# translation of kcmfonts.po to # Andrea Rizzi , 2003. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # Andrea Celli , 2006. # FiNeX , 2007. # Leandro Nini , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:31+0000\n" "Last-Translator: Leandro Nini \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "idefix" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ifx@lazytux.it" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Configura le impostazioni di anti-aliasing" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "Es&cludi intervallo:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " punti" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " a " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Utilizza sub-pixel hinting:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Se hai uno schermo LCD o TFT puoi migliorare la qualità dei caratteri " "mostrati selezionando questa opzione.
Il sub-pixel hinting è anche " "conosciuto come ClearType(tm).

Questo non funziona con monito " "CRT" #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Per poter far funzionare correttamente il sub-pixel hinting devi conoscere " "l'allineamento dei sub-pixel del tuo schermo.
Sugli schermi TFT o LCD un " "singolo pixel è formato in realtà da tre sotto-pixel rosso(R), verde(G) e " "blu(B). La maggior parte dei display ha un ordine lineare, RGB, altri invece " "usano BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Stile di hinting: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Lo \"hinting\" è un processo utilizzato per migliorare la qualità dei " "caratteri di piccola dimensione." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Generale" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Larghezza fissa" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Titolo della finestra" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Barra delle applicazioni" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Usato per il testo normale (ad esempio: etichette dei pulsanti, voci delle " "liste)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "" "Un carattere non proporzionale (cioè un carattere da macchina per scrivere)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "" "Usato per visualizzare il testo accanto alle icone delle barre degli " "strumenti." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Usato dalle barre dei menu e dai menu a comparsa." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Usato dalla barra del titolo della finestra." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Usato dalla barra delle applicazioni." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Utilizzato per le icone del desktop." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Sistema tutti i caratteri..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Fa clic per cambiare tutti i caratteri" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Utilizza l'a&nti-aliasing per i caratteri:" #: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Se questa opzione viene selezionata, TDE utilizzerà contorni sfumati e " "arrotondati per i caratteri." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Forza DPI per i caratteri:" #: fonts.cpp:643 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

" msgstr "" "

Questa opzione forza uno specifico valore DPI per i caratteri. Può essere " "utile quando l'effettivo DPI dell'hardware non viene rilevato correttamente " "ed è spesso utilizzato quando si usano caratteri di scarsa qualità che non " "rendono bene con valori DPI diversi da 96 o 120 DPI.

" #: fonts.cpp:772 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Alcune modifiche (ad es. l'anti-aliasing) avranno effetto solo sui " "programmi avviati da questo momento in poi.

" #: fonts.cpp:773 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Impostazioni per i caratteri modificate" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= " #~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly " #~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Questa opzione obbliga ad usare un particolare valore DPI per i " #~ "caratteri. Può essere utile quando non viene individuato correttamente " #~ "l'effettivo DPI dell'hardware ma è spesso usato a sproposito quando si " #~ "utilizzano caratteri di scarsa qualità che hanno una scarsa resa con " #~ "risoluzioni diverse da 96 o 120 DPI.

In generale si sconsiglia di " #~ "utilizzare questa opzione. Per selezionare un corretto valore di DPI, se " #~ "è possibile, è meglio configurarlo esplicitamente per tutto il server X " #~ "(per es. usando DisplaySize in xorg.conf o aggiungendo -dpi valore " #~ "a ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Quando i caratteri " #~ "non vengono resi correttamente con il valore di DPI reale, bisognerebbe " #~ "utilizzare dei caratteri migliori o verificare la configurazione " #~ "dell'hinting dei caratteri.

"