# translation of kanagram.po to Italian # # Pino Toscano , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-13 11:03+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pino Toscano" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Presente" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Passato prossimo" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Passato prossimo" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Passato remoto" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Passato progressivo" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Participio passato" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "rivela parola" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "suggerimento" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Informazioni su Kanagram" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About TDE" msgstr "Informazioni su TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Manuale di Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Parola successiva" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Configura Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Esci da Kanagram" #: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabolari" #: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Cose nuove" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Impossibile trovare il file %1.\n" " Assicurati che Kanagram sia installato correttamente." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Impossibile aprire il file
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Impossibile aprire \"%1\"\n" "Vuoi riprovare?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Errore di I/O" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Impossibile scrivere il file
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Impossibile salvare \"%1\"\n" "Vuoi riprovare?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "attesa tag <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "definizione ambigua del codice della lingua" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "manca il tag di partenza <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "occorrenza ripetuta del tag <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "atteso il tag <%1> ma trovato il tag <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "File:\t%1\n" msgstr "File:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Il documento contiene una tag sconosciuta <%1>. Forse la tua versione di " "KVocTrain è troppo vecchia, o il documento è danneggiato.\n" "Il caricamento è annullato dato che KVocTrain non può leggere documenti con " "elementi sconosciuti.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Elemento sconosciuto" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Un gioco di anagrammi" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Codice" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Design, grafica e molti vocabolari" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Effetti sonori" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Riavvia Kanagram per attivare il nuovo tipo di caratteri." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly " "connected to the Internet." msgstr "" "Impossibile installare il tipo di caratteri. Controlla di essere " "correttamente connesso ad Internet." #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Finestra di dialogo di salvataggio delle modifiche" #: kanagram.kcfg:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown." msgstr "" "Questa impostazione ti permette di impostare per quanto tempo è mostrato il " "fumetto di Kanagram con i suggerimenti." #: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Attiva/disattiva i suoni." #: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Usa un tipo di caratteri standard per la lavagna/interfaccia." #: kanagram.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the default vocabulary" msgstr "Elimina il vocabolario selezionato." #: kanagram.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Set the default translation" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint " "bubble is shown." msgstr "" "Questa impostazione ti permette di impostare per quanto tempo è mostrato il " "fumetto di Kanagram con i suggerimenti." #: mainsettingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Suggerimenti" #: mainsettingswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Nascondi automaticamente i suggerimenti dopo:" #: mainsettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Non nascondere automaticamente i suggerimenti" #: mainsettingswidget.ui:52 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 secondi" #: mainsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 secondi" #: mainsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 secondi" #: mainsettingswidget.ui:67 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 secondi" #: mainsettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Opzioni dei vocabolari" #: mainsettingswidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Gioca usando:" #: mainsettingswidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Usa i caratteri standard" #: mainsettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Scarica carattere gessetto" #: mainsettingswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Usa i suo&ni" #: newstuffwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram ti permette di scaricare\n" "nuovi file da Internet.\n" "\n" "Se sei connesso a Internet, premi\n" "il pulsante per scaricare nuovi vocabolari." #: newstuffwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Scarica nuovi vocabolari" #: vocabeditwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Editor di vocabolari" #: vocabeditwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: vocabeditwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" "La descrizione del vocabolario. Se stai creando un nuovo vocabolario, " "aggiungi una descrizione così chi utilizza il tuo vocabolario saprà che tipo " "di parole contiene." #: vocabeditwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Nome del vocabolario:" #: vocabeditwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Il nome del vocabolario che stai modificando." #: vocabeditwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Rimuovi parola" #: vocabeditwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Rimuove la parola selezionata." #: vocabeditwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Nuova parola" #: vocabeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Crea una nuova parola." #: vocabeditwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "La lista delle parola nel vocabolario." #: vocabeditwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Parola:" #: vocabeditwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "" "La parola selezionata. Questa casella ti permette di modificare la parola " "selezionata." #: vocabeditwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Suggerimento:" #: vocabeditwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "" "Il suggerimento selezionato. Aggiungi un suggerimento per aiutare " "nell'individuazione della parola." #: vocabsettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Crea nuovo" #: vocabsettingswidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Crea un nuovo vocabolario." #: vocabsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Modifica il vocabolario selezionato." #: vocabsettingswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Elimina il vocabolario selezionato." #: vocabsettingswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #: vocabsettingswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: vocabsettingswidget.ui:106 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "La lista dei vocabolari installati." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Titolo"