# translation of krfb.po to Italian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Alessandro Astarita , 2002,2003, 2004, 2007. # Daniele Medri , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 01:05+0100\n" "Last-Translator: Alessandro Astarita \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Alessandro Astarita,Daniele Medri" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: krfb/configuration.cpp:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Quando spedisci un invito tramite posta elettronica, nota che chiunque " "leggerà il messaggio potrà collegarsi al tuo computer per un'ora, o finché " "la prima connessione avrà luogo, qualsiasi cosa accada per prima.\n" "Dovresti cifrare la posta o almeno inviarla tramite un canale sicuro, ma non " "attraverso Internet." #: krfb/configuration.cpp:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Spedisci invito tramite posta elettronica" #: krfb/configuration.cpp:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Invito di condivisione desktop (VNC)" #: krfb/configuration.cpp:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Sei stato invitato a una sessione VNC. Se hai la Connessione a desktop " "remoto di TDE installata, fai clic sul collegamento sottostante.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "In caso contrario puoi utilizzare qualsiasi client VNC con i seguenti " "parametri:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternativamente puoi fare clic sul collegamento sottostante e avviare una " "sessione VNC con il tuo browser Web.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Per motivi di sicurezza questo invito scadrà alle %9." #: krfb/connectiondialog.cpp:30 msgid "New Connection" msgstr "Nuova connessione" #: krfb/connectiondialog.cpp:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Accetta connessione" #: krfb/connectiondialog.cpp:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Rifiuta connessione" #: krfb/invitedialog.cpp:31 msgid "Invitation" msgstr "Invito" #: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Gestione inviti (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "Server compatibile VNC per condividere desktop TDE" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Usato per chiamare da kinetd" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Condivisione desktop" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codificatore TightVNC" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Codificatore ZLib" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "codificatori VNC originali e schema del protocollo" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "Aggiornamento scanner di X11, base del codice originale" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Immagine laterale di connessione" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Disattivazione dello sfondo di KDesktop" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Non è possibile trovare KInetD. Il demone di TDE (kded) potrebbe essere " "bloccato o non essere avviato affatto, oppure l'installazione non è riuscita." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Errore di condivisione del desktop" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Impossibile trovare il servizio KInetD per la condivisione del desktop " "(krfb). L'installazione è incompleta o non riuscita." #: krfb/personalinvitedialog.cpp:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Invito personale" #: krfb/rfbcontroller.cpp:431 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (desktop condiviso)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:569 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "L'utente accetta la connessione da %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:583 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "L'utente rifiuta la connessione da %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:631 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Connessione chiusa: %1." #: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Tentativo di autenticazione non riuscito da %1: password sbagliata" #: krfb/rfbcontroller.cpp:801 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Connessione rifiutata da %1, già connesso." #: krfb/rfbcontroller.cpp:811 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Connessione non invitata accettata da %1" #: krfb/rfbcontroller.cpp:819 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Ricevuta connessione da %1, fermo (attesa conferma)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:946 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Il tuo server X11 non supporta l'estensione richiesta XTest versione 2.2. La " "condivisione del tuo desktop non è possibile." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Condivisione desktop - connessione" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Gestione &inviti" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Abilita il controllo remoto" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Disabilita il controllo remoto" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "L'utente remoto si è autenticato ed è attualmente connesso." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Condivisione desktop - connesso con %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Condivisione desktop - disconnesso" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Attenzione" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Qualcuno sta richiedendo una connessione al tuo computer. Concederla " "permetterà all'utente remoto di guardare il vostro desktop. " #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Permetti all'utente remoto il &controllo della tastiera e del mouse" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Se attivi questa opzione, l'utente remoto può scrivere e utilizzare il " "puntatore del mouse. Questo gli dà pieno controllo del tuo computer, quindi " "stai attento. Quando l'opzione è disabilitata, l'utente remoto può solo " "visualizzare il tuo schermo." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Sistema remoto:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Benvenuti nella condivisione desktop di TDE" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" "La condivisione del desktop di TDE permette di invitare qualcuno in remoto " "per guardare, o anche controllare, il tuo desktop.\n" "Un invito crea una password temporanea che permette " "al ricevente di connettersi al tuo desktop. È valida per una sola " "connessione avvenuta con successo e scadrà dopo un'ora se non utilizzata. " "Quando qualcuno si connette al tuo computer apparirà una finestra di dialogo " "che ti chiederà il permesso. La connessione non sarà stabilita finché non " "l'accetterai. In questa finestra di dialogo puoi limitare le altre persone a " "visualizzare solamente il tuo desktop, senza la capacità di muovere il " "puntatore del mouse o premere tasti.

Se vuoi creare una password " "permanente per la condivisione del desktop, permetti 'Connessioni non " "invitate' nella configurazione.

\">Maggiori informazioni sugli inviti..." #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Crea invito &personale..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Crea un nuovo invito e mostra i dati di connessione. Usa questa opzione se " "vuoi invitare qualcuno personalmente, per esempio fornendo i dati di " "connessione per telefono." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Invita tramite posta &elettronica..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Questo pulsante avvierà la tua applicazione di posta elettronica con un " "testo preconfigurato che spiega al destinatario come collegarsi al tuo " "computer." #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Gestione inviti - Condivisione desktop" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Creato" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Scadenza" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Visualizza gli inviti aperti. Utilizza i pulsanti sulla destra per " "eliminarli o crearne uno nuovo." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nuovo invito &personale..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Crea un nuovo invito personale..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Premi questo pulsante per creare un nuovo invito personale." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Nuovo invito tramite posta elettronica..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Spedisci un nuovo invito tramite posta elettronica..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "" "Premi il pulsante per spedire un nuovo invito tramite posta elettronica." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Elimina tutti gli inviti" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Elimina tutti gli inviti aperti." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Elimina l'invito selezionato" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Elimina l'invito selezionato. La persona invitata non potrà più collegarsi " "utilizzando questo invito." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Chiude questa finestra." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (
how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "

Invito personale

\n" "Indica le seguenti informazioni alla persona che vuoi invitare (come collegarsi). Nota che chiunque abbia la " "password può connettersi, quindi fai attenzione." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Ora di scadenza:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Aiuto)" #~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Invito - Condivisione desktop" #~ msgid "C&onfigure..." #~ msgstr "C&onfigura..." #~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." #~ msgstr "Usa questo pulsante per vedere i tuoi inviti o per annullarli." #~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" #~ msgstr "Nuova connessione - Condivisione desktop" #~ msgid "" #~ "This button grants the request. The remote user can now watch your " #~ "desktop and, if you selected it above, control your computer." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante abilita le richieste. L'utente remoto potrà ora guardare " #~ "il tuo desktop e, se l'hai selezionato sotto, controllare il tuo computer." #~ msgid "" #~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you " #~ "trust the requesting user." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante rifiuterà la connessione. Dovresit utilizzarlo se non ti " #~ "fidi del richiedente." #~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Invito personale - Condivisione desktop"