# translation of kfmclient.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-26 15:13+0200\n" "Last-Translator: Andrea Rizzi \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kfmclient.cpp:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Accessorio di TDE per aprire URL dalla linea di comando" #: kfmclient.cpp:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Utilizzo non interattivo: nessuna finestra dei messaggi" #: kfmclient.cpp:65 msgid "Show available commands" msgstr "Mostra i comandi disponibili" #: kfmclient.cpp:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Comando (vedi --commands" #: kfmclient.cpp:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Argomenti per il comando" #: kfmclient.cpp:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintassi:\n" #: kfmclient.cpp:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Apre una finestra che mostra \"url\".\n" " # \"url\" può essere un percorso\n" " # o un nome file, come . o sottodirectory/\n" " # Se \"url\" viene omesso, $HOME viene usato al suo posto.\n" "\n" # XXX Ho cambiato uno degli utilizzare in usare, per evitare la ripetizione # ravvicinata. ML #: kfmclient.cpp:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Se viene specificato 'mimetype' sarà utilizzato per " "determinare\n" " # il componente che Konqueror dovrà usare. Per esempio, " "impostalo\n" " # a text/html per una web page, se vuoi farla comparire più " "velocemente\n" "\n" #: kfmclient.cpp:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['tipomime']\n" " # Come sopra ma apre una nuova scheda con 'url' in una " "finestra # esistente di Konqueror, sul desktop attivo quando " "possibile.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Apre una finestra usando il profilo \"profile\".\n" " # \"profile\" è un file in ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # \"url\" è un URL opzionale da aprire.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Apre un menu delle proprietà\n" "\n" #: kfmclient.cpp:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Cerca di eseguire \"url\". \"url\" può essere un URL\n" " # normale, questo URL sarà aperto. Puoi omettere\n" " # \"binding\", in questo caso verrà provato il binding\n" #: kfmclient.cpp:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # predefinito. \"url\" può essere l'URL di un\n" " # documento, o di un file *.desktop.\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # In questo modo puoi ad esempio montare un\n" " # dispositivo passando \"Mount default\" come\n" " # binding per \"cdrom.desktop\"\n" "\n" #: kfmclient.cpp:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Sposta l'URL 'src' su 'dest'.\n" " # 'src' può essere una lista di URL.\n" #: kfmclient.cpp:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copia l'URL 'src' in un indirizzo specificato dall'utente.\n" " # 'src' può anche essere una lista di URL, se non viene\n" " # specificato un URL sarà richiesto.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copia l'URL 'src' su 'dest'.\n" " # 'src' può essere una lista di URL.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Ridispone tutte le icone sul desktop.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Apre un menu delle proprietà\n" "\n" #: kfmclient.cpp:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Rilegge la configurazione di Konqueror.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Rilegge la configurazione di kdesktop.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Esempi:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Monta il CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cpp:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Apre il file con il binding predefinito\n" "\n" #: kfmclient.cpp:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Apre il file con netscape\n" "\n" #: kfmclient.cpp:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Apre una nuova finestra con URL\n" "\n" #: kfmclient.cpp:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Avvia emacs\n" "\n" #: kfmclient.cpp:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Apre la directory in cui è montato il CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cpp:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Apre la directory corrente. Molto utile\n" "\n" #: kfmclient.cpp:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Profilo %1 non trovato\n" #: kfmclient.cpp:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Errore di sintassi: Non abbastanza argomenti\n" #: kfmclient.cpp:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Errore di sintassi: Troppi argomenti\n" #: kfmclient.cpp:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Impossibile scaricare da un URL non valido." #: kfmclient.cpp:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Errore di sintassi: Comando '%1' sconosciuto\n"