# translation of kcmkicker.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Luciano Montanaro , 2003. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea Celli , 2007. # Leandro Nini , 2021. # Michele Calgaro , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-12 10:01+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or " "externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this " "can raise stability or security problems when you are using poorly-" "programmed third-party applets. To address these problems, applets can be " "marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted " "applets differently to untrusted ones; your options are:
  • Load " "only trusted applets internally: All applets but the ones marked " "'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: The applets shown on " "TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an " "external wrapper application.
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Le applet del pannello possono essere avviate in due modi differenti: " "internamente o esternamente. Anche se \"internamente\" è il modo migliore di " "caricare una applet, questo modo può portare a problemi di stabilità o di " "sicurezza quando si usano applet di terze parti programmate male. Per " "risolvere questi problemi si possono scegliere quali sono le applet " "\"affidabili\". È possibile configurare Kicker in modo da trattare " "differentemente le applet \"affidabili\" e quelle \"inaffidabili\". Le " "opzioni possibili sono:
  • Carica internamente solo le applet " "affidabili: Tutte le applet tranne quelle \"affidabili\" saranno " "caricate utilizzando un wrapper esterno.
  • Carica internamente le " "applet dell'avvio: Le applet da caricare all'avvio di TDE saranno " "caricate internamente, le altre saranno caricate utilizzando un wrapper
  • Carica internamente tutte le applet
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press " "the left or right buttons." msgstr "" "Qui trovi la lista delle applet che sono segnate come \"affidabili\", ovvero " "che saranno caricate internamente da Kicker in ogni caso. Per spostare una " "applet dalla lista di quelle disponibili a quella di quelle \"affidabili\" o " "viceversa, selezionala e premi il pulsante verso sinistra o destra." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Fa clic qui per spostare l'applet selezionata dalla lista di quelle " "disponibili ma non affidabili alla lista di quelle affidabili." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Fa clic qui per rimuovere l'applet selezionata dalla lista delle applet " "affidabili e metterla in quella delle applet disponibili ma non affidabili." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not " "trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the " "panel's policy using them depends on your applet security level. To move an " "applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, " "select it and press the left or right buttons." msgstr "" "Questo è un elenco delle applet che attualmente sono considerate " "inaffidabili. Questo non significa che non puoi usare queste applet ma solo " "che la politica del pannello riguardo al loro uso dipende dal livello di " "sicurezza per le applet che hai scelto. Per spostare una applet dalla lista " "di quelle disponibili a quella di quelle affidabili o viceversa, seleziona " "l'applet e primi i pulsanti a sinistra o destra." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Pannello principale" #: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Mostra il pulsante per nascondere di &sinistra" #: hidingtab_impl.cpp:223 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Mostra il pulsante per nascondere di &destra" #: hidingtab_impl.cpp:227 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Mostra il pulsante per nascondere in al&to" #: hidingtab_impl.cpp:228 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Mostra il pulsante per nascondere in &basso" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Seleziona un file di immagine" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Errore durante il caricamento del file di immagine del tema.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359 msgid "TDE Panel Control Module" msgstr "Modulo di controllo del panello di TDE" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345 msgid "" "

Panel

Here you can configure the TDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks.

Note that you can also access " "some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it " "with the left mouse button or using the context menu on right mouse button " "click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons " "and applets." msgstr "" "

Pannello

Qui puoi configurare il pannello di TDE (conosciuto anche " "come \"Kicker\"). Tra le opzioni disponibili ci sono: la posizione, la " "dimensione, l'aspetto e il comportamento del pannello.

Puoi accedere ad " "alcune di queste opzioni anche facendo clic direttamente sul pannello, ad " "esempio trascinandolo con il pulsante sinistro del mouse oppure attivando il " "menu contestuale con il pulsante destro del mouse. Il menu contestuale offre " "anche la possibilità di manipolare i pulsanti e le applicazioni del pannello." #: main.cpp:361 msgid "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:136 msgid "Quick Browser" msgstr "Browser veloce" # XXX non sia in $PATH, non sia nel percorso di ricerca delle applicazioni... #: menutab_impl.cpp:333 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "L'editor dei menu di TDE non può essere lanciato.\n" "Può darsi che non sia installato o non sia nel tuo path." #: menutab_impl.cpp:335 msgid "Application Missing" msgstr "Applicazione mancante" #: menutab_impl.cpp:367 msgid "" "Cannot set Escape as menu search shortcut.\n" "Would you like to set another shortcut?" msgstr "" "Impossibile impostare Esc come tasto rapido per la ricerca nel menu.\n" "Vuoi impostare un'altra scorciatoia?" #: menutab_impl.cpp:368 msgid "Invalid shortcut" msgstr "Scorciatoia non valida" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "In alto a sinistra" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "In alto al centro" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "In alto a destra" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "A sinistra in alto" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "A sinistra al centro" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "A sinistra in basso" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "In basso a sinistra" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "In basso al centro" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "In basso a destra" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "A destra in alto" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "A destra al centro" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "A destra in basso" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Tutti gli schermi" #: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../../kicker/data/tiles:1 msgid "KDE Button" msgstr "Pulsante TDE" #: ../../kicker/data/tiles:2 msgid "Blue Wood" msgstr "Legno blu" #: ../../kicker/data/tiles:3 msgid "Green Wood" msgstr "Legno verde" #: ../../kicker/data/tiles:4 msgid "Light Gray" msgstr "Grigio chiaro" #: ../../kicker/data/tiles:5 msgid "Light Green" msgstr "Verde chiaro" #: ../../kicker/data/tiles:6 msgid "Light Pastel" msgstr "Pastello chiaro" #: ../../kicker/data/tiles:7 msgid "Light Purple" msgstr "Porpora chiaro" #: ../../kicker/data/tiles:8 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Dadi e bulloni" #: ../../kicker/data/tiles:9 msgid "Red Wood" msgstr "Legno rosso" #: ../../kicker/data/tiles:10 msgid "Solid Blue" msgstr "Blu tinta unita" #: ../../kicker/data/tiles:11 msgid "Solid Gray" msgstr "Grigio tinta unita" #: ../../kicker/data/tiles:12 msgid "Solid Green" msgstr "Verde tinta unita" #: ../../kicker/data/tiles:13 msgid "Solid Orange" msgstr "Arancione tinta unita" #: ../../kicker/data/tiles:14 msgid "Solid Pastel" msgstr "Pastello tinta unita" # XXX Viola? #: ../../kicker/data/tiles:15 msgid "Solid Purple" msgstr "Porpora tinta unita" #: ../../kicker/data/tiles:16 msgid "Solid Red" msgstr "Rosso tinta unita" #: ../../kicker/data/tiles:17 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Occhio di tigre tinta unita" #: advancedOptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Dimensioni pannello" #: advancedOptions.ui:38 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "&Dimensione pulsanti per nascondere:" #: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Questa impostazione definisce quanto devono essere larghi i pulsanti per " "nascondere il pannello nel caso in cui essi siano visibili." #: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pixel" #: advancedOptions.ui:88 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Maniglie delle applet" #: advancedOptions.ui:99 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Visibili" #: advancedOptions.ui:105 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Seleziona questa opzione per mostrare sempre le maniglie delle applet\n" "

Le maniglie delle applet ti permettono di spostare, rimuovere e " "configurare le applet nel pannello.

\n" "" #: advancedOptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "A &scomparsa" #: advancedOptions.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Seleziona questa opzione per rendere le maniglie delle applet visibili " "solo al passaggio del mouse.

\n" "

Le maniglie delle applet ti permettono di spostare, rimuovere e " "configurare le applet nel pannello.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:130 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Nascondi" #: advancedOptions.ui:133 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleziona questa opzione per non nascondere sempre le maniglie delle " "applet. Attenzione, in questo modo potrebbe non essere possibile rimuovere, " "spostare o configurare alcune applet.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:162 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per impostare il colore da usare quando si " "colorano i pannelli trasparenti." #: advancedOptions.ui:209 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257 #: advancedOptions.ui:271 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using " "the tint color." msgstr "" "Utilizza questa barra per impostare quanto devono essere trasparenti i " "pannelli colorati con il colore di tinta." #: advancedOptions.ui:251 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #: advancedOptions.ui:265 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Livello di ti&nta:" #: advancedOptions.ui:279 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "Colo&re di tinta:" #: advancedOptions.ui:293 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Applica anche al pannello con barra dei menu" #: advancedOptions.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar " "displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is " "disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the " "menu bar. Set this option to make it transparent anyways." msgstr "" "Di solito se hai il menu del desktop o il menu dell'applicazione corrente " "mostrato in un pannello nella parte alta dello schermo (in stile MacOS) la " "trasparenza è disabilitata per questo pannello per impedire allo sfondo del " "desktop di disturbare la barra del menu. Con questa opzione si può rendere " "trasparente anche questo pannello." #: advancedOptions.ui:304 #, no-c-format msgid "Blur the background when transparency is enabled" msgstr "Sfoca lo sfondo quando è abilitata la trasparenza" #: advancedOptions.ui:307 #, no-c-format msgid "" "When checked, the displayed semi-transparent background image will be " "blurred to reduce eyestrain." msgstr "" "Quando selezionato, l'immagine di sfondo semitrasparente visualizzata verrà " "sfocata per ridurre l'affaticamento degli occhi." #: advancedOptions.ui:317 #, no-c-format msgid "Texture" msgstr "Struttura" #: advancedOptions.ui:328 #, no-c-format msgid "Show resize handle on panels" msgstr "Mostra i pulsanti di controllo per il ridimensionamento dei pannelli" #: advancedOptions.ui:331 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each " "panel." msgstr "" "L'abilitazione di questa opzione mostrerà un quadratino di ridimensionamento " "all'estremità ridimensionabile di ciascun pannello." #: advancedOptions.ui:339 #, no-c-format msgid "Use deep buttons" msgstr "Usa i pulsanti profondi" #: advancedOptions.ui:342 #, no-c-format msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels." msgstr "L'abilitazione di questa opzione produrrà pannelli più strutturati." #: applettab.ui:24 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Livello di sicurezza" #: applettab.ui:35 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Carica internamente solo le applet affidabili" #: applettab.ui:43 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Carica internamente le applet di avvio" #: applettab.ui:51 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Carica tutte le applet internamente" #: applettab.ui:67 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Lista delle applet affidabili" #: applettab.ui:84 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Applet disponibili" #: applettab.ui:133 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #: applettab.ui:172 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #: applettab.ui:197 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Applet affidabili" #: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "Impostazioni p&er:" #: hidingtab.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Modo di nascondere" #: hidingtab.ui:107 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "" "Nascondi so&lo quando viene premuto uno dei pulsanti per nascondere il " "pannello" #: hidingtab.ui:113 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click " "on the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata il solo modo per nascondere il pannello sarà " "di fare clic su uno degli appositi pulsanti che compaiono alle estremità del " "pannello." #: hidingtab.ui:138 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " secondi" #: hidingtab.ui:141 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Immediatamente" #: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not " "used." msgstr "" "Qui puoi cambiare il ritardo dopo il quale il pannello sparirà se non usato." #: hidingtab.ui:163 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "dopo che il &cursore lascia il pannello" #: hidingtab.ui:199 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Perme&tti ad altre finestre di coprire il pannello" #: hidingtab.ui:202 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by " "other windows." msgstr "" "Se questa opzione viene selezionata il pannello potrà essere coperto da " "altre finestre." #: hidingtab.ui:213 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Nascondi a&utomaticamente" #: hidingtab.ui:216 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period " "of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the " "panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, " "such as on laptops." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, il pannello si nasconderà automaticamente " "dopo un po' di tempo e riapparirà quando sposterai il mouse sul bordo dello " "schermo a cui il pannello è attaccato. Questa opzione è particolarmente " "utile per le basse risoluzioni di schermo, ad esempio sui computer portatili." #: hidingtab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "&Alza quando il puntatore tocca:" #: hidingtab.ui:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of " "the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, spostando il puntatore sul bordo dello " "schermo il pannello apparirà sopra alle finestre che potrebbero coprirlo." #: hidingtab.ui:244 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "L'angolo in alto a sinistra dello schermo" #: hidingtab.ui:249 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Il bordo superiore dello schermo" #: hidingtab.ui:254 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "L'angolo in alto a destra dello schermo" #: hidingtab.ui:259 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Il bordo destro dello schermo" #: hidingtab.ui:264 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "L'angolo in basso a destra dello schermo" #: hidingtab.ui:269 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Il bordo inferiore dello schermo" #: hidingtab.ui:274 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "L'angolo in basso a sinistra dello schermo" #: hidingtab.ui:279 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Il bordo sinistro dello schermo" #: hidingtab.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel " "to the front." msgstr "" "Qui puoi impostare quale bordo/angolo dello schermo riporta il pannello in " "primo piano." #: hidingtab.ui:319 #, no-c-format msgid "&Hide panel when configured screen is not available" msgstr "&Nascondi pannello quando lo schermo configurato non è disponibile" #: hidingtab.ui:322 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama " "screen is not available. This panel will be automatically restored when the " "configured Xinerama screen is reenabled." msgstr "" "Quando questa opzione è selezionata, questo pannello sarà nascosto se il suo " "schermo Xinerama non è disponibile. Questo pannello verrà ripristinato " "automaticamente quando viene riattivato lo schermo Xinerama configurato." #: hidingtab.ui:333 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Mostra il pannello quando cambi &desktop" #: hidingtab.ui:336 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a " "brief period of time when the desktop is switched so you can see which " "desktop you are on." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, il pannello apparirà automaticamente per un " "breve periodo quando cambi desktop; in questo modo puoi vedere in quale " "desktop ti trovi." #: hidingtab.ui:371 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Pulsanti per nascondere" #: hidingtab.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a " "small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at " "either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide " "the panel." msgstr "" "Questa opzione controlla i pulsanti per nascondere che sono dei pulsanti con " "un triangolino che si trovano alle estremità del pannello. Puoi posizionare " "un pulsante ad entrambe le estremità o ad una sola di esse. Facendo clic su " "questi pulsanti il pannello verrà nascosto." #: hidingtab.ui:391 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end " "of the panel." msgstr "" "Quando si abilita questa opzione un pulsante per nascondere comparirà " "all'estremità sinistra del pannello." #: hidingtab.ui:399 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Mostra il pulsante per nascondere di &destra" #: hidingtab.ui:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end " "of the panel." msgstr "" "Quando si abilita questa opzione un pulsante per nascondere comparirà " "all'estremità destra del pannello." #: hidingtab.ui:440 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Animazione pannello" #: hidingtab.ui:468 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "A&nimazione scomparsa pannello" #: hidingtab.ui:471 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly " "below." msgstr "" "Quando questa opzione viene selezionata il pannello \"scorrerà\" fuori dallo " "schermo nel momento in cui lo si vuole nascondere. La velocità " "dell'animazione è regolabile con la barra qui sotto." #: hidingtab.ui:536 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Determina quanto rapidamente il pannello si debba nascondere nel caso in cui " "sia abilitata l'opzione per l'animazione durante la scomparsa." #: hidingtab.ui:572 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: hidingtab.ui:613 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: hidingtab.ui:637 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: lookandfeeltab.ui:16 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Se questa opzione viene selezionata verranno mostrati dei suggerimenti con " "delle informazioni quando il cursore del mouse viene spostato sopra icone, " "pulsanti o applet del pannello." #: lookandfeeltab.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: lookandfeeltab.ui:41 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Abilita gli effetti delle icone al passaggio del mouse" #: lookandfeeltab.ui:44 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse " "cursor is moved over panel buttons" msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, viene attivato un effetto grafico quando " "il cursore del mouse passa sopra i pulsanti del pannello" #: lookandfeeltab.ui:52 #, no-c-format msgid "Enable icon activation effects" msgstr "Abilita gli effetti delle icone all'attivazione" #: lookandfeeltab.ui:55 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an activation effect appears when panel buttons " "are left clicked." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, viene attivato un effetto grafico quando " "viene premuto il tasto sinistro sul pulsante." #: lookandfeeltab.ui:63 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Mostra i &suggerimenti" #: lookandfeeltab.ui:66 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Quando questa opzione viene selezionata verranno mostrati dei suggerimenti " "con delle informazioni quando il cursore del mouse viene spostato sopra " "icone, pulsanti o applet del pannello." #: lookandfeeltab.ui:76 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Sfondi pulsante" #: lookandfeeltab.ui:87 #, no-c-format msgid "&TDE menu:" msgstr "Menu &K:" #: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the TDE menu." msgstr "Scegli una piastrella per il menu K." #: lookandfeeltab.ui:101 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Menu \"bro&wser veloce\":" #: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Scegli una piastrella per i pulsanti del browser veloce." #: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198 #: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Colore personalizzato" #: lookandfeeltab.ui:176 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Quando viene selezionata l'opzione Colore personalizzato, è possibile " "utilizzare questo pulsante per scegliere un colore per la mattonella di " "sfondo del quick browser" #: lookandfeeltab.ui:187 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the TDE menu tile background" msgstr "" "Quando viene selezionata l'opzione Colore personalizzato, è possibile " "utilizzare questo pulsante per scegliere un colore per la mattonella di " "sfondo del menu K" #: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Scegli una piastrella per i pulsanti della lista delle finestre." #: lookandfeeltab.ui:227 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for window list tile backgrounds" msgstr "" "Quando viene selezionata l'opzione Colore personalizzato, è possibile " "utilizzare questo pulsante per scegliere un colore per la mattonella di " "sfondo della lista delle finestre" #: lookandfeeltab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "&Lista delle finestre:" #: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Scegli una piastrella per il pulsante di accesso al desktop." #: lookandfeeltab.ui:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the desktop tile background" msgstr "" "Quando viene selezionata l'opzione Colore personalizzato, è possibile " "utilizzare questo pulsante per scegliere un colore per la mattonella di " "sfondo del pulsante \"Desktop\"" #: lookandfeeltab.ui:289 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Accesso al des&ktop:" #: lookandfeeltab.ui:306 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for application tile backgrounds" msgstr "" "Quando viene selezionata l'opzione Colore personalizzato, è possibile " "utilizzare questo pulsante per scegliere un colore per la mattonella di " "sfondo delle applicazioni" #: lookandfeeltab.ui:314 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "Applica&zioni:" #: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Scegli una piastrella per i pulsanti che avviano applicazioni." #: lookandfeeltab.ui:376 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Sfondo pannello" #: lookandfeeltab.ui:407 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "" "Colora in modo da essere consistente con lo sche&ma di colori del desktop" #: lookandfeeltab.ui:413 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to " "match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' " "control module." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, l'immagine di sfondo del pannello sarà " "colorata in modo da coincidere con i colori predefiniti. Per cambiare i " "colori predefiniti vai al modulo di controllo \"Colori\"." #: lookandfeeltab.ui:460 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Questa è un'anteprima dell'immagine di sfondo selezionata." #: lookandfeeltab.ui:479 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Qui puoi scegliere il tema del pannello. Premi il pulsante \"Sfoglia\" per " "scegliere un tema usando la finestra di scelta file.\n" "Questa opzione è attiva solo se è selezionato \"Abilita immagine di sfondo\"." #: lookandfeeltab.ui:488 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "A&bilita l'immagine di sfondo" #: lookandfeeltab.ui:496 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Abilita &trasparenza" #: lookandfeeltab.ui:514 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Opzioni avanzat&e" #: lookandfeeltab.ui:517 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Fa clic qui per aprire la finestra delle opzioni avanzate. Puoi configurare " "il comportamento delle maniglie delle applet, il colore della trasparenza e " "altro ancora." #: menutab.ui:35 #, no-c-format msgid "TDE menu style:" msgstr "Stile del menu TDE:" #: menutab.ui:44 #, no-c-format msgid "Kickoff" msgstr "Kickoff" #: menutab.ui:49 #, no-c-format msgid "Trinity Classic" msgstr "Trinity Classico" #: menutab.ui:80 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "Menu K" #: menutab.ui:102 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Formato elemento del menu:" #: menutab.ui:108 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Qui puoi decidere come devono essere mostrate le voci del menu." #: menutab.ui:119 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "&Solo il nome" #: menutab.ui:122 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Quando viene selezionata questa opzione, gli elementi nel Menu K appariranno " "con il nome dell'applicazione accanto all'icona." #: menutab.ui:130 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Nome - &Descrizione" #: menutab.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Quando questa opzione viene abilitata gli elementi del menu K appariranno " "con il nome dell'applicazione e una breve descrizione accanto all'icona." #: menutab.ui:144 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Solo des&crizione" #: menutab.ui:147 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Quando viene selezionata questa opzione, gli elementi nel Menu K appariranno " "con una breve descrizione dell'applicazione accanto all'icona." #: menutab.ui:158 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Des&crizione (Nome)" #: menutab.ui:161 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Quando questa opzione viene abilitata gli elementi del menu K appariranno " "con una breve descrizione dell'applicazione e il nome tra parentesi accanto " "all'icona." #: menutab.ui:171 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "Modifica Menu &K" #: menutab.ui:174 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Avvia l'editor del menu TDE. Con questo potrai aggiungere, modificare, " "rimuovere o nascondere le applicazioni." #: menutab.ui:182 #, no-c-format msgid "Change menu icon" msgstr "Cambia l'icona del menu" #: menutab.ui:185 #, no-c-format msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu." msgstr "Permette di scegliere una icona diversa per il menu TDE." #: menutab.ui:213 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Menu opzionali" #: menutab.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove " "menus." msgstr "" "Questa è una lista dei menu dinamici che possono essere inseriti nel menu di " "TDE oltre alle normali applicazioni. Usa le apposite caselle per aggiungerli " "o rimuoverli." #: menutab.ui:256 #, no-c-format msgid "Open menu on mouse hover" msgstr "Apri il menu al passaggio del mouse" #: menutab.ui:264 #, no-c-format msgid "Show T&ooltip" msgstr "Mostra i pall&oncini di suggerimento" #: menutab.ui:270 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse " "pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also " "requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration " "dialog." msgstr "" "Quando questa opzione è selezionata, viene visualizzato un suggerimento " "quando si passa il puntatore del mouse sugli elementi del menu di avvio " "dell'applicazione. L'abilitazione di questa opzione richiede anche che i " "suggerimenti siano abilitati nella finestra di dialogo di configurazione " "Pannelli->Aspetto." #: menutab.ui:278 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Mostra immagine &laterale" #: menutab.ui:284 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand " "side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color " "settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image " "file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" " Quando viene abilitata questa opzione apparirà un'immagine nella parte " "sinistra del Menu TDE. L'immagine rispecchierà il tuo schema di colori.\n" " \n" "

Suggerimento: Puoi personalizzare l'immagine che " "appare nel menu TDE mettendo un file di immagine chiamato kside.png e " "un'immagine ripetibile chiamata kside_title.png in $TDEHOME/share/apps/" "kicker/pics." #: menutab.ui:294 #, no-c-format msgid "Show top ima&ge" msgstr "Mostra imma&gine in alto" #: menutab.ui:300 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear on top of the TDE " "Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and " "kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" " Quando viene abilitata questa opzione apparirà un'immagine nella parte " "sinistra del Menu TDE. L'immagine rispecchierà il tuo schema di colori.\n" " \n" "

Suggerimento: Puoi personalizzare l'immagine che " "appare nel menu TDE mettendo un file di immagine chiamato kside.png e " "un'immagine ripetibile chiamata kside_title.png in $TDEHOME/share/apps/" "kicker/pics." #: menutab.ui:310 #, no-c-format msgid "Display text in menu button" msgstr "Visualizza il testo nel pulsante del menu" #: menutab.ui:316 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the text below will be shown in the TDE " "Menu button." msgstr "" "Quando questa opzione è selezionata, il testo sottostante verrà mostrato " "nel pulsante del menu TDE." #: menutab.ui:339 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: menutab.ui:363 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #: menutab.ui:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Menu \"browser veloce\"" #: menutab.ui:441 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Massimo &numero di voci:" #: menutab.ui:447 menutab.ui:464 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low " "screen resolutions." msgstr "" "Quando sfogli le directory che contengono molti file il Browser veloce " "potrebbe occupare l'intero desktop. Qui puoi limitare il numero di file " "mostrati contemporaneamente dal Browser veloce. Questa opzione è utile " "soprattutto per schermi a bassa risoluzione." #: menutab.ui:474 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Mostra i fi&le nascosti" #: menutab.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " "will be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, i file nascosti (ovvero i file che iniziano " "con un punto) saranno mostrati nei menu del Browser veloce." #: menutab.ui:488 #, no-c-format msgid "Sho&w open in terminal fi&les" msgstr "Mostra apri fi&le nel terminale" #: menutab.ui:494 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the " "QuickBrowser menus." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, nei menu del QuickBrowser verrà mostrata una " "voce Apri nel terminale." #: menutab.ui:521 #, no-c-format msgid "Recent Documents Menu" msgstr "Menu dei Documenti Recenti" #: menutab.ui:540 #, no-c-format msgid "&Maximum number of entries:" msgstr "Massimo &numero di voci:" #: menutab.ui:546 menutab.ui:563 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast " "retrieval." msgstr "" "Imposta il numero massimo di documenti a cui si è acceduto di recente " "archiviati per recupero rapido." #: menutab.ui:592 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Elementi del menu \"Avvio rapido\"" #: menutab.ui:611 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Numero mas&simo di voci:" #: menutab.ui:617 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that " "should be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Questa opzione ti permette di definire il numero massimo di applicazioni da " "mostrare nell'area di \"Avvio rapido\" del menu." #: menutab.ui:634 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed " "at most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Questa opzione ti permette di definire quante applicazioni al massimo devono " "essere mostrate nell'area di \"Avvio rapido\" del menu." #: menutab.ui:644 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Mostra le &applicazioni usate più recentemente" #: menutab.ui:650 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you have used most recently." msgstr "" "Quando questa opzione viene selezionata l'area del menu di \"Avvio Rapido\" " "sarà riempita con le applicazioni utilizzate più recentemente." #: menutab.ui:658 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Most&ra le applicazioni usate più spesso" #: menutab.ui:661 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you use most frequently." msgstr "" "Quando questa opzione viene selezionata l'area del menu di \"Avvio Rapido\" " "sarà riempita con le applicazioni utilizzate più spesso." #: menutab.ui:688 #, no-c-format msgid "TDE Menu Search" msgstr "Ricerca Menu TDE" #: menutab.ui:699 #, no-c-format msgid "Show search field in TDE Menu" msgstr "Mostra campo di ricerca nel Menu TDE" #: menutab.ui:705 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a text-based search field will appear in " "the TDE Menu." msgstr "" "Quando questa opzione è selezionata, nel menu TDE apparirà un campo di " "ricerca testuale." #: menutab.ui:723 #, no-c-format msgid "Search shortcut:" msgstr "Scorciatoia ricerca:" #: menutab.ui:726 menutab.ui:735 #, no-c-format msgid "" "From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search " "line in the TDE Menu." msgstr "" "Da qui puoi modificare la scorciatoia da tastiera che attiva la riga di " "ricerca nel menu TDE." #: positiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select " "one to configure." msgstr "" "Questa è una lista di tutti i pannelli attualmente attivi sul tuo desktop. " "Selezionane uno per configurarlo." #: positiontab.ui:83 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: positiontab.ui:139 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move " "the position of the panel, while moving the length slider and choosing " "different sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Questa immagine di anteprima ti mostra come apparirà il pannello nel tuo " "schermo con le impostazioni che hai scelto. Facendo clic sui pulsanti " "intorno all'immagine potrai spostare la posizione del pannello mentre " "modificando la lunghezza della barra di scorrimento cambierai la dimensione " "del pannello." #: positiontab.ui:191 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identifica" #: positiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Questo pulsante mostra il numero di identificazione di ogni monitor" #: positiontab.ui:212 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "Schermo &Xinerama:" #: positiontab.ui:223 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-" "monitor system" msgstr "" "Questo menu ti permette di scegliere in quale schermo deve essere mostrato " "il pannello in un sistema con più monitor" #: positiontab.ui:260 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "Lunghe&zza" #: positiontab.ui:263 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Questa impostazione stabilisce come il pannello sarà allineato,\n" "come viene posizionato nello schermo e quanto schermo deve utilizzare." #: positiontab.ui:312 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Questa barra definisce quanta parte del bordo dello schermo deve essere " "occupata dal pannello." #: positiontab.ui:329 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: positiontab.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Questa casella definisce quanta parte del bordo dello schermo deve essere " "occupata dal pannello." #: positiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "&Espandi fino a raggiungere la dimensione necessaria" #: positiontab.ui:345 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to " "accommodate the buttons and applets on it." msgstr "" "Quando questa opzione viene abilitata il pannello crescerà quanto necessario " "per contenere tutti i pulsanti e le applet presenti." #: positiontab.ui:380 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "&Dimensione" #: positiontab.ui:383 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Questo imposta la dimensione del pannello." #: positiontab.ui:392 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Piccolissimo" #: positiontab.ui:397 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: positiontab.ui:402 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: positiontab.ui:407 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: positiontab.ui:484 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Questa barra definisce la dimensione del pannello quando viene abilitata " "l'opzione \"personalizzato\"." #: positiontab.ui:507 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Questa casella definisce la dimensione del pannello quando viene abilitata " "l'opzione \"personalizzato\"." #: positiontab.ui:519 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posizione" #: positiontab.ui:525 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right " "side of the screen. There you can put it into the center or into either " "corner of the screen." msgstr "" "Qui puoi impostare la posizione del pannello evidenziato sul lato sinistro. " "Puoi mettere ogni pannello in alto o in basso dello schermo o a destra o " "sinistra. Qui quindi metterli centrali o ad un angolo." #: positiontab.ui:609 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: positiontab.ui:643 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: positiontab.ui:677 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: positiontab.ui:721 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #: positiontab.ui:755 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #: positiontab.ui:789 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #: positiontab.ui:833 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #: positiontab.ui:867 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: positiontab.ui:901 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: positiontab.ui:945 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: positiontab.ui:979 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: positiontab.ui:1013 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6"