# translation of kverbos.po to Italian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Davide Rizzo , 2002, 2003, 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2006. # Nicola Ruggero , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 15:16+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Davide Rizzo" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Il verbo corrente non è ancora nella lista.\n" "Vuoi aggiungerlo?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Non aggiungere" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Il verbo corrente è già nella lista.\n" "Vuoi sostituirlo?\n" "Se non vuoi cambiare la lista premi Annulla." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Non sostituire" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "provati" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "% corretti" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "data" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " verbi" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nuova &finestra" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Apri file verbi &standard" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "I&nserisci nuovo verbo..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Modifica lista verbi..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Configura KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "Nome &utente..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Risultati" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Apre una nuova finestra dell'applicazione" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Apre il file standard dei verbi di KVerbos" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Crea un nuovo documento" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Apre un file usato recentemente" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Salva il documento corrente" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Salva il documento corrente come..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Chiude il documento corrente" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Stampa il documento corrente" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Esce dall'applicazione" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Taglia la selezione e la mette negli appunti" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la selezione negli appunti" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nella posizione corrente" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Aggiungi nuovi verbi." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Modifica la lista di verbi." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Cambia alcune opzioni del programma" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Inserisci il tuo nome come nome utente" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Questi sono i tuoi ultimi risultati." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Provati: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Corretti: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Numero di verbi: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Utente: nessuno" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Apertura file..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Apertura nuova finestra applicazione..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Creazione nuovo documento..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tutti i file" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Salvataggio file..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvataggio file con nuovo nome..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Chiusura file..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Stampa in corso..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Uscita..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Taglio selezione..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copia selezione negli appunti..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserimento contenuto degli appunti..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Numero di verbi: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Provati: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Corretti: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Inserisci il nome utente" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Inserisci il tuo nome:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "utente: " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Il file corrente è stato modificato.\n" "Vuoi salvarlo?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "Icona svg" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "La lingua selezionata dall'utente" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "U&tente" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Inserisci nuovo verbo o modifica verbo esistente" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Verbo:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "Nella lingua straniera:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "regolare" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "irregolare" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "accento come 'enviar'" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "accento come 'continuar'" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "i mancante" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Pulisci pagina" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Risultato:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Correggi" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Soluzione" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Risultati sessioni di allenamento" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "nessuno" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Numero sessioni di allenamento:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Sbagliato" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Modifica lista verbi" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Verbo spagnolo" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Lingua straniera" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Seleziona tempi" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Seleziona modalità correzione" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Correzione rigorosa" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ignora accenti" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Controllo di KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra schermata iniziale" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Utilizzo KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Muovi cibo automaticamente" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Non sostituire" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Pulisci pagina"