# translation of tdmgreet.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Giovanni Venturi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-24 15:50+0200\n" "Last-Translator: Giovanni Venturi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Accesso &locale" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menu XDMCP dell'host" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Stato" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Hos&t:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "A&ggiungi:" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "Aggio&rna" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1057 msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Host %1 sconosciuto" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Impossibile aprire la console" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Impossibile aprire la sorgente del log della console ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Camb&ia utente" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "R&iavvia il server X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Chiudi la &connessione" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Accesso alla &console" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Spegni..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:629 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: kgreeter.cpp:630 msgid "Failsafe" msgstr "Sicuro (failsafe)" #: kgreeter.cpp:706 msgid " (previous)" msgstr " (precedente)" #: kgreeter.cpp:779 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "La tua sessione salvata '%1' non è più valida.\n" "Per favore selezionane una nuova altrimenti sarà utilizzata quella " "\"predefinita\"." #: kgreeter.cpp:940 kgreeter.cpp:1347 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:989 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Attenzione: questa sessione non è sicura" #: kgreeter.cpp:991 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Questo display non richiede nessuna autorizzazione X.\n" "Questo significa che chiunque si può connettere ad esso\n" "ed aprire finestre o intercettare ciò che scrivi." #: kgreeter.cpp:1054 msgid "L&ogin" msgstr "L&ogin" #: kgreeter.cpp:1087 kgreeter.cpp:1234 msgid "Session &Type" msgstr "&Tipo di sessione" #: kgreeter.cpp:1092 kgreeter.cpp:1246 msgid "&Authentication Method" msgstr "Metodo di &autenticazione" #: kgreeter.cpp:1097 kgreeter.cpp:1251 msgid "&Remote Login" msgstr "Accesso &remoto" #: kgreeter.cpp:1181 msgid "Login Failed." msgstr "Accesso fallito." # XXX Eviterei di usare "greeter". Nel manuale è usato "finestra (o schermata) di accesso". #: kgverify.cpp:191 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Non è stato caricato nessun plugin per la finestra del greeter. Controlla la " "configurazione." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Autenticazione %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:505 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "Ti è richiesto di cambiare la tua password immediatamente (password scaduta)." #: kgverify.cpp:506 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Ti è richiesto di cambiare la tua password immediatamente (richiesta " "dell'amministratore)." #: kgverify.cpp:507 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "In questo momento non hai il permesso di accedere al sistema." #: kgverify.cpp:508 msgid "Home folder not available." msgstr "Cartella home non disponibile." #: kgverify.cpp:509 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Gli accessi non sono consentiti in questo momento.\n" "Riprova più tardi." #: kgverify.cpp:510 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "La tua shell di login non è elencata in /etc/shells." #: kgverify.cpp:511 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Gli accessi come root non sono consentiti." #: kgverify.cpp:512 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Il tuo account è scaduto; per favore contatta il tuo amministratore di " "sistema." #: kgverify.cpp:522 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Si è verificato un errore critico.\n" "Controlla il/i file di log di TDM per ulteriori informazioni\n" "oppure contatta l'amministratore di sistema." #: kgverify.cpp:548 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Il tuo account scadrà domani.\n" "Il tuo account scadrà tra %n giorni." #: kgverify.cpp:549 msgid "Your account expires today." msgstr "Il tuo account scade oggi." #: kgverify.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "La tua password scadrà domani\n" "La tua password scadrà tra %n giorni." #: kgverify.cpp:558 msgid "Your password expires today." msgstr "La tua password scade oggi." #: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: kgverify.cpp:826 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "L'utente autenticato (%1) non corrisponde all'utente richiesto (%2).\n" #: kgverify.cpp:1148 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Accesso automatico tra un secondo...\n" "Accesso automatico tra %n secondi..." #: kgverify.cpp:1157 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Attenzione: Bloc Maiusc attivo" #: kgverify.cpp:1162 msgid "Change failed" msgstr "Cambiamento non riuscito" #: kgverify.cpp:1164 msgid "Login failed" msgstr "Accesso fallito" #: kgverify.cpp:1198 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema non utilizzabile con il metodo di autenticazione '%1'." #: kgverify.cpp:1254 msgid "Changing authentication token" msgstr "Cambiamento del token di autenticazione" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Sfondo del desktop allegro per tdm" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nome del file di configurazione" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cpp:130 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cpp:130 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cpp:130 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[aggiusta tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: login TTY\n" "%1: %n login TTY" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Non utilizzato" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Login X su %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Necessaria l'autorizzazione di root." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Programma..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Tipo di spegnimento" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Tipo di spegnimento" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Spegni il computer" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Riavvia il computer" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Programmazione" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Avvia:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "Tempo mass&imo:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forza dopo il tempo massimo" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "La data di inizio immessa non è valida." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "La data di tempo massimo immessa non è valida." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Avvia:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (attuale)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Spegni il computer" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Spegni il computer" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Riavvia il computer" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Spegni il computer" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Passa alla console" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Riavvia il computer" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Prossimo avvio: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Termina le sessioni attive:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Non hai il permesso di terminare le sessioni attive:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Indirizzo" # XXX Interrompi lo spegnimento... Non è detto che si possano annullare tutte le azioni #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Annulla lo spegnimento in corso:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Non hai il permesso per annullare lo spegnimento:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "ora" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Proprietario: %1\n" "Tipo: %2%5\n" "Avvio: %3\n" "Tempo massimo: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "utente console" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "socket controllo" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "spegni il computer" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "riavvia il computer" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Prossimo avvio: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Dopo un'attesa di: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "termina tutte le sessioni" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "termina le proprie sessioni" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "annulla spegnimento" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Tipo di sessione" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Scelta XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" # XXX L'utente X avrà accesso in Y secondi #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Si accederà come utente %s in %d secondi" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Benvenuto su %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Accedi" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Impossibile aprire il file del tema %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Impossibile elaborare il file del tema %1" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Indirizzo" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Bloc Maiusc è inserito."