# translation of fsview.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Daniele Medri , 2003. # Luciano Montanaro , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-07 11:26+0100\n" "Last-Translator: Luciano Montanaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Daniele Medri, Luciano Montanaro" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "madrid@linuxmeeting.net, mikelima@cirulla.net" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Nome" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Conteggio file" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "Conteggio directory" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Ultima modifica" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Vai a" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Vai su" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Ferma aggiornamento" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Aggiorna '%1'" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Fermati alla profondità" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Fermati all'area" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Fermati al nome" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Modalità colore" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Visualizzazione" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "Letta una cartella in %1\n" "Lette %n cartelle in %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "una cartella\n" "%n cartelle" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Visualizzatore dell'utilizzo del filesystem" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Questo è il plugin FSView, una modalità grafica di visualizzazione che " "mostra l'uso del filesystem tramite una mappa ad albero.

Nota che, in " "questa modalità, l'aggiornamento automatico sui cambiamenti nel filesystem è " "intenzionalmente soppresso.

Per dettagli sull'utilizzo e le " "opzioni disponibili, leggi la guida in linea sotto il menu \"Aiuto/Manuale " "di FSView\".

" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "Manuale &FSView" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "Mostra il manuale di FSView" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Apre la finestra di aiuto con la documentazione di FSView" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "Intenzionalmente, FSView non supporta l'aggiornamento automatico delle " "modifiche sui file o le cartelle, attualmente visibili in FSView, " "dall'esterno.\n" "Per dettagli, visualizzate il manuale \"Aiuto/Manuale di FSView\"." #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Mostra il filesystem partendo da questa cartella" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Visualizzatore del filesystem" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Testo %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Bisezione ricorsiva" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Righe" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Sempre la migliore" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Migliore" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternato (V)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternato (H)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Annidamento" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Correggi solo i bordi" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Larghezza %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Permetti rotazione" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Arrotolamento" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Prendi spazio tra i figli" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "In alto a sinistra" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "In alto al centro" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "In alto a destra" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "In basso a sinistra" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "In basso al centro" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "In basso a destra" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Nessun limite %1" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Nessun limite di area" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Area di '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 Pixel\n" "%n Pixel" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Raddoppia il limite di area (a %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Dimezza il limite di area (a %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Nessun limite di profondità" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Profondità di '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Profondità %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Decrementa (a %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Incrementa (a %1)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "FSView"