# translation of kcmcomponentchooser.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # Giovanni Venturi , 2006. # Michele Calgaro , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-25 19:53+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: componentchooser.cpp:166 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Seleziona il programma di posta elettronica che preferisci:" #: componentchooser.cpp:309 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Seleziona il programma di emulazione terminale che preferisci:" #: componentchooser.cpp:404 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Seleziona il browser web che preferisci:" #: componentchooser.cpp:429 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: componentchooser.cpp:444 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "" " Hai cambiato il componente predefinito, vuoi salvare le modifiche " "adesso?" #: componentchooser.cpp:448 msgid "No description available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Scegli dalla lista qui sotto quale componente deve essere utilizzato per il " "servizio %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Scelta componenti" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Apre gli URL http e https" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "in un'applicazione in base al contenuto dell'URL" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "nel seguente browser:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Componente predefinito" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Qui puoi cambiare i componenti. I componenti sono programmi che gestiscono " "compiti di base come l'emulatore di terminale o l'editor di testi e il " "programma di posta elettronica. Applicazioni di TDE diverse a volte hanno " "bisogno di avviare un emulatore di terminale o mandare un messaggio di posta " "elettronica o mostrare del testo. Per fare questo in modo coerente queste " "applicazioni chiamano sempre gli stessi componenti. Qui puoi scegliere i " "programmi da usare come componenti." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Descrizione componente" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Qui puoi leggere una breve descrizione del componente selezionato. Per " "cambiare il componente selezionato fa clic sulla lista a sinistra. Per " "cambiare il programma da usare scegli nella casella qui sotto." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Questa lista contiene i tipi di componente configurabili. Fa clic sul " "componente che vuoi configurare.

\n" "

In questa finestra puoi cambiare i componenti predefiniti di TDE. I " "componenti sono programmi che gestiscono compiti di base come l'emulatore di " "terminale o l'editor di testi e il programma di posta elettronica. " "Applicazioni di TDE diverse a volte hanno bisogno di avviare un emulatore di " "terminale o mandare un messaggio di posta elettronica o mostrare del testo. " "Per fare questo in modo coerente queste applicazioni chiamano sempre gli " "stessi componenti. Qui puoi scegliere i programmi da usare come componenti.\n" "" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "

  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t: Indirizzo destinatari
  • %s: Oggetto
  • %c: Copia " "Carbone(CC)
  • %b: Copia Carbone nascosta (BCC)
  • %B: Corpo del " "messaggio
  • %A: Allegato
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Premi questo pulsante per scegliere il tuo programma di posta elettronica " "preferito. Nota che il file che scegli deve essere eseguibile per poter " "essere accettato.
Puoi utilizzare vari segnaposto che saranno sostituiti " "con gli opportuni valori quando sarà eseguito il comando:
  • %t: " "Indirizzo destinatari
  • %s: Oggetto
  • %c: Copia Carbone(CC)
  • %b: Copia Carbone nascosta (BCC)
  • %B: Corpo del messaggio
  • %A: Allegato
" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "" "Fa clic per sfogliare e cercare il file del programma di posta elettronica." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Esegui in un &terminale" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Attiva questa opzione se vuoi che il client di posta elettronica sia " "eseguito in un terminale (es. Konsole)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Utilizza KMail come programma di posta preferito" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "KMail è il programma di posta standard per il desktop TDE." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Utilizza un programma di posta &differente:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Scegli questa opzione se vuoi usare un qualunque altro programma di posta." #: filemanagerconfig_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "" "The default file manager can be selected by changing the preferred " "application for mime type inode/directory in the File Associations control " "module" msgstr "" "Il file manager predefinito può essere selezionato cambiando l'applicazione " "preferita per il tipo mime inode/directory nel modulo di controllo " "Associazioni dei file" #: filemanagerconfig_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Open File Associations module" msgstr "Apri il modulo di controllo Associazioni dei file" #: filemanagerconfig_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "Click here to open the File Association control module." msgstr "Clicca qui per aprire il modulo di controllo Associazioni dei file." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Utilizza un programma di &emulazione terminale differente:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Utilizza Konsole come programma di emulazione terminale" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Premi questo pulsante per selezionare il tuo programma di emulazione " "terminale preferito. Nota che il file che selezioni deve avere l'attributo " "di eseguibile impostato per essere accettato.
Nota anche che alcuni " "programmi che utilizzano l'emulatore di terminale non funzionano se aggiungi " "argomenti della linea di comando (Esempio: konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "" "Fa clic per sfogliare e cercare un programma di emulazione di terminale." #, fuzzy #~| msgid "Select preferred terminal application:" #~ msgid "Select preferred file manager application:" #~ msgstr "Seleziona il programma di emulazione terminale che preferisci:" #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "Use a different &file manager program:" #~ msgstr "Utilizza un programma di &emulazione terminale differente:" #, fuzzy #~| msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgid "&Use Konqueror as file manager application" #~ msgstr "&Utilizza Konsole come programma di emulazione terminale" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~| "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~| "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~| "(Example: konsole -ls)." #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please " #~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
" #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per selezionare il tuo programma di emulazione " #~ "terminale preferito. Nota che il file che selezioni deve avere " #~ "l'attributo di eseguibile impostato per essere accettato.
Nota anche " #~ "che alcuni programmi che utilizzano l'emulatore di terminale non " #~ "funzionano se aggiungi argomenti della linea di comando (Esempio: konsole " #~ "-ls)." #, fuzzy #~| msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgid "Click here to browse for a file manager program." #~ msgstr "" #~ "Fa clic per sfogliare e cercare un programma di emulazione di terminale."