# translation of kpercentage.po to Italian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Davide Rizzo , 2002, 2003, 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2006. # Nicola Ruggero , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 15:16+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Davide Rizzo" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Congratulazioni!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Errore!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Errore di battitura!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Magnifico!\n" "Hai risolto tutti\n" "gli esercizi!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Numero di esercizi:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Scegli un tipo di esercizio:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% &di ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% di &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% d&i x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Facile" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Folle" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Esercizi col valore base omesso" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Esercizi col valore percentuale omesso" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Esercizi con la percentuale omessa" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Diversi tipi di esercizi a caso" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Scegli il numero di esercizi da 1 a 10." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Scegli il livello di difficoltà." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Chiudi KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Per avere aiuto." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" "Fai clic qui per iniziare una sequenza di esercizi in cui è omesso il valore " "base." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "" "Fai clic qui per iniziare una sequenza di esercizi in cui è omesso il valore " "percentuale." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "" "Fai clic qui per iniziare una sequenza di esercizi in cui è omessa la " "percentuale." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Fai clic qui per iniziare una sequenza di esercizi in cui è omesso un valore " "a caso." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Qui puoi modificare il numero di esercizi da 1 a 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "Scegli uno dei livelli facile, medio e folle." #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % di " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Esercizio n. MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Hai ottenuto MM su MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Numero di esercizi risolti" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Rapporto tra risposte esatte e sbagliate" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Controlla la tua risposta" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Torna alla finestra principale" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Hai risolto %1 esercizi su %2." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Esercizio n. %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "esatto" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "sbagliato" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "Un programma per esercitarsi nei calcoli con le percentuali" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "Programmazione, programmazione e programmazione" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, programmazione e script sed" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, programmazione e Makefile" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Immagini" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Lingua e ortografia" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Pulizia e correzione del codice" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "Icona SVG" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "Ottima scelta!" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "Ben fatto!" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "Niente male!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "Bene!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "Giusto!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "Sì!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "Grandioso!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "Ottimo lavoro!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "Sbagliato!" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "Inesatto!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "Pensaci due volte!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "No, spiacente!" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "Falso!" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "Prova ancora!" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "Oh no!" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "Non è esatto!"