVI." "

No es probable que una instalación normal de Ghostview no contenga " "ninguno de los controladores. Por lo tanto, este error apunta a problemas " "serios de configuración de la instalación de Ghostview en este ordenador.

Si desea solucionar los problemas de Ghostview, puede utilizar la orden " "gs --help para mostrar la lista de controladores de " "dispositivos incluidos en Ghostview. Entre otro, KDVI puede utilizar los " "controladores 'png256', 'jpeg' y 'pnm'. Tenga en cuenta que es necesario " "volver a iniciar KDVI para reactivar el soporte de PostScript.

" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" "Se ha llegado a 25 errores. Los siguientes mensajes de error no se mostrarán." #: special.cpp:224 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "Error en el archivo DVI '%1', página %2. Ejecutada orden de salto de color " "cuando la pila de colores está vacía." #: special.cpp:309 msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Parámetro con formato erróneo en orden especial epsf.\n" "Se esperaba que un número en coma flotante siguiera a %1 en %2" #: special.cpp:435 #, c-format msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Archivo no encontrado: \n" " %1" #: special.cpp:702 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Error en el archivo DVI '%1', página %2. No se puede interpretar el ángulo " "en la rotación especial de texto." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "La orden especial '%1' no está implementada." #: util.cpp:75 msgid "Fatal Error! " msgstr "Error fatal " #: util.cpp:78 msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Error fatal.\n" "\n" #: util.cpp:80 msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Esto probablemente significa que o bien usted encontró un fallo en KDVI,\n" "o que el archivo DVI, o los archivos auxiliares (tales como los archivos de " "tipos de letra, \n" "o los archivos de tipos de letra virtuales) estaban completamente " "estropeados.\n" "KDVI abortará después de este mensaje. Si cree que ha encontrado un fallo,\n" "o que KDVI debería proceder mejor en esta situación, por favor, envíe\n" "un informe de fallo." #: vf.cpp:86 msgid "Checksum mismatch" msgstr "Código de comprobación erróneo" #: vf.cpp:87 msgid " in font file " msgstr " en archivo de tipos de letra " #: vf.cpp:132 msgid "Could not allocate memory for a macro table." msgstr "Imposible reservar memoria para una tabla macro." #: vf.cpp:149 msgid "Virtual character " msgstr "Carácter virtual " #: vf.cpp:149 msgid " in font " msgstr " en fuente " #: vf.cpp:150 msgid " ignored." msgstr " ignorado." #: vf.cpp:180 #, c-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Byte de orden erróneo encontrado en lista de macro VF %1" #: kdvi.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." msgstr "" "Utilizar MetaFont para generar los tipos de letra que faltan. En caso de " "duda, active esta opción." #: kdvi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" "Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " "specific reason, you probably want to enable this option." msgstr "" "Permite a KDVI utilizar MetaFont para producir tipos de letra de mapa de " "bits. A no ser que tenga una razón determinada, probablemente prefiera " "activar esta opción." #: kdvi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." msgstr "Muestra PostScript especiales. Si tiene dudas, active esta opción." #: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " "Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " "enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " "broken, or too large for your machine." msgstr "" "Algunos archivos DVI contienen gráficos PostScript. Si se activa esta " "opción, KDVI usará el intérprete PostScript de ghostview para mostrarlos. " "Probablemente desee activar esta opción, a no ser que tenga un archivo DVI " "cuyo PostScript esté dañado, o que sea demasiado grande para su máquina." #: kdvi.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " "improves readability on your machine." msgstr "" "Utiliza predicción de tipos de letra. Debería activar esto si el uso de la " "información adicional de tipos de letra mejora la legibilidad en su máquina." #: kdvi.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " "used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " "a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " ""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " "disabled." msgstr "" "Muchos tipos de letra modernos contienen información de "predicción de " "tipos de letra" que se puede utilizar para mejorar el aspecto en " "pantallas de baja resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de " "un portátil. Sin embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra "" "mejorados" no resultan muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción." #: kdvi_part.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Archivo DVI" #: kdvi_part.rc:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Exportar como" #: kdvi_part.rc:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Editor:" #: kdvi_part.rc:17 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kdvi_part.rc:21 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" msgstr "Utilizar predicción de tipos de letra de tipo 1, si está disponible" #: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 #, no-c-format msgid "" "You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " "your machine." msgstr "" "Debería probar si el uso de predicción de tipos de letra hace el documento " "más legible." #: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " "improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " "computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " "\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" "Muchos tipos de letra modernos contienen información de \"predicción de " "tipos de letra\" que se puede utilizar para mejorar el aspecto en pantallas " "de baja resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de un " "portátil. Sin embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra " "\"mejorados\" no resultan muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials" msgstr "Mostrar especiales de PostScript" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "If in doubt, enable this option." msgstr "Si tiene dudas, active esta opción." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Editor for Inverse Search" msgstr "Editor para búsqueda inversa" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Choose an editor which is used in inverse search." msgstr "Elija un editor para usarlo con la búsqueda inversa." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " "is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " "TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " "editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" "

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " "inverse search.

" msgstr "" "

Algunos archivos DVI contienen información de «búsqueda inversa». Al " "cargar uno de esos archivos DVI, puede pulsar con el botón derecho del ratón " "en KDVI, se abrirá un editor, se cargará el archivo TeX y se colocará en la " "posición correcta. Aquí puede seleccionar su editor favorito. Si tiene " "dudas, 'nedit' es una buena opción.

\n" "

Mire en el manual de KDVI la forma de preparar archivos DVI con soporte " "para búsqueda inversa.

" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Shell command:" msgstr "Orden de terminal:" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." msgstr "" "Aclara las capacidades del editor en conjunción con la búsqueda inversa." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " "editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " "Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " "editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " "even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " "line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " "to edit.

\n" "

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " "please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" msgstr "" "

No todos los editores son adecuados para la búsqueda inversa. Por " "ejemplo, muchos editores no tienen una orden del tipo «si el archivo no está " "todavía cargado, cárgalo; en otro caso, trae la ventada del archivo al " "primer plano». Si está utilizando un editor de este tipo, al pulsar en el " "archivo DVI abrirá siempre un nuevo editor, incluso aunque el archivo TeX ya " "esté abierto. Además, muchos editores no admiten argumentos en la línea de " "órdenes que permitan a KDVI especificar la línea exacta que se quiere editar." "

\n" "

Si piensa que el soporte de KDVI para determinado editor no está bien " "hecho, por favor escriba a kebekus@kde.org.

" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 #, no-c-format msgid "Shell-command line used to start the editor." msgstr "Línea de órdenes utilizada para iniciar el editor." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " "editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " "with the line number." msgstr "" "Si está utilizando búsqueda inversa, KDVI utiliza esta línea de órdenes para " "iniciar el editor. El campo '%f' se sustituye por el nombre del archivo, y " "'%l' por el número de línea." #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 #, no-c-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 #, no-c-format msgid "What is 'inverse search'? " msgstr "¿Qué es la búsqueda inversa? " #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 #, no-c-format msgid "inv-search" msgstr "búsqueda-inv" #: tips:3 msgid "

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" msgstr "

...que KDVI también puede cargar archivos DVI comprimidos? \n" #: tips:9 msgid "" "

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" "

...que puede marcar texto con el botón derecho del ratón y pegarlo\n" "en cualquier aplicación?\n" #: tips:16 msgid "" "

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " "file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! The \n" "manual explains how to set up your editor for this. \n" msgstr "" "

...que KDVI ahora soporta búsqueda inversa? Puede pulsar en su archivo \n" "DVI con el botón central del ratón y se abrirá su editor, cargará el archivo " "TeX, y \n" "se colocará en la línea correspondiente. El \n" "manual explica cómo configurar el editor para hacer esto.\n" #: tips:25 msgid "" "

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " "can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" "The manual explains how to set " "up \n" "your editor for this. \n" msgstr "" "

...que KDVI soporta búsqueda directa? Si utiliza Emacs o XEmacs, puede " "saltar \n" "directamente del archivo TeX al punto asociado del archivo DVI. \n" " El manual explica cómo " "configurar el \n" "editor para hacer esto.\n" #: tips:34 msgid "

...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "

...que KDVI ahora ofrece búsqueda de texto completo? \n" #: tips:40 msgid "" "

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " "text? \n" msgstr "" "

...que KDVI puede guardar sus archivos DVI como PostScript, PDF, e " "incluso texto plano? \n"