# translation of kpackage.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Francesco Bresciani , 2003. # Daniele Medri , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006. # Michele Calgaro , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-18 01:27+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Impossibile creare la cartella %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "URL maldefinita: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Interrogazione DEB APT per elenco pacchetti: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "Kpackage: Attesa di APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Posizione dei pacchetti Debian" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "Voci delle sorgenti APT" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "C" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Posizione delle cartelle contenenti i pacchetti Debian" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Scarica e basta" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Non scaricare" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Ignora i mancanti" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Ignora hold" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Permetti senza identificazione" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Rispondi sì" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Prova (non disinstallare)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Elimina i file di configurazione" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "&Aggiornamento" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Correzioni" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "Aggiornamento &Apt-File" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "Il programma %1 deve essere installato" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Interrogazione DEB APT per elenco remota dei pacchetti: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Elaborazione DEB APT sull'elenco remoto dei pacchetti: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Interrogazione DEB APT per elenco disponibile" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Interrogazione DEB APT per elenco disponibile: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Elaborazione DEB APT dell'elenco disponibile" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Elaborazione DEB APT dell'elenco disponibile: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Interrogazione DEB per elenco pacchetti: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: Attesa di DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Posizione degli archivi dei pacchetti Debian" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Versione\n" "Architettura" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Posizione della cartella base per la distribuzione Debian" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "" "Posizione dei file 'Packages' per le sezioni delle distribuzioni Debian" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Permetti il ritorno a versioni precedenti" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Controlla conflitti" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Controlla le dipendenze" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Prova (non installare)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Richiesta elenco pacchetti: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Posizione port e pacchetti per BSD" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Port" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Posizione dell'albero dei port (es /usr/ports o /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "" "Posizione delle cartelle contenenti i pacchetti BSD o l'albero dei pacchetti" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Ignora gli script" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Recupero informazioni sul pacchetto" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "nessuna" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "pacchetto binario e port dei sorgenti" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "pacchetto binario" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "port dei sorgenti" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Recupero elenco file" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Impossibile trovare il nome del pacchetto!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Interrogazione database BSD per i pacchetti installati" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Output di pkg_info non previsto (ricerca del nome del pacchetto): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Trova file" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Trova" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Trova pacchetto" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Installati" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Cerca anche tra i pacchetti non installati" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "" "Cerca anche tra i pacchetti non installati (deve essere installato apt-file)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Non ho trovato niente--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Tipo di URL non corretto" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Richiesta elenco pacchetti Gentoo: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Ricerca dei pacchetti Gentoo: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Posizione dei pacchetti KISS" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Collocazione delle cartelle contenenti i pacchetti KISS" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Interrogazione dell'elenco dei pacchetti KISS: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "Kpackage: Attesa di KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "" "L'azione che hai richiesto usa ssh. Inserisci la password o la frase " "segreta.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "" "L'azione che hai richiesto richiede privilegi di amministratore. Inserisci " "la password di amministrazione.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "L'azione che hai richiesto richiede privilegi di amministratore. Inserisci " "la tua password di SUDO.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Problema di accesso: accedi manualmente" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Trova &pacchetto..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Trova &file..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "Espandi &albero" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Contrai albero" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Des&eleziona tutti" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Segna &tutti" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Installa" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&Disinstalla" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "&Installa i segnati" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "&Disinstalla i segnati" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Configura &KPackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Svuota la cache della cartella dei &pacchetti" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Svuota cache dei &pacchetti" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Modalità di gestione" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Seleziona pacchetto" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Tipo di pacchetto sconosciuto: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "File non trovato: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "Avvio di TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO finito" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "Errore di TDEIO" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Apri indirizzo:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Segna" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Riassunto" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Versione" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Vecchia versione" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "Installatore di pacchetti per TDE" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Host remoto per Debian APT via SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Pacchetto da installare" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Aggiornati" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Nuovi" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Tutti" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Pulisci ricerca" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Cerca: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Disinstalla i segnati" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Installa i segnati" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Disinstalla" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Installa" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Scarica" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Costruzione dell'albero dei pacchetti" #: managementWidget.cpp:444 msgid "Filename not available\n" msgstr "Nome file non disponibile\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Tipi" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Gestisci tipo di pacchetto" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Host remoto" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Usa host remoto (solo per APT di Debian):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 non trovato" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Posizione dei pacchetti" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "Cac&he" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Metti in cache le cartelle dei pacchetti remoti" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Durante una sessione" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Mai" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Metti in cache i file dei pacchetti remoti" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Cartella della cache" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Varie" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Esegui comandi privilegiati usando" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "il comando su" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "il comando sudo" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "il comando ssh" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Verifica elenco dei file" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Leggi le informazioni da tutti i file dei pacchetti locali" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Elenco file" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Log dei cambiamenti" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - Nessun log dei cambiamenti -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Aggiornamento elenco file" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " File" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "ALTRO" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "nome" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "riassunto" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "versione" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "vecchia-versione" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "stato" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "gruppo" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "dimensione" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "dimensione-file" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "descrizione" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "url" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "architettura" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "dipendenze non soddisfatte" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "pre-dipendenze" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "dipendenze" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "dipende da" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "va in conflitto con" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "fornisce" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "raccomanda" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "sostituisce" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "suggerisce" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "priorità" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "essenziale" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "ora installazione" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "versione-config" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "distribuzione" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "fornitore" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "responsabile" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "impacchettatore" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "sorgente" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "data-compilazione" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "host-compilazione" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "base" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "nomefile" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "seriale" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "anche in" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "l'esecuzione dipende da" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "la creazione dipende da" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "disponibile come" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'Elimina questa finestra per continuare'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Avvio di Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio finito" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Errore di tdeio" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Impossibile leggere la cartella %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Verifica" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Mantieni questa finestra" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "PACCHETTI" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: un %2 pacchetto\n" "%1: %n %2 pacchetti" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Errore di TDEProcess" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Tempo massimo: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Errore di TDEProcess: %1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Posizione archivi dei pacchetti RPM" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "C" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Posizione delle cartelle contenenti pacchetti RPM" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiornamento" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Sostituisci i file" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Sostituisci pacchetti" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Rimuovi tutte le versioni" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Usa gli script" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Interrogazione RPM per lista pacchetti: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Interrogazione RPM per lista pacchetti" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Elaborazione RPM per lista pacchetti" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Sottostringa" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Ricerca circolare" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Nota" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 non trovato." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Interrogazione SLACK per lista pacchetti: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "KPackage: Attesa di SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Posizione archivi dei pacchetti Slackware" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Posizione di un file 'PACKAGES.TXT' per le informazioni estese" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Posizione del file 'PACKAGES.TXT' per la distribuzione Slackware" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Posizione della cartella base per la distribuzione Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Posizione delle cartelle contenenti i pacchetti Slackware" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Sistema di base" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Applicazioni Linux" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Sviluppo programmi" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU Emacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "FAQ" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Sorgenti del kernel" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Rete" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "Distribuzione TeX" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "Linguaggio di script TCL" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "Sistema X Window" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "Applicazioni per X" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "Strumenti di sviluppo per X" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView e OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Usa" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Sottocartelle" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "File pacchetto" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Archivio pacchetto" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "File troncato..." #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Pacchetti" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Cache" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "&Speciale" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Aggiornati" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr " File" #~ msgid "pkg_info returned no output" #~ msgstr "pkg_info non ha restituito nessun output" #~ msgid "Can't start pkg_info" #~ msgstr "Impossibile avviare pkg_info" #~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1" #~ msgstr "Output di pkg_info non previsto: %1" #~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)" #~ msgstr "" #~ "Fine del file da pkg_info non prevista (ricerca di linea di commento)" #~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1" #~ msgstr "Attenzione: voce file INDEX non valida per %1" #~ msgid "ROOT Login" #~ msgstr "Login di ROOT" #~ msgid "Use SSH for privileged commands" #~ msgstr "Usa SSH per i comandi riservati" #~ msgid "%1: 1 %2 Package" #~ msgstr "%1: 1 Pacchetto %2" #~ msgid "%1: %2 %3 Packages" #~ msgstr "%1: %2 Pacchetti %3" #~ msgid "" #~ "_: Directories\n" #~ "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Clear Package &Directory Cache" #~ msgstr "Svuota la cache della &directory dei pacchetti" #~ msgid "Cache Remote Package Directories" #~ msgstr "Metti in cache le directory di pacchetti remoti" #~ msgid "Cache Directory" #~ msgstr "Directory cache" #~ msgid "WARNING: directory '%1' not readable (will be ignored) !\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: la directory '%1' non è leggibile (sarà ignorata)!\n" #~ msgid "" #~ "_: Directory\n" #~ "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Subdirectories" #~ msgstr "Sotto-directory" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "cannot open file %1\n" #~ msgstr "impossibile aprire il file %1\n" #~ msgid "%1 does not appear to be a RPM package\n" #~ msgstr "%1 non sembra essere un pacchetto RPM\n" #~ msgid "%1 cannot be installed\n" #~ msgstr "%1 non può essere installato\n" #~ msgid "KPACKAGE has to run as ROOT\n" #~ msgstr "KPACKAGE deve essere eseguito come ROOT\n" #~ msgid "package %1 is not relocateable\n" #~ msgstr "il pacchetto %1 non è rilocabile\n" #~ msgid "error reading from file %1\n" #~ msgstr "errore durante la lettura del file %1\n" #~ msgid "file %1 requires a newer version of RPM\n" #~ msgstr "il file %1 richiede una nuova versione di RPM\n" #~ msgid "Found %1 source and %2 binary packages\n" #~ msgstr "Sono stati trovati %1 pacchetti di sorgenti e %2 di binari\n" #~ msgid "installing binary packages\n" #~ msgstr "installazione pacchetti binari\n" #~ msgid "package %1 is not installed\n" #~ msgstr "pacchetto %1 non installato\n" #~ msgid "searching for package %1\n" #~ msgstr "ricerca del pacchetto %1\n" #~ msgid "\"%1\" specifies multiple packages\n" #~ msgstr "\"%1\" specifica più pacchetti\n" #~ msgid "cannot open %1" #~ msgstr "impossibile aprire %1" #~ msgid "Installing %1\n" #~ msgstr "Installazione di %1\n" #~ msgid "Dependency Problem:\n" #~ msgstr "Problema di dipendenza:\n" #~ msgid " is needed by %1-%2-%3\n" #~ msgstr " è richiesto da %1-%2-%3\n" #~ msgid " conflicts with %1-%2-%3\n" #~ msgstr " è in conflitto con %1-%2-%3\n" #~ msgid "could not read database record\n" #~ msgstr "impossibile leggere il record dal database!\n" #~ msgid "Error looking for package %1\n" #~ msgstr "Errore nella ricerca del pacchetto %1\n" #~ msgid "Could not read database record\n" #~ msgstr "Impossibile leggere il record dal database\n" #~ msgid "Problem opening %1\n" #~ msgstr "Problema nell'apertura di %1\n" #~ msgid "Old format source packages cannot be queried!\n" #~ msgstr "" #~ "Il vecchio formato di pacchetti sorgente non può essere sottoposto a " #~ "richieste!\n" #~ msgid "Query of %1 failed!\n" #~ msgstr "Richiesta di %1 fallita!\n" #~ msgid "Package %1 is not installed\n" #~ msgstr "Il pacchetto %1 non è installato\n" #~ msgid "ERROR opening %1\n" #~ msgstr "Errore nell'apertura di %1\n" #~ msgid "Old format source packages cannot be queried\n" #~ msgstr "" #~ "Il vecchio formato di pacchetti sorgente non può essere sottoposto a " #~ "richieste\n" #~ msgid "Query of %1 failed\n" #~ msgstr "Richiesta di %1 fallita\n" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Dipende da" #~ msgid "Querying RPM database for file" #~ msgstr "Interrogazione database RPM per file" #~ msgid "missing " #~ msgstr "mancante " #~ msgid "File attribute differences" #~ msgstr "Differenze attributi file" #~ msgid "Unsatisfied dependencies for %1-%2-%3:" #~ msgstr "Dipendenze non soddisfatte per %1-%2-%3:" #~ msgid "verifying record number %1\n" #~ msgstr "verifica il record numero %1\n" #~ msgid "error: could not read database record\n" #~ msgstr "errore:impossibile leggere il record dal database!\n" #~ msgid "could not read database record!\n" #~ msgstr "impossibile leggere il record dal database!\n" #~ msgid "open of %1 failed\n" #~ msgstr "apertura di %1 fallita\n" #~ msgid "%1 is not an RPM\n" #~ msgstr "%1 non è un RPM\n" #~ msgid "group %1 does not contain any packages\n" #~ msgstr "il gruppo %1 non contiene alcun pacchetto\n" #~ msgid "file %1 is not owned by any package\n" #~ msgstr "il file %1 non appartiene a nessun pacchetto\n" #~ msgid "I" #~ msgstr "I"