# translation of kicker.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # Giovanni Venturi , 2006. # Andrea Celli , 2007. # Leandro Nini , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:31+0000\n" "Last-Translator: Leandro Nini \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Sfoglia: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Mostra il desktop" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Accesso al desktop" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Applicazioni, finestre e sessioni del desktop" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "Menu K" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Impossibile eseguire un'applicazione non TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Errore di Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Il file %1 non esiste" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Lista delle finestre" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Lista finestre" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "menu %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "maniglia applet %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "La applet %1 non può essere caricata. Controlla l'installazione." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Errore caricamento applet" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346 msgid "Quick Browser" msgstr "Browser veloce" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Lista finestre" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Aggiungi applicazione non TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Mostra pannello" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Nascondi pannello" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Il pannello di TDE (Kicker) non può caricare il pannello principale per un " "problema della tua installazione." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Errore fatale!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Mostra menu di esecuzione" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Mostra/nascondi il desktop" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Il pannello di TDE" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Kicker Error" msgid "Kicker" msgstr "Errore di Kicker" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, La squadra di TDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Modalità Kiosk" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "&Aggiungi un'applet alla barra dei menu..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Aggiungi un'applet al pannello..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Aggiungi un'appli&cazione alla barra dei menu" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Aggiungi un'appli&cazione al pannello" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Rimuovi dalla barra dei menu" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Rimuovi dal pannello" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Aggiungi un nuovo pannello" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "&Rimuovi il pannello" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "Blocca i&l pannello" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Sb&locca il pannello" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Configura pannello..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "Avvia &Gestore Processi..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Aggiungi applet" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 aggiunto" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Sposta menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Sposta pulsante %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Sposta %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Rimuovi menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Rimuovi pulsante %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Rimuovi %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Segnala un &bug..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Informazioni &su %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Configura pulsante %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Menu applet" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "Passa allo Stile Menu Kickoff" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "Passa allo Stile Menu Trinity Classico" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Editor &menu" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Modifica segnalibri" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Menu del pannello" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Configurazione del browser veloce" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Icona pulsante:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' non è una cartella valida." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Impossibile leggere la cartella" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Non autorizzato a leggere la cartella" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Apri nel file manager" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Apri in un terminale" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Altri" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Aggiungi come URL del &file manager" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Aggiungi come &browser veloce" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Configurazione di una applicazione non TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Il file selezionato non è eseguibile.\n" "Vuoi selezionare un altro file?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Non eseguibile" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Seleziona altro" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048 msgid "New Applications" msgstr "Nuove Applicazioni" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "Riavvia il Computer" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1375 msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #: ui/itemview.cpp:860 #, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Host: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "Cartella: /)" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "Cartella: " #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Click here to search..." msgstr " Clicca qui per cercare..." #: ui/k_mnu.cpp:281 msgid " Press '%1' to search..." msgstr " Premi '%1' per cercare..." #: ui/k_mnu.cpp:285 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr " Premi '%1' o '%2' per cercare..." #: ui/k_mnu.cpp:297 msgid "Search" msgstr "&Cerca" #: ui/k_mnu.cpp:297 msgid "TDE Menu search" msgstr "Ricerca Menu TDE" #: ui/k_mnu.cpp:312 msgid "All Applications" msgstr "Tutte le applicazioni" #: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "Run Command..." msgstr "Esegui comando..." #: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Save Session" msgstr "Salva sessione" #: ui/k_mnu.cpp:421 msgid "Lock Session" msgstr "Blocca la sessione" #: ui/k_mnu.cpp:426 msgid "Log Out..." msgstr "Termina la sessione..." #: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Blocca la sessione e avviane una nuova" #: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555 msgid "Start New Session" msgstr "Avvia nuova sessione" #: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1587 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop.
La sessione " "corrente sarà nascosta e sarà mostrato un nuovo schermo di accesso
Un " "tasto Fn è assegnato ad ogni sessione, F%1 di solito è assegnato alla prima " "sessione F%2 alla seconda eccetera. Puoi passare da una sessione all'altra " "premendo Ctrl, Alt e Fn. Inoltre il pannello di TDE e menu del Desktop hanno " "delle azioni apposite che permettono di cambiare sessione.

" #: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1598 msgid "Warning - New Session" msgstr "Attenzione - Nuova sessione" #: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1599 msgid "&Start New Session" msgstr "&Avvia nuova sessione" #: ui/k_new_mnu.cpp:231 msgid "User %1 on %2" msgstr "Utente %1 su %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:250 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "Applicazioni e documenti utilizzati più di frequente" #: ui/k_new_mnu.cpp:253 msgid "List of installed applications" msgstr "Lista di applicazioni installate" #: ui/k_new_mnu.cpp:258 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" "Informazioni e configurazione del sistema, accesso ai file personali, " "risorse di rete e dischi connessi" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Applicazioni e documenti utilizzati di recente" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "Disconnetti, cambia utente , spegni o riavvia, sospendi il sistema" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "

Favorites

" msgstr "

Preferiti

" #: ui/k_new_mnu.cpp:276 msgid "

History

" msgstr "

Cronologia

" #: ui/k_new_mnu.cpp:278 msgid "

Computer

" msgstr "

Computer

" #: ui/k_new_mnu.cpp:279 msgid "

Applications

" msgstr "

Applicazioni

" #: ui/k_new_mnu.cpp:281 msgid "

Leave

" msgstr "

Esci

" #: ui/k_new_mnu.cpp:341 msgid "Search Internet" msgstr "Cerca in Internet" #: ui/k_new_mnu.cpp:434 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Applicazioni, Contatti e Documenti" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Start '%1'" msgstr "Avvia '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:946 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "Avvia '%1' (corrente)" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "Riavvia e parti direttamente con '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:956 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Avvia nuova sessione" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Blocca la sessione e avviane una nuova" #: ui/k_new_mnu.cpp:970 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "Passa alla Sessione dell'Utente '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:971 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sessione: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1357 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Log out" msgstr "Disconnetti" #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 msgid "End current session" msgstr "Termina la sessione corrente" #: ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 msgid "Lock computer screen" msgstr "Blocca lo schermo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1370 msgid "Save current Session for next login" msgstr "Salva la sessione corrente per il prossimo login" #: ui/k_new_mnu.cpp:1376 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "Gestisci sessioni parallele" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Shutdown" msgstr "Spegni" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "Turn off computer" msgstr "Spegni il computer" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "&Restart" msgstr "&Riavvia" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "Riavvia il computer e parti con il sistema di default" #: ui/k_new_mnu.cpp:1408 msgid "Start Operating System" msgstr "Avvia Sistema operativo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1409 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "Riavvia e parti con un altro sistema operativo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 msgid "System Folders" msgstr "Cartella di Sistema" #: ui/k_new_mnu.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Cartella Home" #: ui/k_new_mnu.cpp:1455 msgid "My Documents" msgstr "Documenti" #: ui/k_new_mnu.cpp:1464 msgid "My Images" msgstr "Immagini" #: ui/k_new_mnu.cpp:1473 msgid "My Music" msgstr "Musica" #: ui/k_new_mnu.cpp:1482 msgid "My Videos" msgstr "Video" #: ui/k_new_mnu.cpp:1491 msgid "My Downloads" msgstr "Download" #: ui/k_new_mnu.cpp:1494 msgid "Network Folders" msgstr "Cartelle di Rete" #: ui/k_new_mnu.cpp:1719 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Non hai i permessi per eseguire questo comando." #: ui/k_new_mnu.cpp:1747 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Impossibile eseguire il comando specificato." #: ui/k_new_mnu.cpp:1757 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Il comando specificato non esiste." #: ui/k_new_mnu.cpp:1955 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "Invia Email a %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2302 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "Apri Rubrica a %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2343 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "- Aggiungi est:tipo per specificare una estensione file." #: ui/k_new_mnu.cpp:2346 #, fuzzy msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "- Quando cerchi una frase, aggiungi le virgolette." #: ui/k_new_mnu.cpp:2349 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" "- Per escludere un termine di ricerca, utilizza il simbolo meno all'inizio." #: ui/k_new_mnu.cpp:2352 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "- Per cercare termini opzionali, usa OR." #: ui/k_new_mnu.cpp:2355 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "- Puoi usare maiuscole e minuscole." #: ui/k_new_mnu.cpp:2358 msgid "Search Quick Tips" msgstr "Suggerimenti per la Ricerca" #: ui/k_new_mnu.cpp:2410 msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2442 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "Apri File Locale: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2445 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "Apri Cartella Locale: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2448 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Apri Locazione Remota: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2476 msgid "Run '%1'" msgstr "Esegui '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594 msgid "No matches found" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata" #: ui/k_new_mnu.cpp:2645 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1 (primi %2 di %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "Vuoi veramente riavviare il computer e partire con Microsoft Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Start Windows" msgstr "Avvia Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2796 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Impossibile avviare Tomboy." #: ui/k_new_mnu.cpp:2856 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Rimuovi Dai Preferiti" #: ui/k_new_mnu.cpp:2863 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai Preferiti" #: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Aggiungi menu al desktop" #: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Aggiungi oggetto al desktop" #: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Aggiungi menu al pannello" #: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Aggiungi un elemento al pannello principale" #: ui/k_new_mnu.cpp:2913 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Modifica menu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Modifica elemento" #: ui/k_new_mnu.cpp:2921 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Metti nella finestra di esecuzione" #: ui/k_new_mnu.cpp:2949 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ui/k_new_mnu.cpp:2965 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Pulisci Ultime Applicazioni Utilizzate" #: ui/k_new_mnu.cpp:2968 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Pulisci Ultime Applicazioni e Documenti Utilizzati" #: ui/k_new_mnu.cpp:3543 msgid "Media" msgstr "Media" #: ui/k_new_mnu.cpp:3602 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 disponibile)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3733 ui/k_new_mnu.cpp:3737 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "Cartella: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3828 ui/k_new_mnu.cpp:3854 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: ui/k_new_mnu.cpp:3838 msgid "Freeze" msgstr "Congela" #: ui/k_new_mnu.cpp:3839 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "Metti il computer in modalità idle software" #: ui/k_new_mnu.cpp:3846 msgid "Standby" msgstr "Standby" #: ui/k_new_mnu.cpp:3847 msgid "Pause without logging out" msgstr "Pausa senza disconnettersi" #: ui/k_new_mnu.cpp:3855 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Sospendi in memoria" #: ui/k_new_mnu.cpp:3862 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3863 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Sospendi su disco" #: ui/k_new_mnu.cpp:3870 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3871 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "Sospendi in memoria + disco" #: ui/k_new_mnu.cpp:3952 msgid "Suspend failed" msgstr "Sospensione fallita" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "Email" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "Musica" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "Cronologia di Navigazione" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "Cronologia delle Chat" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "Foto" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "Video" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "Altro" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Cartella Home" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Cartella radice" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Configurazione sistema" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Ultime applicazioni utilizzate" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Applicazioni più utilizzate" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tutte" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Applet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Applicazione" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (In alto)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (A destra)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (In basso)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (A sinistra)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Galleggiante)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Nessuna voce" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Aggiungi questo menu" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Aggiungi applicazione non TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Indica se questo pannello esiste o no. Sostanzialmente un modo per aggirare " "una caratteristica di TDEConfigXT che non scrive un file di configurazione a " "meno che non ci sia almeno una voce con valore diverso da quello predefinito." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "La posizione del pannello" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "L'allineamento del pannello" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Schermo xinerama primario" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Dimensione pulsanti per nascondere" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Mostra pulsanti per nascondere a sinistra" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Mostra pulsanti per nascondere a destra" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Nascondi pannello automaticamente" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Abilita scomparsa automatica" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "Nascondi automaticamente quando lo schermo Xinerama non è disponibile" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Attesa prima della scomparsa automatica" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Il posto che attiva il ripristino" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Abilita scomparsa sfondo" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Scomparsa animata del pannello" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Velocità scomparsa animata del pannello" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Lunghezza in percentuale" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Espandi quanto richiesto per contenere tutto" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Dimensione personalizzata" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "Menu %1" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Cerca:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "Utente user su host" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Scrivi qui del testo con cui filtrare i nomi e i commenti delle " "applicazioni" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Mostra:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Applet" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Pulsanti speciali" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Seleziona qui la categoria di applet che vuoi mostrare" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Questa è la lista delle applet. Seleziona un'applet e fa clic su " "Aggiungi al pannello per aggiungerla" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Aggiungi al pannello" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Immetti il nome dell'eseguibile che deve essere avviato quando selezioni " "questo pulsante. Se il file non si trova nel tuo $PATH dovrai fornire un " "percorso assoluto." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Argomenti riga di com&ando (opzionali):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Immetti qui le opzioni della linea di comando che devono essere passate al " "programma.\n" "\n" "Esempio: Per il comando `rm -rf` immetti \"-rf\" in questa casella." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Esegui in una finestra di &terminale" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Seleziona questa opzione se il comando è un'applicazione da riga di comando " "e vuoi vedere il suo output mentre è in esecuzione." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Eseguibile:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Immetti il nome che vuoi che compaia per questo pulsante." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Titolo pulsante:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&Cerca:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "Pannello di TDE" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Modifica segnalibri" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Rimuovi %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Informazioni &su %1"