# translation of kfax.po to Italian # translation of kfax.po to Italiano # translation of kfax.po to italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Federico Zenith , 2005. # Michele Calgaro , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-11 03:07+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.6.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi,Daniele Medri" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria esaurita\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Impossibile aprire:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "File TIFF non valido:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "Nel file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" "A causa di alcuni brevetti KFax non può gestire i file compressi LZW (Lempel-" "Ziv & Welch).\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "Questa versione può gestire solo i file di fax\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "File di fax rovinato" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Tentativo di espandere troppe strisce\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Solo la prima pagina del file multipagina PC Research\n" "%1\n" "sarà visualizzata\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Nessun fax trovato nel file:\n" "%1\n" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "A&ggiungi..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "&Ruota pagina" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Ribalta pagina" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "&Inverti pagina" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "L: 00000 A: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Ris: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Tipo: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Pagina: XX di XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Non c'è nessun documento attivo." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Salvataggio in corso..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Fallimento di \"copy file()\"\n" "Impossibile salvare il file!" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "Caricamento di \"%1\" in corso" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Scaricamento in corso..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Pagina: %1 di %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "L: %1 A: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Ris: %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Dettagliato" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Tipo: TIFF " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Tipo: grezzo " #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "Visore TDE di fax G3/G4" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Risoluzione fine" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Risoluzione normale" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Altezza (numero di righe del fax)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Larghezza (punti per riga del fax)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi (modalità orizzontale)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Capovolgi l'immagine" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Inverti bianco e nero" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Limita la memoria da usare a \"bytes\"" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "I dati fax hanno per primo il bit meno significativo" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "I file grezzi sono G3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "I file grezzi sono G4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "File da mostrare" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Riscrittura interfaccia utente, pulizia del codice e correzioni" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Riscrittura motore di stampa, pulizia del codice e correzioni" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "

'Ignore Paper Margins'

If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.

If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.

" "
" msgstr "" "

'Ignora i margini di stampa'

Se questa casella " "è abilitata, i margini di stampa saranno ignorati e il fax sarà stampato " "sulla dimensione completa della carta.

Se questa casella è " "disabilitata, XFax rispetterà i margini standard della carta e stamperà il " "fax all'interno di quest'area stampabile.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "

'Horizontal centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page. " msgstr "" "

'Centrato orizzontalmente'

Se questa casella è " "abilitata, il fax sarà centrato orizzontalmente nella pagina.

Se " "questa casella è disabilitata, il fax sarà stampato sul lato sinistro della " "pagina.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "

'Vertical centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.

" msgstr "" "

'Centrato verticalmente'

Se questa casella è " "abilitata, il fax sarà centrato verticalmente nella pagina.

Se questa " "casella è disabilitata, il fax sarà stampato in cima alla pagina.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "A&spetto" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Ignora i margini di stampa" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Centrato orizzontalmente" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Centrato verticalmente" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Opzioni di visualizzazione:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Sotto sopra" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Invertito" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Risoluzione fax grezza:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "I dati grezzi del fax sono:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "Bit meno significativo per primo" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Formato fax grezzo:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Larghezza fax grezzo:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "KFaxView" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Nascondi la barra degli s&trumenti" #~ msgid "KViewshell Fax Plugin." #~ msgstr "Plugin per fax di KViewshell." #~ msgid "This program previews fax (g3) files." #~ msgstr "Questo programma presenta un'anteprima dei file fax (g3)." #~ msgid "Current Maintainer." #~ msgstr "Responsabile attuale." #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|File di fax (g3) (*.g3)" #~ msgid "" #~ "File error. The specified file '%1' does not exist." #~ msgstr "" #~ "Errore del file. Il file specificato '%1' non esiste." #~ "" #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Errore del file" #~ msgid "" #~ "File error. The specified file '%1' could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Errore del file. Il file specificato '%1' non ha " #~ "potuto essere caricato." #~ msgid "" #~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n" #~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file." #~ msgstr "" #~ "Controlla se il file è caricato in un'altra istanza di KFaxView.\n" #~ "Se sì, usa l'altro KFaxView. Altrimenti, carica il file." #~ msgid "Navigate to this page" #~ msgstr "Naviga a questa pagina" #~ msgid "(obsolete)" #~ msgstr "(obsoleto)" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "File da caricare" #~ msgid "A previewer for Fax files." #~ msgstr "Un visualizzatore di anteprime per i file di fax." #~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework." #~ msgstr "" #~ "Plugin Fax-G3 per l'infrastruttura del visore dei documenti KViewShell." #~ msgid "KViewShell plugin" #~ msgstr "Plugin di KViewShell" #~ msgid "KViewShell maintainer" #~ msgstr "Responsabile di KViewShell" #~ msgid "Fax file loading" #~ msgstr "Caricamento del file di fax" #~ msgid "The URL %1 is not well-formed." #~ msgstr "L'URL %1 non è ben formata." #~ msgid "" #~ "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local " #~ "files if you are using the '--unique' option." #~ msgstr "" #~ "L'URL %1 non punta a un file locale. Puoi solo specificare file locali se " #~ "usi l'opzione '--unique'." #~ msgid "" #~ "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility " #~ "with lyx)" #~ msgstr "" #~ "Imposta le dimensioni della carta (non ancora implementato, solo per " #~ "compatibilità con LyX)" #~ msgid "This program displays FAX-G3 files." #~ msgstr "Questo programma visualizza i file FAX-G3." #~ msgid "&Anti Aliasing" #~ msgstr "&Antialiasing" #~ msgid "Print Fax" #~ msgstr "Stampa fax" #~ msgid "" #~ "Invalid page dimensions:\n" #~ "Width %1 Height %2\n" #~ msgstr "" #~ "Dimensioni della pagina non valide:\n" #~ "Larghezza %1 Altezza %2\n" #~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n" #~ msgstr "Non è possibile stampare su \"%1\"\n" #~ msgid "Could not create %1\n" #~ msgstr "Non è possibile creare %1\n" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Esiste già un file con questo nome.\n" #~ "Vuoi sovrascriverlo?" #~ msgid "Print Dialog" #~ msgstr "Finestra di stampa" #~ msgid "Print as PostScript to printer" #~ msgstr "Stampa come PostScript sulla stampante" #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Comando di stampa:" #~ msgid "Print as PostScript to file:" #~ msgstr "Stampa come PostScript su file:" #~ msgid "Page size:" #~ msgstr "Dimensioni pagina:" #~ msgid "Scale fax to page size" #~ msgstr "Adatta il fax alle dimensioni della pagina" #~ msgid "Add printer margins (measured in cm):" #~ msgstr "Aggiungi margini della stampante (misurati in cm):" #~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file." #~ msgstr "Devi inserire un nome file se vuoi stampare su un file." #~ msgid "" #~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n" #~ " if you wish to print to a printer." #~ msgstr "" #~ "Devi inserire un comando di stampa come \"lpr\"\n" #~ " se vuoi stampare su una stampante." #~ msgid "Select Filename" #~ msgstr "Scegli nome file" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Sfoglia" #~ msgid "KFax: " #~ msgstr "KFax: " #, fuzzy #~ msgid "Help Page" #~ msgstr "Pagina di aiuto" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento in corso..." #~ msgid "Error saving" #~ msgstr "Errore durante il salvataggio" #~ msgid "Saved" #~ msgstr "Salvato" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatto" #~ msgid "Finished '%1'" #~ msgstr "Finito \"%1\"" #~ msgid "You need to open a fax page first." #~ msgstr "Devi prima aprire la pagina di un fax." #~ msgid "There are no more pages." #~ msgstr "Non ci sono altre pagine." #~ msgid "You are already on the first page." #~ msgstr "Sei già alla prima pagina." #~ msgid "There is no further page." #~ msgstr "Non c'è nessuna altra pagina." #~ msgid "There is no previous page." #~ msgstr "Non c'è nessuna pagina precedente." #~ msgid "&Open Fax..." #~ msgstr "&Apri fax..." #~ msgid "&Save Fax..." #~ msgstr "&Salva fax..." #~ msgid "&Close Fax" #~ msgstr "&Chiudi fax" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Pagina &successiva" #~ msgid "&Prev Page" #~ msgstr "Pagina &precedente" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Prima pa&gina" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "U<ima pagina" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zoom &avanti" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zoom &indietro" #~ msgid "&Fax Options..." #~ msgstr "&Opzioni fax..." #~ msgid "&Tool Bar" #~ msgstr "&Barra degli strumenti" #~ msgid "&Status Bar" #~ msgstr "Barra di &stato" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Va indietro" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Va avanti" #~ msgid "Go to start" #~ msgstr "Va all'inizio" #~ msgid "Go to end" #~ msgstr "Va alla fine" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom avanti" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom indietro" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Stampa documento" #, fuzzy #~ msgid "Go to Page..." #~ msgstr "Va alla pagina..." #~ msgid "Hide &Status Bar" #~ msgstr "Nascondi la barra di &stato" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Mostra la barra di &stato" #~ msgid "Not yet implemented" #~ msgstr "Non ancora implementato" #~ msgid "Show &Tool Bar" #~ msgstr "Mostra la barra degli s&trumenti" #~ msgid "KFax Options Dialog" #~ msgstr "Finestra di opzioni di KFax"