# translation of twin_art_clients.po to Galician # #-#-#-#-# twin_cde.po (twin_cde) #-#-#-#-# # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# twin_glow.po (twin_glow) #-#-#-#-# # Tradución de twin_glow.po ó galego # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# twin_icewm.po (twin_glow_config) #-#-#-#-# # Tradución de twin_glow_config.po ó galego # #-#-#-#-# twin_kde1.po (twin_kde1) #-#-#-#-# # Tradución de twin_kde1.po ó galego # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# twin_kstep.po (twin_kstep) #-#-#-#-# # Tradución de twin_kstep.po ó galego # #-#-#-#-# twin_openlook.po (twin_openlook) #-#-#-#-# # Tradución de twin_openlook.po ó galego # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# twin_plastik.po (twin_plastik) #-#-#-#-# # Tradución de twin_plastik.po ó galego # #-#-#-#-# twin_riscos.po (twin_riscos) #-#-#-#-# # Tradución de twin_riscos.po ó galego # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# twin_system.po (twin_system) #-#-#-#-# # Tradución de twin_system.po ó galego # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Gonzalo H. Castilla , 2004. # Gonzalo H. Castilla , 2004.#. # mvillarino , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin_art_clients\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-09 18:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# twin_cde.po (twin_cde) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# twin_glow.po (twin_glow) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# twin_icewm.po (twin_glow_config) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# twin_kde1.po (twin_kde1) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# twin_kstep.po (twin_kstep) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# twin_openlook.po (twin_openlook) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# twin_plastik.po (twin_plastik) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# twin_riscos.po (twin_riscos) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# twin_system.po (twin_system) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cde/cdeclient.cpp:302 msgid "
CDE preview
" msgstr "
Antever CDE
" #: cde/config/config.cpp:32 msgid "Text &Alignment" msgstr "Aliñamento do &Texto" #: cde/config/config.cpp:34 msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text." msgstr "" "Utilice estes botóns para escoller o aliñamento do texto da barra de título." #: cde/config/config.cpp:36 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: cde/config/config.cpp:41 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Cando está habilitado, o contorno das fiestras é debuxado coas cores da " "barra de título. En caso contrário, é debuxado coas cores normais dos " "contornos." #: cde/config/config.cpp:49 msgid "" "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n" "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n" "and close buttons from the titlebar." msgstr "" "Pista: Se desexa obter un aspeito idéntico ao Xestor de Fiestras de " "Motif(tm),\n" "prema na pestana \"Botóns\", e retire os botóns de axuda e\n" "fechar da barra de título." #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:70 msgid "Theme" msgstr "Decoración" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:71 msgid "Button Size" msgstr "Tamaño do botón" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:81 msgid "Button Glow Colors" msgstr "Cores de botón brillantes" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:162 msgid "Titlebar gradient:" msgstr "Gradiente da barra de título:" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:169 msgid "Show resize handle" msgstr "Mostrar agarrador de redimensionamento" #: glow/glowclient.cpp:721 msgid "
Glow preview
" msgstr "
Antevisión Brillante
" #: icewm/config/config.cpp:71 msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. " msgstr "Faga a sua selección de IceWM escollendo un tema aqui. " #: icewm/config/config.cpp:74 msgid "Use theme &title text colors" msgstr "Usar as cores do título do &tema" #: icewm/config/config.cpp:77 msgid "" "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If " "not selected, the current TDE titlebar colors will be used instead." msgstr "" "Se a opción estivese escollida, as cores da barra de título serán as " "definidas no tema de IceWM. Se non o estivese, serán usadas as cores actuais " "da barra de título de TDE." #: icewm/config/config.cpp:82 msgid "&Show title bar on top of windows" msgstr "M&ostrar a barra de título na cima das fiestras" #: icewm/config/config.cpp:85 msgid "" "When selected, all window titlebars will be shown at the top of each window, " "otherwise they will be shown at the bottom." msgstr "" "Cando está escollida, todas as fiestras terán unha barra de título por " "acima, en caso contrário serán colocadas na parte inferior." #: icewm/config/config.cpp:90 msgid "&Menu button always shows application mini icon" msgstr "O botón do &menu mostra sempre o mini-ícone da aplicación" #: icewm/config/config.cpp:93 msgid "" "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon " "shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead." msgstr "" "Cando está escollida, todos os botóns do menu da barra de título mostrarán o " "ícone da aplicación. Se non a escolle, serán usadas as predefinicións do " "tema actual." #: icewm/config/config.cpp:98 msgid "Open TDE's IceWM theme folder" msgstr "Abrir o cartafol de temas para IceWM de TDE" #: icewm/config/config.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the TDE " "IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by installing " "theme files into this folder or by creating folder symlinks to existing " "IceWM themes on your system. You can get extra-themes here: https://" "github.com/bbidulock/icewm-extra-themes" msgstr "" "Ao premer no enlace aparecerá unha fiestra que mostrará o cartafol de temas " "paraIceWM de TDE. Pode engadir ou borrar temas nativos de IceWM " "descomprimindo os ficheiros de http://icewm.themes.org neste " "cartafol, ou criando enlaces simbólicos aos temas de IceWM existentes no seu " "sistema." #: icewm/config/config.cpp:108 msgid "" "You're supposed to copy the entire theme folders into your TDE IceWM theme " "folder." msgstr "" #: icewm/config/config.cpp:171 icewm/config/config.cpp:213 #: icewm/config/config.cpp:257 icewm/config/config.cpp:272 msgid "Infadel #2 (default)" msgstr "Infadel #2 (por omisión)" #: icewm/icewm.cpp:906 icewm/icewm.cpp:916 msgid "
IceWM preview
" msgstr "
Antevisión IceWM
" #: icewm/icewm.cpp:1039 icewm/icewm.cpp:1539 msgid "Rollup" msgstr "Enrolar" #: icewm/icewm.cpp:1539 msgid "Rolldown" msgstr "Desenrolar" #: kde1/kde1client.cpp:258 #, fuzzy msgid "
KDE 1 preview
" msgstr "
Antevisión KDE 1
" #: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458 msgid "Not On All Desktops" msgstr "Non En Todos os Escritórios" #: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458 msgid "On All Desktops" msgstr "En Todos os Escritórios" #: kde1/kde1client.cpp:607 #, fuzzy msgid "
KDE 1 decoration
" msgstr "
Decoración de KDE 1
" #: kstep/nextclient.cpp:416 msgid "
KStep preview
" msgstr "
Antevisión de KStep
" #: kstep/nextclient.cpp:842 msgid "Do not keep above others" msgstr "Non manter por riba das outras" #: kstep/nextclient.cpp:842 riscos/AboveButton.cpp:48 msgid "Keep above others" msgstr "Manter por riba das outras" #: kstep/nextclient.cpp:853 msgid "Do not keep below others" msgstr "Non manter por baixo das outras" #: kstep/nextclient.cpp:853 riscos/LowerButton.cpp:48 msgid "Keep below others" msgstr "Manter por baixo das outras" #: openlook/OpenLook.cpp:365 msgid "
OpenLook preview
" msgstr "
Antevisión OpenLook
" #: riscos/Manager.cpp:695 msgid "
RiscOS preview
" msgstr "
Antevisón de RiscOS
" #: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:663 #, fuzzy msgid "
Smooth Blend
" msgstr "
Antevisión Brillante
" #: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:724 #: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:863 msgid "Un-Sticky" msgstr "" #: system/systemclient.cpp:308 msgid "
System++ preview
" msgstr "
Antevisión de System++
" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Tamaño do botón" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:57 #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:224 #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:238 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:60 #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:241 #, no-c-format msgid "1 pixel" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to use button animations when hovering with " "the mouse." msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Button size:" msgstr "Tamaño do botón" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Close window when menu double clicked" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Intensify" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:162 #, no-c-format msgid "Animation style:" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:189 #, no-c-format msgid "Title Bar" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text alignment:" msgstr "Aliñamento do &Texto" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:208 #, no-c-format msgid "Frame width:" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Title height:" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use these buttons to set the alignment of the window title" msgstr "" "Utilice estes botóns para escoller o aliñamento do texto da barra de título." #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:363 #, no-c-format msgid "Round top corners" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:377 #, no-c-format msgid "Use shadowed text" msgstr "" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizar" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "Debuxar o contorno das fiestras coas cores da barra de &título" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Non en todos os escritórios" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "En todos os escritórios" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Enrolar" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Desenrolar" #, fuzzy #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Manter por riba das outras" #, fuzzy #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Manter por baixo das outras" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrado"