# translation of kpdf.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Enrico Ros , 2005. # Andrea Rizzi , 2005. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. # Michele Calgaro , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 02:07+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.6.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero, Enrico Ros, Daniele Medri" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Utilizza solo la memoria indispensabile. Non accelera il programma. (Per " "sistemi con poca memoria)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Ottimo compromesso tra utilizzo di memoria e prestazioni. Precarica la " "pagina successiva e velocizza le ricerche. (Profilo tipico per sistemi con " "256MB di memoria)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Uso aggressivo della memoria. Velocizza la lettura e le ricerche. (Profilo " "consigliato per sistemi con 512MB di memoria o superiori)" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Generale" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Aiuti alla lettura" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Regolazione delle prestazioni" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opzioni per la modalità presentazione" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Raggiunta la fine del documento.\n" "Continuare dall'inizio?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%1\"." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" "Il file PDF sta cercando di eseguire un'applicazione esterna. KPDF lo " "impedisce per la tua sicurezza." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Impossibile trovare un programma per aprire un file di tipo %1." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Per favore inserisci la password per leggere il documento:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Password non corretta. Riprova:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Autore" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Creatore" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Produttore" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Creato" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Formato" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrato" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Non cifrato" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Ottimizzato" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Cifratura sconosciuta" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Ottimizzazione sconosciuta" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Integrato" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " "that the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "I margini che hai specificato cambiano le proporzioni dell'aspetto della " "pagina. Vuoi stampare con le proporzioni modificate oppure vuoi che i " "margini vengano adattati in modo da rispettare le proporzioni originarie?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Modifica proporzioni" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "Stampa usando i margini specificati" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Stampa adattando i margini per rispettare le proporzioni" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OpenType)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OpenType)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "CID Type 0" msgstr "CID tipo 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID tipo 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID tipo 0C (OpenType)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OpenType)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 msgid "[none]" msgstr "[nessuno]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 msgid "Unknown Date" msgstr "Data sconosciuta" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Vai a pagina %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Apri file esterno" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Esegui \"%1\"..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Prima pagina" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedente" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Pagina successiva" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Ultima pagina" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Avanza" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Inizia presentazione" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Termina presentazione" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Vai alla pagina..." #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "Opzioni PDF" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Forza trasformazione" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Trasforma in immagine prima di stampare" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Forza la trasformazione di ciascuna pagina in immagine prima di stamparla. " "Normalmente questo produce dei pessimi risultati ma è utile quando si " "stampano documenti che appaiono stampati male." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostra il pannello &navigazione" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Nascondi il pannello &navigazione" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Vai alla pagina precedente nel documento" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Vai alla pagina successiva nel documento" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Vai alla prima pagina del documento" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Vai all'ultima pagina del documento" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Torna dove ti trovavi in precedenza" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Vai dove sei andato successivamente" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Configura KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentazione" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Conversione da ps a pdf..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "Impossibile aprire i file PostScript, ps2pdf non è installato." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" "Il documento sta per essere lanciato in modalità presentazione perché il " "file l'ha richiesto." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Impossibile aprire %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Riapertura del documento..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura del documento che non " "funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura dell'applicazione che non " "funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Vai alla pagina" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Pagina:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Stai per sovrascrivere \"%1\" con se stesso. Questo non è consentito. Per " "favore salvalo in un'altra posizione." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Il file \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Impossibile salvare il file in \"%1\". Prova a salvarlo altrove." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Elimina segnalibro" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Width" msgstr "Larghezza pagina" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "La stampa di questo documento non è permessa." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "Non è stato possibile stampare il documento. Per favore invia una " "segnalazione su bugs.trinitydesktop.org" #: shell/main.cpp:22 msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF" msgstr "KPDF, un visualizzatore per PDF basato su xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Responsabile attuale" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Autore di xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Impossibile trovare il componente KPDF." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Fai clic per aprire un file\n" "Fai clic e tieni premuto per aprire un file recente" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Fai clic per aprire un file o Tieni premuto per selezionare un " "file recente" #: ui/pageview.cpp:260 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina" #: ui/pageview.cpp:263 msgid "Fit to &Page" msgstr "Adatta alla dimensione della &pagina" #: ui/pageview.cpp:266 msgid "Fit to &Text" msgstr "Adatta alla dimensione del &testo" #: ui/pageview.cpp:271 msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota verso destra" #: ui/pageview.cpp:274 msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota verso sinistra" #: ui/pageview.cpp:278 msgid "&Two Pages" msgstr "&Due pagine" #: ui/pageview.cpp:282 msgid "&Continuous" msgstr "&Continuo" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "Co&ver Page" msgstr "Pagina di &copertina" #: ui/pageview.cpp:292 msgid "&Browse Tool" msgstr "Strumento &navigazione" #: ui/pageview.cpp:296 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Strumento &zoom" #: ui/pageview.cpp:299 msgid "&Select Tool" msgstr "Strumento s&elezione" #: ui/pageview.cpp:307 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri in su" #: ui/pageview.cpp:310 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri in giù" #: ui/pageview.cpp:370 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" "Caricato un documento con una pagina.\n" "Caricato un documento con %n pagine." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Testo trovato: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Testo non trovato: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:722 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Inizio -- ricerca mentre digiti" #: ui/pageview.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Testo (1 carattere)\n" "Testo (%n caratteri)" #: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: ui/pageview.cpp:1138 msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia il testo" #: ui/pageview.cpp:1140 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Immagine (%1 per %2 pixel)" #: ui/pageview.cpp:1142 msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: ui/pageview.cpp:1160 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Immagine [%1x%2] copiata negli appunti." #: ui/pageview.cpp:1167 msgid "File not saved." msgstr "Il file non è stato salvato." #: ui/pageview.cpp:1174 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Immagine [%1x%2] salvata sul file %3." #: ui/pageview.cpp:1203 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Avvio di KTTSD non riuscito: %1" #: ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Page" msgstr "Pagina intera" #: ui/pageview.cpp:2036 msgid "Find stopped." msgstr "Ricerca terminata." #: ui/pageview.cpp:2046 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: ui/pageview.cpp:2171 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Seleziona la regione da ingrandire. Fai clic con il pulsante destro per " "rimpicciolire." #: ui/pageview.cpp:2177 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Seleziona la regione di testo o grafica da copiare." #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Titolo: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Autore: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pagine: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Fai clic per iniziare" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Ci sono due modi per uscire dalla modalità presentazione: puoi premere ESC " "oppure puoi fare clic sul pulsante di uscita che compare quando posizioni il " "mouse nell'angolo in alto a destra. Ovviamente puoi scorrere le finestre " "(Alt+TAB la combinazione predefinita)" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "File sconosciuto" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Nessun documento aperto." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "Proprietà %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Pagine:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Inserisci almeno 3 lettere per filtrare il testo" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Cancella il filtro" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Corrisponde frase" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Corrispondono tutte le parole" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Corrisponde una parola qualsiasi" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Opzioni filtro" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostra solo le pagine segnate" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: conf/dlgaccessibility.ui:27 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Disegna il bordo attorno alle &immagini" #: conf/dlgaccessibility.ui:35 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Disegna il bordo attorno ai co&llegamenti" #: conf/dlgaccessibility.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Cambia i &colori" #: conf/dlgaccessibility.ui:83 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Attenzione: queste opzioni possono rallentare il programma." #: conf/dlgaccessibility.ui:125 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Inverti i colori" #: conf/dlgaccessibility.ui:136 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "C&ambia il colore della carta" #: conf/dlgaccessibility.ui:172 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Colore della carta:" #: conf/dlgaccessibility.ui:213 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Cambia i colori chiari e scu&ri" #: conf/dlgaccessibility.ui:308 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Colore chiaro:" #: conf/dlgaccessibility.ui:336 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Colore scuro:" #: conf/dlgaccessibility.ui:346 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Converti in bianco e &nero" #: conf/dlgaccessibility.ui:365 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #: conf/dlgaccessibility.ui:488 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: conf/dlggeneral.ui:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Aspetto del programma" #: conf/dlggeneral.ui:49 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Mostra la barra di r&icerca nella lista delle miniature" #: conf/dlggeneral.ui:60 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Collega le &miniature con la pagina" #: conf/dlggeneral.ui:68 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostra &barre di scorrimento" #: conf/dlggeneral.ui:76 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostra &messaggi di avviso ed informazione" #: conf/dlggeneral.ui:84 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Rispetta limitazioni DRM" #: conf/dlggeneral.ui:92 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "Sor&veglia il file" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "Conse&rva i dati di visualizzazione del documento" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Utilizzo della CPU" #: conf/dlgperformance.ui:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Abilita &trasparenze" #: conf/dlgperformance.ui:62 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Abilita &generazione in sottofondo" #: conf/dlgperformance.ui:125 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Utilizzo della memoria" #: conf/dlgperformance.ui:158 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Minimo" #: conf/dlgperformance.ui:166 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normale (scelta predefinita)" #: conf/dlgperformance.ui:174 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Aggressivo" #: conf/dlgpresentation.ui:27 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: conf/dlgpresentation.ui:49 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " sec." #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Avanza ogni:" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Torna all'inizio dopo l'ultima pagina" #: conf/dlgpresentation.ui:89 #, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Ritagli verticali" #: conf/dlgpresentation.ui:94 #, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Ritagli orizzontali" #: conf/dlgpresentation.ui:99 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Implosione" #: conf/dlgpresentation.ui:104 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Esplosione" #: conf/dlgpresentation.ui:109 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissolvenza" #: conf/dlgpresentation.ui:114 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Glitter verticale" #: conf/dlgpresentation.ui:119 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Glitter orizzontale" #: conf/dlgpresentation.ui:124 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Glitter diagonale" #: conf/dlgpresentation.ui:129 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Transizione casuale" #: conf/dlgpresentation.ui:139 #, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Separatore orizzontale aperto" #: conf/dlgpresentation.ui:144 #, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Separatore orizzontale chiuso" #: conf/dlgpresentation.ui:149 #, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Separatore verticale aperto" #: conf/dlgpresentation.ui:154 #, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Separatore verticale chiuso" #: conf/dlgpresentation.ui:159 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Sostituzione verso il basso" #: conf/dlgpresentation.ui:164 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Sostituzione verso destra" #: conf/dlgpresentation.ui:169 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Sostituzione verso sinistra" #: conf/dlgpresentation.ui:174 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Sostituzione verso l'alto" #: conf/dlgpresentation.ui:186 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Transizione predefinita:" #: conf/dlgpresentation.ui:194 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursore del mouse:" #: conf/dlgpresentation.ui:200 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Nascosto se inattivo" #: conf/dlgpresentation.ui:205 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visibile" #: conf/dlgpresentation.ui:210 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre nascosto" #: conf/dlgpresentation.ui:222 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #: conf/dlgpresentation.ui:238 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostra la pagina di &riepilogo" #: conf/dlgpresentation.ui:246 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostra l'indicatore di &avanzamento" #: part.rc:29 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "&Continuo" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Proprietà" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagine" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Strumenti"