# translation of krandr.po to # translation of krandr.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Luciano Montanaro , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-27 16:31+0200\n" "Last-Translator: Luciano Montanaro \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Luciano Montanaro" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mikelima@cirulla.net" #: krandrmodule.cpp:82 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Il server X non gestisce il ridimensionamento e la rotazione dello schermo. " "È necessario un aggiornamento a XFree versione 4.3 o superiore. Per usare " "questa funzionalità serve la versione 1.1 o superiore dell'estensione RANDR " "(Resize AND Rotate)." #: krandrmodule.cpp:91 msgid "Settings for screen:" msgstr "Impostazioni per lo schermo:" #: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #: krandrmodule.cpp:100 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "Lo schermo del quale cambiare le impostazioni può essere selezionato da questa " "lista a comparsa." #: krandrmodule.cpp:109 msgid "Screen size:" msgstr "Dimensione schermo:" #: krandrmodule.cpp:111 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "La dimensione, anche detta risoluzione, dello schermo può essere scelta da " "questa lista a comparsa." #: krandrmodule.cpp:117 msgid "Refresh rate:" msgstr "Frequenza di aggiornamento:" #: krandrmodule.cpp:119 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "La frequenza di aggiornamento dello schermo può essere selezionata da questa " "lista a comparsa." #: krandrmodule.cpp:123 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientazione (gradi, in senso antiorario)" #: krandrmodule.cpp:126 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Le opzioni di questa sezione permettono di cambiare la rotazione dello schermo." #: krandrmodule.cpp:128 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Applica le impostazioni ad ogni avvio di KDE" #: krandrmodule.cpp:130 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "KDE starts." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata le impostazioni di dimensione e orientamento " "saranno usate all'avvio di KDE." #: krandrmodule.cpp:135 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Permetti all'applet del vassoio di cambiare impostazioni di avvio" #: krandrmodule.cpp:137 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Abilitando questa opzione, le impostazioni modificate dall'applet del vassoio " "di sistema saranno memorizzate e caricate all'avvio di KDE invece di essere " "temporanee." #: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: krandrtray.cpp:45 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Ridimensionamento e rotazione dello schermo" #: krandrtray.cpp:69 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "L'estensione di X necessaria non è disponibile" #: krandrtray.cpp:94 msgid "Configure Display..." msgstr "Configura display..." #: krandrtray.cpp:117 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "La configurazione dello schermo è cambiata" #: krandrtray.cpp:128 msgid "Screen Size" msgstr "Dimensione schermo" #: krandrtray.cpp:181 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frequenza di aggiornamento" #: krandrtray.cpp:251 msgid "Configure Display" msgstr "Configura display" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Un secondo rimanente:\n" "%n secondi rimanenti:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "" "L'applicazione è avviata automaticamente quando parte la sessione di KDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Ridimensionamento e rotazione" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "App. del vassoio di sistema Ridimensionamento e rotazione" #: main.cpp:39 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes" msgstr "Molte correzioni" #: randr.cpp:159 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Conferma le modifiche di impostazione del display" #: randr.cpp:163 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Accetta la configurazione" #: randr.cpp:164 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Ritorna alla configurazione precedente" #: randr.cpp:166 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "L'orientazione, dimensione e frequenza di aggiornamento dello schermo sono " "state cambiate come richiesto. Conferma se vuoi mantenere questa " "configurazione. In 15 secondi il display tornerà alle impostazioni precedenti." #: randr.cpp:197 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nuova configurazione:\n" "Risoluzione: %1 x %2\n" "Orientazione: %3" #: randr.cpp:202 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nuova configurazione:\n" "Risoluzione: %1 x %2\n" "Orientazione: %3\n" "Frequenza di aggiornamento %4" #: randr.cpp:231 randr.cpp:248 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: randr.cpp:233 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Sinistra (90 gradi)" #: randr.cpp:235 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Sottosopra (180 gradi)" #: randr.cpp:237 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Destra (270 gradi)" #: randr.cpp:239 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Riflessa orizzontalmente" #: randr.cpp:241 msgid "Mirror vertically" msgstr "Riflessa verticalmente" #: randr.cpp:243 randr.cpp:274 msgid "Unknown orientation" msgstr "Orientazione sconosciuta" #: randr.cpp:250 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Ruotato di 90 gradi in senso antiorario" #: randr.cpp:252 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Ruotato di 180 gradi in senso antiorario" #: randr.cpp:254 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Ruotato di 270 gradi in senso antiorario" #: randr.cpp:259 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Riflessa orizzontalmente e verticalmente" #: randr.cpp:261 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "riflessa orizzontalmente e verticalmente" #: randr.cpp:264 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Riflessa orizzontalmente" #: randr.cpp:266 msgid "mirrored horizontally" msgstr "riflessa orizzontalmente" #: randr.cpp:269 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Riflessa verticalmente" #: randr.cpp:271 msgid "mirrored vertically" msgstr "riflessa verticalmente" #: randr.cpp:276 msgid "unknown orientation" msgstr "orientazione sconosciuta" #: randr.cpp:400 randr.cpp:405 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz"