# translation of kdesktop.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Federico Cozzi , 2004. # Andrea RIZZI , 2004. # Giovanni Venturi , 2006. # Pino Toscano , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-12 22:35+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Uscita automatica" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Per evitare di essere disconnessi ripristina la sessione muovendo il mouse " "o premendo un tasto." #: lock/autologout.cc:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Sarai disconnesso automaticamente tra un secondo\n" "Sarai disconnesso automaticamente tra %n secondi" #: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Blocca schermo di KDesktop" #: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
La sessione è bloccata
" #: lock/lockdlg.cc:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
La sessione è stata bloccata da %1
" #: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Camb&ia utente..." #: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Sbl&occa" #: lock/lockdlg.cc:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Impossibile sbloccare lo schermo" #: lock/lockdlg.cc:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Attenzione: tasto maiuscole attivo" #: lock/lockdlg.cc:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Impossibile sbloccare la sessione, il sistema di autenticazione non ha " "funzionato; devi uccidere kdesktop_lock (PID %1) manualmente." #: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Avvia nuova sessione" #: lock/lockdlg.cc:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop invece di ripristinare quella " "attuale." "
La sessione attuale sarà nascosta e verrà mostrata una nuova schermata di " "accesso." "
Ad ogni sessione è associato un tasto funzione: F%1 alla prima sessione, " "F%2 alla seconda e così via. Puoi passare da una sessione all'altra premendo " "contemporaneamente CTRL, ALT e il tasto funzione corrispondente. Inoltre il " "menu del pannello di TDE e del Desktop avranno delle voci per cambiare " "sessione." #: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 msgid "&Start New Session" msgstr "Avvia nuova &sessione" #: lock/lockdlg.cc:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Non chiedere più" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 #: lock/securedlg.cc:116 msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #: lock/lockdlg.cc:826 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: lock/lockdlg.cc:827 msgid "Location" msgstr "Indirizzo" #: lock/lockdlg.cc:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Attiva" #: lock/lockdlg.cc:862 msgid "Start &New Session" msgstr "Avvia nuova &sessione" #: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cc:1442 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "La sessione non sarà bloccata perché sarebbe impossibile sbloccarla:\n" #: lock/lockprocess.cc:1446 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Impossibile avviare kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:1447 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass non può funzionare. Forse non è SetUID root." #: lock/lockprocess.cc:1490 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "" "Non è configurato nessun plugin appropriato per la finestra di accesso." #: lock/main.cc:212 msgid "Force session locking" msgstr "Blocca comunque la sessione" #: lock/main.cc:213 msgid "Only start screensaver" msgstr "Avvia solo il salvaschermo" #: lock/main.cc:214 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cc:215 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Usa solo il salva schermo \"Schermo nero\"" #: lock/main.cc:216 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cc:234 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Blocca schermo di KDesktop" #: lock/main.cc:234 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Blocca sessione per KDesktop" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Aggiorna desktop" #: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 msgid "Lock Session" msgstr "Blocca la sessione" #: lock/securedlg.cc:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Mostra il gestore delle applicazioni" #: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: desktop.cc:935 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Imposta come colore di sfondo primario" #: desktop.cc:936 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Imposta come colore di sfondo secondario" #: desktop.cc:953 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Salva sul desktop..." #: desktop.cc:955 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Imposta come &immagine di sfondo" #: desktop.cc:963 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Immetti un nome file per l'immagine:" #: desktop.cc:972 msgid "image.png" msgstr "immagine.png" #: desktop.cc:1035 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Impossibile terminare correttamente la sessione.\n" "Impossibile contattare il gestore delle sessioni. Puoi forzare lo spegnimento " "premendo contemporaneamente i tasti Ctrl, Alt e Backspace. Attenzione: la tua " "sessione attuale non sarà salvata in caso di spegnimento forzato." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 è un file mentre TDE ha bisogno che sia una cartella, lo sposto in %2.orig e " "creo una cartella?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Spostalo" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Non spostare" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Impossibile creare la cartella %1; controlla i permessi o riconfigura il " "desktop indicando un percorso diverso." #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "Cesti&na" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "Esegui comando..." #: krootwm.cc:135 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configura il desktop..." #: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Disabilita il menu del desktop" #: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Riordina le finestre" #: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "Finestre a cascata" #: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Per nome (distingui tra maiuscole e minuscole)" #: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Per nome (non distinguere tra maiuscole e minuscole)" #: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "Per tipo" #: krootwm.cc:163 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "Prima le directory" #: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Allinea orizzontalmente" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Allinea verticalmente" #: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "Allinea alla griglia" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 #: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Bloccalo al suo posto" #: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Aggiorna desktop" #: krootwm.cc:196 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Termina la sessione di \"%1\"..." #: krootwm.cc:202 msgid "Start New Session" msgstr "Avvia nuova sessione" #: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Blocca la sessione e avviane una nuova" #: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "Ordina le icone" #: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "Allinea le icone" #: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Abilita il menu del desktop" #: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: krootwm.cc:887 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop. " "
La sessione attuale sarà nascosta e verrà mostrata una nuova schermata di " "accesso" "
Ad ogni sessione è associato un tasto funzione: F%1 alla prima sessione, " "F%2 alla seconda e così via. Puoi passare da una sessione all'altra premendo " "contemporaneamente Ctrl, Alt e il tasto funzione corrispondente. Inoltre il " "menu del pannello e del desktop di TDE avranno delle voci per cambiare " "sessione.

" #: krootwm.cc:898 msgid "Warning - New Session" msgstr "Attenzione - Nuova sessione" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Il desktop TDE" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Usa questa opzione se la finestra del desktop appare come una vera finestra" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Aspetta che kded finisca di costruire il database" #: main.cc:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Disegna sfondi per lo schermo" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org,federicocozzi@federicocozzi.it" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Mostra il gestore delle applicazioni" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Mostra la lista delle finestre" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Blocca la sessione" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Avvia solo il salvaschermo" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Termina la sessione" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Termina sessione senza conferma" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Arresta il computer senza conferma" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Riavvia il computer senza conferma" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" "Please confirm your Documents directory location" "
Upon confimation a new directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 msgid "Create Documents directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Unable to create directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Please check folder permissions and try again" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create the directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" msgstr "&Opzioni >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Esegui" #: minicli.cpp:452 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "L'utente %1 non esiste su questo sistema." #: minicli.cpp:462 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Non esisti.\n" #: minicli.cpp:487 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Password sbagliata: prova di nuovo." #: minicli.cpp:598 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Non hai il permesso di eseguire questo comando." #: minicli.cpp:626 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Impossibile eseguire il comando specificato." #: minicli.cpp:638 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Il comando specificato non esiste." #: minicli.cpp:783 msgid "&Options <<" msgstr "&Opzioni <<" #: minicli.cpp:1000 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Eseguire una applicazione realtime può essere molto pericoloso. Se " "l'applicazione si comporta male, il sistema potrebbe bloccarsi in maniera " "irreversibile.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: minicli.cpp:1003 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Attenzione - Esegui comando" #: minicli.cpp:1003 msgid "&Run Realtime" msgstr "Esegui in &realtime" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Esegui con scheduler &realtime" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Decidi se vuoi usare o meno lo scheduler realtime. Lo scheduler decide " "quali processi devono essere eseguiti e quali devono aspettare. Sono " "disponibili due scheduler:\tn" "
    \n" "
  • Normale: Questo è lo scheduler standard, che divide il tempo del " "processore tra tutti i processi.
  • " "
  • Realtime: Questo scheduler esegue la tua applicazione " "ininterrottamente fino a quando non lascia libero il processore. Ciò può essere " "pericoloso. Un'applicazione che non lascia libero il processore potrebbe " "bloccare il sistema. È necessaria la password di root per usare questo " "scheduler.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 188 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 192 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " "area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 200 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 204 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 212 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 216 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 235 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Nome utente:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 241 #: rc.cpp:38 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" "Immetti il nome dell'utente sotto la cui identità vuoi eseguire il programma." #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:41 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Immetti la password per l'utente specificato sopra." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Password:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 293 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Esegui in una finestra di &terminale" #. i18n: file minicli_ui.ui line 296 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Attiva questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è un'applicazione " "testuale. L'applicazione verrà quindi eseguita in una finestra di emulazione " "terminale." #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Priorità:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 321 #: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Qui puoi impostare la priorità con cui eseguire il programma. Sale dal basso " "all'alto andando da sinistra a destra. La posizione centrale è il valore " "predefinito. Per priorità maggiori di quella predefinita devi inserire la " "password di root." #. i18n: file minicli_ui.ui line 348 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Esegui con &un'altra priorità" #. i18n: file minicli_ui.ui line 351 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Attiva questa opzione se vuoi eseguire l'applicazione con una priorità diversa. " "Una più alta priorità dice al sistema operativo di dare maggior tempo del " "processore alla tua applicazione." #. i18n: file minicli_ui.ui line 392 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Bassa" #. i18n: file minicli_ui.ui line 406 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: file minicli_ui.ui line 447 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Esegui come un altro &utente" #. i18n: file minicli_ui.ui line 450 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Attiva questa opzione se vuoi eseguire l'applicazione con un altro User ID. Ad " "ogni processo è associato uno User ID: questo codice identificativo determina " "l'accesso ai file e altri permessi. Per questa opzione è necessaria la password " "dell'altro utente." #. i18n: file minicli_ui.ui line 506 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 512 #: rc.cpp:95 rc.cpp:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " "one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Immetti il comando che vuoi eseguire o l'indirizzo della risorsa che vuoi " "aprire. Puoi immettere un URL remoto, come \"www.kde.org\", oppure uno locale, " "come \"~/.tderc\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 569 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Inserisci il nome dell'applicazione che vuoi eseguire o l'URL che vuoi vedere" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Impostazioni comuni per tutti i desktop" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Se vuoi che lo stesso sfondo venga applicato a tutti i desktop abilita questa " "opzione." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Impostazioni comuni per tutti gli schermi" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "Se vuoi lo stesso sfondo per tutti gli schermi abilita questa opzione." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Disegna sfondi per lo schermo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Se vuoi disegnare ogni schermo separatamente in modalità Xinerama, abilita " "questa opzione." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limita dalla cache per gli sfondi" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi limitare la dimensione della cache per gli " "sfondi." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Dimensione cache per gli sfondi" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Qui puoi immettere quanta memoria deve usare TDE per la cache degli sfondi. Se " "hai sfondi diversi nei vari desktop la cache ti permette un passaggio più " "rapido tra i desktop al costo di un maggior utilizzo di memoria." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 #: rc.cpp:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Dimensione cache per gli sfondi" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Mostra le icone sul desktop" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Togli questa opzione se non vuoi avere le icone sul desktop. Senza le icone il " "desktop sarà più veloce non potrai più spostarci dei file." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Permetti ai programmi di occupare il desktop" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi eseguire dei programmi di X11 che disegnano sul " "desktop come ad esempio xsnow, xpenguin o xmountain. Se hai problemi con " "applicazioni come netscape che controllano la finestra root per cercare le " "istanze in esecuzione, disabilita questa opzione." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Allinea automaticamente le icone" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che le tue icone siano allineate automaticamente " "alla griglia quando le sposti." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 #: rc.cpp:158 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Metti prima le directory" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "La rotella del mouse sullo sfondo del desktop cambia il desktop attivo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Puoi cambiare desktop utilizzando la rotellina del mouse sullo sfondo del " "desktop." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Applicazione di terminale" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Definisce quale applicazione terminale debba essere usata." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Azione del tasto sinistro del mouse" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto sinistro del mouse sul " "desktop." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Azione del tasto centrale del mouse" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto centrale del mouse sul " "desktop." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Azione del tasto destro del mouse" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto destro del mouse sul desktop." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Numero di versione principale di TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Numero di sotto versione di TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Numero di release di TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Colore del testo normale usato per le etichette delle icone" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Colore dello sfondo delle etichette delle icone" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Abilita le ombre del testo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Marca questa casella per abilitare le ombreggiature intorno ai caratteri del " "desktop. Questo aumenta la leggibilità dei testi sul desktop con sfondi di " "colore simile a quello del testo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra i file nascosti" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Se marchi questa casella saranno mostrati tutti i file nella tua cartella " "del desktop che cominciano con un punto (.). Solitamente questi file contengono " "informazioni di configurazione e rimangono nascosti alla vista.

\\n" "

Per esempio i file chiamati \\\".directory\\\" sono file di testo che " "contengono le informazioni per Konqueror come l'icona da usare per la cartella " "o l'ordine in cui mostrare i file, ecc.. Non devi eliminare o modificare questi " "file a meno che tu non sappia esattamente cosa stai facendo.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Direzione di allineamento" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Se questa casella viene marcata le icone sono allineate verticalmente, " "altrimenti orizzontalmente." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mostra anteprime nelle icone per" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Seleziona i tipi di file per cui vuoi abilitare le immagini di anteprima." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Criterio di ordinamento" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Imposta il criterio di ordinamento. Le possibili scelte sono Nome con maiuscole " "e minuscole distinte = 0, Nome senza distinzione = 1, dimensione = 2, tipo = 3, " "data = 4" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Abilita questa casella per mettere le directory per prime nella lista ordinata, " "altrimenti saranno mescolate con gli altri file." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Marca questa opzione se vuoi impedire lo spostamento delle icone." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Tipi di dispositivi da escludere" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "I tipi di dispositivi che non vuoi vedere sul desktop." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barra dei menu dell'applicazione corrente (stile Mac OS)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Se viene abilitata questa opzione le applicazioni non avranno la barra dei menu " "attaccata alla finestra ma ci sarà una barra dei menu nella parte alta del " "desktop che mostra i menu della applicazione attiva. Questo comportamento è " "simile a quello di Mac OS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barra del menu del desktop" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata ci sarà una barra del menu nella parte alta " "dello schermo che mostra i menu del desktop." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Abilita salvaschermo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Abilita il salva schermo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tempo del salva schermo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Imposta i secondi dopo i quali viene avviato il salvaschermo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Sospendi salva schermo quando il risparmio energetico viene attivato" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" "Di solito il salva schermo viene sospeso quando il risparmio energetico dello " "schermo\n" " entra in azione, dato che in ogni caso nulla può essere visto sulla " "schermo.\n" " Tuttavia, alcuni salva schermo eseguono calcoli utili, e per questo non " "è utile\n" " sospenderli." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " "locking." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " "additional intrusion detection measure." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " "the desktop background as a result." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " "prior to use." msgstr "" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Disabilita il salvaschermo durante le presentazioni o la TV" #~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." #~ msgstr "Abilita questa opzione se vuoi disabilitare il salvaschermo quando guardi la TV o i film."