# translation of kiten.po to Italian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Davide Rizzo , 2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-04 21:33+0100\n" "Last-Translator: Davide Rizzo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Davide Rizzo" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "drizzo@daviderizzo.com" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Impossibile trovare le informazioni sulla deconiugazione dei verbi, che non " "può essere usata." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Impossibile caricare le informazioni sulla deconiugazione dei verbi, che non " "può essere usata." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Impossibile aprire il dizionario %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Errore di memoria durante il caricamento del dizionario %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Impossibile aprire l'indice per il dizionario %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "" "Errore di memoria durante il caricamento del file indice per il dizionario " "%1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Nessun dizionario nella lista!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "Nei nomi:" #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Come radicale:" #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Cerca Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Fornisce informazioni dettagliate sul Kanji attualmente negli appunti." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Cerca parola inglese/giapponese" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Cerca il testo attualmente negli appunti come se stessi usando la ricerca " "regolare di Kiten." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Impara" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "Editor &dizionario..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Ricerca ra&dicali..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Modifica ricerca" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Pulisci barra di ricerca" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Cerca" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Cerca con &inizio parola" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "C&erca dappertutto" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "&Tratti" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Grado" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "&Deconiuga verbi nella ricerca regolare" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Filtra rari" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "Cerca &automaticamente selezioni appunti" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Cerca nei &risultati" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Aggiungi &Kanji alla lista di apprendimento" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configura scorciatoie &globali..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Cronologia" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Benvenuto in Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "" "%1 aggiunto alla lista di apprendimento di tutte le finestre di " "apprendimento aperte" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Elementi ricerca vuoti" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "Entità HTML: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 nei composti" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Nessun composto comune)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Nessuna deconiugazione" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Numero non interpretabile" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Conteggio tratti non valido" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Grado non valido" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n risultato\n" "%n risultati" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " su %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Radicale/i: %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji con radicale/i %1 e %2 tratti" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji con radicale/i %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Impossibile leggere da %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "File di informazioni Romaji non installato. Impossibile usare la conversione " "Romaji." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Impossibile caricare informazioni Romaji. La conversione Romaji non può " "essere usata." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Inglese" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossibile scrivere su %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Quiz" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Significati" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Letture" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Grado" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Il tuo punteggio" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Grado 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Grado 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Grado 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Grado 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Grado 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Grado 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Altri in Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Imbroglia" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "&Casuale" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Aggiungi &tutti" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Mettiti il cappello pensatore!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "Ci sono modifiche non salvate alla lista di apprendimento. Salvarle?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Grado non caricato" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 voci nel grado %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 scritto" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 già nella tua lista" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 aggiunto alla tua lista" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Lista di apprendimento" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Bene!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Sbagliato" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Andrà meglio la prossima volta" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Strumento di riferimento per il giapponese" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Autore originario" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Ha scritto xjdic, da cui è tratto parte del codice di Kiten, e il generatore " "del file indice di xjdic.\n" "È anche uno degli autori principali di edict e kanjidic, richiesti da Kiten." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Semplificazione del codice, suggerimenti interfaccia utente." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "Icona svg" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Adattamento a TDEConfig XT, correzione di bug" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Dizionari" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Ricerca" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Impara" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Carattere visione risultati" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "File di informazioni sui radicali dei Kanji non installato. La ricerca dei " "radicali non può essere usata." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "Impossibile caricare le informazioni sui radicali dei Kanji. La ricerca dei " "radicali non può essere usata." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Preferiti" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Ricerca per tratti totali" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Cerca" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Mostra radicali con questo numero di tratti" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Selettore radicali" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Risultati comuni da %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Risultati da %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Comune" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Raro" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Numero %1 in ordine di probabilità" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
Nei nomi: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Come radicale:" #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Livello grado: %1. Tratti: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "In Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "In Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr "Conteggio errato comune: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Radicale più grande: %1, con %2 tratti." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Stampa riferimento per il giapponese" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Cerca \"%1\"

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Lettura" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Disabilita dizionario" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "sì" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "no" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Salvato" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Disabilitando il tuo dizionario personale ne cancellerai i contenuti.\n" "\n" "(In ogni caso puoi sempre ricreare il tuo dizionario.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Utilizza Edict preinstallato" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Usa Kanjidic preinstallato" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Modalità apprendimento all'avvio di Kiten" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Quiz" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Suggerimento:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Significato" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Risposte possibili:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Ricerche distinguendo maiuscole" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Solo parole inglesi complete" #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "File di dizionario Edict" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "File di dizionario Kanjidic" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Solo parole inglesi complete" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Radicali utilizzati di recente" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "Barra &strumenti ricerca" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edict" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra &strumenti ricerca"