# translation of kcmkurifilt.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:30+0200\n" "Last-Translator: Andrea Rizzi \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "In costruzione..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE.

Internet Keywords

Internet Keywords let " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.

Web " "Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run " "Command dialog." msgstr "" "

Navigazione avanzata

In questo modulo puoi configurare alcune " "caratteristiche speciali del browser Konqueror.

Parole chiave InternetLe parole chiave Internet ti permettono di immettere il nome di una " "marca, di un progetto, di una celebrità ecc. e di andare automaticamente " "alla pagina giusta. Per esempio puoi scrivere \"TDE\" in Konqueror per " "andare alla homepage di TDE.

Scorciatoie Web

Utilizzare le " "scorciatoie Web è un modo molto semplice di utilizzare i motori di ricerca " "del Web. Per esempio, immetti \"altavista:Italia\" o \"av:Italia\" e " "Konqueror cercherà \"Italia\" su Altavista. Ancora più facile: premi Alt+F2 " "(se non hai cambiato questa scorciatoia) e immetti la scorciatoia nella " "finestra di esecuzione dei comandi di TDE." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filtri" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts " "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to " "search for information about the TDE project using the Google engine, you " "simply type gg:TDE or google:TDE.

If you select a default " "search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified " "search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, " "that have built-in support for such a feature." msgstr "" "In questo modulo puoi configurare le scorciatoie web. Le scorciatoie web ti " "permettono di cercare rapidamente delle parole su internet. Ad esempio per " "cercare informazioni sul progetto TDE utilizzando il motore di ricerca " "Google puoi scrivere semplicemente gg:TDE oppure google:TDE. " "

Se selezioni un motore di ricerca predefinito, quando scriverai parole " "semplici o frasi, invece di URL, in applicazioni come Konqueror che " "supportano questa funzionalità, le parole o la frase specificata sarà " "cercata automaticamente con il motore di ricerca selezionato." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltri di ricerca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Modifica motore di ricerca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Nuovo motore di ricerca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "what the user types." msgstr "" "L'URI non contiene un segnaposto {...} per la richiesta dell'utente. Questo " "significa che sarà sempre visitata la stessa pagina, indipendentemente da " "ciò che l'utente scrive." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Mantieni" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 non ha una cartella home." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Non c'è nessun utente chiamato %1." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "&URL corti" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Abilita le scorciatoie &Web" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the " "web. For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a " "search of the word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Abilita le scorciatoie che ti permettono di cercare rapidamente le " "informazioni sul web. Per esempio immettendo la scorciatoia gg:TDE " "cercherai la parola TDE con il motore di ricerca Google(TM)\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Delimitatore parola chiave:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla parola o frase che " "deve essere cercata." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Motore di ricerca prede&finito:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Scegli il motore di ricerca da utilizzare per le caselle di immissione che " "forniscono i servizi di ricerca automatica quando vengono immesse parole " "normali invece di URL. Per disabilitare questa funzione seleziona " "Nessuno dalla lista.\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Ca&mbia..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Modifica motore di ricerca." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Elimina il motore di ricerca selezionato." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Aggiungi un motore di ricerca." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall " "be listed in menus." msgstr "" "Questa lista contiene i motori di ricerca e le scorciatoie ad essi " "associate, inoltre indica quali di questi devono essere elencati nei menu." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Due punti" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Immetti qui il nome leggibile del motore di ricerca." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "Insieme di &caratteri:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Scegli l'insieme di caratteri da usare per codificare le tue richieste di " "ricerca." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "&URI ricerca:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.
The " "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as substitution value for the " "resulting URI.
A quoted string can be used as default value if nothing " "matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "Immetti l'URI utilizzato per cercare su un motore di ricerca.
Il testo " "intero da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}.
\n" "Raccomandiamo di usare \\{@}, poiché rimuove le variabili della query " "(nome=valore) dalla stringa risultante mentre \\{0} sono sostituiti senza " "modificare la stringa della query.
Puoi usare \\{1} ... \\{n} per " "specificare alcune parole della query e \\{nome} per specificare il valore " "dato nella query utente con 'nome=valore'
In aggiunta a ciò, è anche " "possibile specificare riferimenti multipli (nomi, numeri e stringhe) tutti " "in una volta (\\{nome1,nome2,...,\"stringa\"}).
Il primo valore trovato " "(da sinistra) sarà utilizzato come valore da mettere nell'URI.
Una " "stringa tra virgolette può essere utilizzata come valore predefinito se non " "viene trovato nulla." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Nome &motore di ricerca:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Le scorciatoie immesse qui possono essere utilizzate come schemi pseudo-URI " "in TDE. Per esempio, la scorciatoia av può essere usata come nel caso " "av:mia ricerca. \n" "" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Scorciatoie UR&I:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Imposta l'insieme di caratteri da usare per codificare le tue richieste di " "ricerca." #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "DONE"