# translation of khexedit.po to Italian # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2005. # Nicola Ruggero , 2005. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. # Michele Calgaro , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-23 19:02+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Andrea Rizzi,Federico Cozzi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "Tavola caratteri" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Esadecimale" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "Ottale" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "Testo" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Inserisci questo numero di caratteri:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Predefinita" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bit)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "Convertitore" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&Sul cursore" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Esadecimale:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "Decimale:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "Ottale:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "Binario:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Vai all'offset" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "O&ffset:" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "&Dal cursore" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "All'&indietro" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "&Rimani visibile" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "Trova" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "Fo&rmato:" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Trova:" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "Nella &selezione" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "Usa il &navigatore" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Ignora distinzione &maiuscole" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Trova (Navigatore)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "Nuova &chiave" #: dialog.cpp:350 msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "Cerca:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Trova e sostituisci" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Fo&rmato (cerca):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "For&mato (sostituisci):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "&Sostituisci:" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Chiedi" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Sorgente e destinazione non possono essere uguali." #: dialog.cpp:682 msgid "Replace &All" msgstr "Sostituisci &tutto" #: dialog.cpp:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Non sostituire" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Sostituisco i dati evidenziati nella posizione del cursore?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Filtro binario" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "O&perazione:" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Fo&rmato (operando):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "O&perando:" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "Regola di scambio" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "A&zzera" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "&Dimensione gruppo (Byte)" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Dimensione &shift (bit)" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "La dimensione di shift è zero." #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "La regola di scambio non definisce nessuno scambio." #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Inserisci schema" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Dimensione:" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Fo&rmato (schema):" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Schema:" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Offset:" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "Rip&eti lo schema" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Inserisci alla posizione del cursore" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "La tua richiesta non può essere eseguita." #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Esamina gli argomenti e prova di nuovo." #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Argomenti non validi" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Devi specificare un file di destinazione." #: dialog.cpp:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Hai specificato una cartella esistente." #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Non hai il permesso di scrivere su questo file." #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Hai specificato un file esistente.\n" "Sovrascrivo il file attuale?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Testo normale" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "operando AND dati" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "operando OR dati" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "operando XOR dati" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "NOT dei dati" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "INVERTI ordine dati" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "RUOTA dati" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "SHIFT dati" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Scambia bit individuali" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "Esporta documento" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "Testo semplice" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "Tabelle HTML" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Testo ricco (RTF)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "Array C" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Destinazione:" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Cartella pacchetto)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "Intervallo di esportazione" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "&Tutto" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "&Selezione" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "&Intervallo" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "&Dall'offset:" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "&All'offset:" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "Nessuna opzione per questo formato." #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "Opzioni HTML (una tabella per pagina)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Righe per tabella:" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "&Prefisso nome file (nel pacchetto):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Nome file con percorso" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "Numero di pagina" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Intestazione sopra il &testo:" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Piè di pagina sotto il testo:" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Collega \"index.html\" al file dell'&indice" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Includi barra di navigazione" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "Usa solo &bianco e nero" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "Opzioni per gli array C" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "Nome dell'array:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "Tipo di elemento:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Elementi per riga:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Stampa valori senza segno come esadecimali" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "" "Il prefisso del nome file non può contenere spazi o segni di punteggiatura." #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Questo formato non è ancora supportato." #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Devi specificare una destinazione." #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Impossibile creare una nuova cartella" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Hai specificato un file esistente" #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Non hai il permesso di scrivere su questa cartella." #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Hai specificato una cartella esistente.\n" "Se continui, qualunque file esistente nell'intervallo da \"%1\" a \"%2\" " "potrebbe andare perso.\n" "Continuare?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "Nome file: " #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Dimensione (Byte): " #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "Occorrenza" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "Percentuale" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Attenzione: il documento è stato modificato dall'ultimo aggiornamento" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 di %2" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "a" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Generato da KHexEdit" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Senza titolo %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Impossibile creare un nuovo documento." #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Operazione non riuscita" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Attualmente sono supportati solo file locali." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Il documento attuale è stato modificato.\n" "Vuoi salvarlo?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Il documento attuale è stato modificato sul disco.\n" "Se lo salvi ora, quelle modifiche andranno perse.\n" "Vuoi continuare?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un documento con questo nome.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Il documento attuale non esiste sul disco." #: hexeditorwidget.cpp:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Il documento attuale è stato cambiato sul disco e inoltre contiene modifiche " "non salvate.\n" "Se lo ricarichi ora, le modifiche andranno perse." #: hexeditorwidget.cpp:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Il documento attuale contiene modifiche non salvate.\n" "Se lo ricarichi ora, le modifiche andranno perse." #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Stampa documento esadecimale" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Impossibile stampare i dati.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "Soglia di stampa oltrepassata.
Stai per stampare una pagina.
Vuoi " "continuare?
\n" "Soglia di stampa oltrepassata.
Stai per stampare %n pagine.
Vuoi " "continuare?
" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Impossibile esportare i dati.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "La codifica che hai scelto non è reversibile.\n" "Se in seguito vorrai tornare alla codifica originaria, non è garantito che i " "dati verranno ripristinati correttamente." #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "Codifica" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Codifica" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Impossibile codificare i dati.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "I segnalibri eliminati non possono essere ripristinati.\n" "Vuoi continuare?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Chiave di ricerca non trovata nel documento." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Ho raggiunto la fine del documento.\n" "Continuo dall'inizio?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Ho raggiunto l'inizio del documento.\n" "Continuo dalla fine?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "La tua richiesta non può essere eseguita.\n" "Nessuno schema di ricerca definito." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Trova e sostituisci" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Chiave di ricerca non trovata nell'area selezionata." #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "" "Operazione completata.

Una sostituzione eseguita.
\n" "Operazione completata.

%n sostituzioni eseguite.
" #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Non ancora disponibile.\n" "Definisci la tua codifica" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "Impossibile raccogliere le stringhe.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Raccogli stringhe" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Non ancora disponibile.\n" "Definisci un record (struttura) e riempilo con dati dal documento." #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Visualizzatore record" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Impossibile ottenere le statistiche del documento.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Ottieni le statistiche del documento" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Non ancora disponibile.\n" "Salva o recupera la tua disposizione preferita" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL maldefinito\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "Leggi URL" #: hexeditorwidget.cpp:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Impossibile salvare il file remoto." #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Scrittura non riuscita" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Il file specificato non esiste.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "Leggi" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Hai specificato una cartella.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Non hai il permesso di leggere questo file.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'apertura del file.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Impossibile leggere il file.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Hai specificato una cartella." #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Non hai i permessi di scrittura." #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Si è verificato un errore durante l'apertura del file." #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Impossibile scrivere i dati sul disco.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Impossibile creare il buffer di testo.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Caricamento non riuscito" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "Lettura in corso" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "Scrittura in corso" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "Inserimento in corso" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "Stampa in corso" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Raccogli stringhe" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "Esportazione in corso" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "Scansione in corso" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Vuoi davvero annullare la lettura?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 msgid "Write" msgstr "Scrivi" #: hexeditorwidget.cpp:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Vuoi veramente annullare la scrittura?\n" "ATTENZIONE: l'annullamento può rovinare i dati sul disco" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Vuoi davvero annullare l'inserimento?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Vuoi davvero annullare la stampa?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Vuoi davvero annullare la codifica?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Vuoi davvero annullare la ricerca di stringhe?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Vuoi davvero annullare l'esportazione?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Ottieni le statistiche del documento" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Vuoi davvero annullare la scansione del documento?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Impossibile finire l'operazione.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "Nessun dato" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "La lista è piena" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Operazione di lettura non riuscita" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Operazione di scrittura non riuscita" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "Argomento vuoto" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Argomento non consentito" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "L'argomento è un puntatore nullo" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Fine buffer raggiunta" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "Nessun dato selezionato" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "Documento vuoto" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "Nessun documento attivo" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "Nessun dato marcato" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Il documento è protetto dalla scrittura" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Il documento è protetto dal ridimensionamento" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "L'operazione è stata interrotta" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Modalità non consentita" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Il programma è occupato, prova più tardi" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Il valore non è all'interno dell'intervallo valido" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Operazione annullata" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Il file non può essere aperto in scrittura" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Il file non può essere aperto in lettura" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "Conversione" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "Con segno 8 bit:" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "Senza segno 8 bit:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "Con segno 16 bit:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "Senza segno 16 bit:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "Con segno 32 bit:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "Senza segno 32 bit:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "Virgola mobile 32 bit:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "Virgola mobile 64 bit:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Mostra decodifica little endian" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Mostra i senza segno come esadecimale" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "Lunghezza flusso:" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Fisso 8 bit" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "Finestra bit" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "Finestra bit" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Elimina segnalibro" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Sostituisci segnalibro" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "Editor esadecimale per TDE" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Vai a \"offset\"" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "File da aprire" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Questo programma usa codice modificato da altri programmi TDE,\n" "in particolare kwrite, tdeiconedit e ksysv. I meriti vanno ai loro autori\n" "e responsabili.\n" "\n" "Leon Lessing ha fatto una parte delle funzionalità di\n" "operazione sui bit.\n" "\n" "Craig Graham ha fatto alcune funzionalità\n" "di bit stream e i campi di conversione\n" "\n" "Dima Rogozin ha esteso le funzionalità della finestra\n" "di dialogo delle stringhe.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade mi ha segnalato molti bug\n" "che ho potuto rimuovere.\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "Aspetto" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Aspetto dei dati nell'editor" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Modalità esadecimale" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Modalità decimale" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Modalità ottale" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Modalità binaria" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Modalità solo testo" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Dimensione predefinita r&ighe (Byte):" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Dimensione &colonne (Byte):" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "" "La dimensione delle righe è &fissa (usa le barre di scorrimento quando serve)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "B&locca colonna alla fine della riga (quando dimensione colonna > 1)" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Solo verticale" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Solo orizzontale" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "Entrambe le direzioni" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Linee di griglia nel testo:" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Larghezza del separatore &sinistro (pixel):" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Larghezza del separatore &destro (pixel):" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "&Spessore margine separatore (pixel):" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "&Larghezza margine bordo (pixel):" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Lo spazio tra le colonne è uguale a &un carattere" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Spazio tra le &colonne (pixel):" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "Cursore" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Comportamento del cursore (impostazioni valide solo per l'editor)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "Lampeggiante" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Non &lampeggiare" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "Intervallo di &lampeggiamento (ms):" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "Dimensione" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Usa sempre &cursore rettangolare" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Usa cursore a &linea in modalità inserimento" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Comportamento del cursore quando l'editor perde il fuoco" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "&Smetti di lampeggiare (se il lampeggiamento è attivo)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "&Nascondi" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "Non fare &niente" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "" "Colori dell'editor (per le selezioni viene sempre usato il colore di sistema)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "Usa i colori di &sistema (scelti nel Centro di controllo)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Sfondo righe dispari" #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Sfondo righe pari" #: optiondialog.cpp:344 msgid "Offset Background" msgstr "Sfondo offset" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Sfondo non attivo" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Testo colonne pari" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Testo colonne dispari" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Testo non stampabile" #: optiondialog.cpp:349 msgid "Offset Text" msgstr "Testo offset" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Testo secondario" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "Sfondo selezionato" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "Testo selezionato" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Sfondo cursore" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Testo cursore (cursore rettangolare)" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Sfondo segnalibro" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Testo segnalibro" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Linee della griglia" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "" "Selezione tipo di carattere (l'editor può usare solo i caratteri a " "spaziatura fissa)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "Usa il tipo di carattere di &sistema (scelto nel Centro di controllo)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Tipo di carattere dell'editor KHexEdit" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Mostra i caratteri non stampabili come:" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "Gestione file" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Documenti più recenti" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Tutti i documenti recenti" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Apri i &documenti all'avvio:" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "All'avvio &salta alla precedente posizione del cursore" #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Apri documenti con la protezione in s&crittura abilitata" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Mantieni la posizione del cursore quando ricarichi il documento" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "&Crea un backup quando salvi il documento" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Non &salvare la lista dei documenti \"recenti\" quando esci" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Facendo clic su questa casella KHexEdit eliminerà la lista dei documenti " "recenti alla chiusura dal programma.\n" "Nota: non eliminerà alcun documento nella lista dei documenti recenti creata " "da TDE." #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "&Svuota la lista dei documenti \"recenti\"" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Facendo clic su questo pulsante KHexEdit eliminerà la lista dei documenti " "recenti.\n" "Nota: non eliminerà alcun documento nella lista dei documenti recenti creata " "da TDE." #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "Proprietà varie" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Copia negli appunti auto&maticamente quando la selezione è pronta" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "L'&editor parte in modalità \"inserimento\"" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Conferma a &capo (all'inizio o alla fine) durante la ricerca" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Il cursore salta al byte più &vicino quando spostato" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "" "Produci un suono in caso di errore di &input di dati (ad esempio scrittura)" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Produci un suono in caso di errore &fatale" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Visibilità segnalibri" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Usa segnalibri visibili nella colonna di offset" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Usa segnalibri visibili nei campi dell'editor" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "" "Chiedi conferma quando il numero di pagine da stampare supera il limi&te" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Soglia (pagine):" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "Limite di &Annulla:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "Codifica &Valore" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Esadecimale" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "&Decimale" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "&Ottale" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "Codifica &carattere" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Mostra caratteri &non stampabili (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "Metodo &ridimensionamento" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "&Nessun ridimensionamento" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&Blocca gruppi" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "Usa &tutta la dimensione" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "Offset &riga" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Colonne" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "Colonna &Valori" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "Colonna &Caratteri" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&Entrambe le colonne" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Editor esadecimale integrato" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Autore" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "Aspetto pagina" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Margini (millimetri)" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "&Superiore:" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferiore:" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "&Sinistro:" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "&Destro:" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Stampa l'intestazione sop&ra il testo" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "Destra:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "Bordo:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "Data e ora" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "Linea singola" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Stampa piè di pagina sot&to il testo" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "Esa" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "Ott" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "Txt" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "All'indietro" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "Ignora distinzione maiuscole" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 di %3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Estrai stringhe" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "Lunghezza &minima:" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "&Usa" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignora distinzione maiuscole" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Mostra l'offset in &decimale" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "Stringa" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Numero di stringhe:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "Visualizzate:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "L'espressione di filtro che hai specificato non è corretta. Devi specificare " "una espressione regolare valida.\n" "Procedo senza filtro?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "&Inserisci..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "&Esporta..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "&Annulla operazione" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "Sola &lettura" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "&Permetti il ridimensionamento del file" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "&Nuova finestra" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "&Chiudi finestra" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "&Vai all'offset..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "&Inserisci schema..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "Copia come &testo" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "Incolla in un nuovo &file" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Incolla in una nuova fi&nestra" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "&Testo" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Mostra colonna dell'&offset" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Mostra campo del &testo" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "&Offset in decimale" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "&Maiuscolo (dati)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Ma&iuscolo (offset)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Predefinita" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 bit)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Estrai stringhe..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "Filtro &binario..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "Tavola &caratteri" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "C&onvertitore" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistiche" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "&Sostituisci segnalibro" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "&Elimina segnalibro" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "Elimina &tutti" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Va al segnalibro &successivo" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Va al segnalibro &precedente" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Mostra il &percorso completo" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "&Nascondi" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "&Sopra l'editor" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "So&tto l'editor" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "&Galleggiante" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Inserito nella finestra principale" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "Trascina documento" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "Trascina documento" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "Attiva/disattiva la protezione dalla scrittura" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Selezione: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Dimensione: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Offset: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "Offset:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "File recente non locale: %1" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Impossibile creare una nuova finestra.\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Ci sono finestre contenenti documenti modificati ma non salvati. Se esci " "adesso, queste modifiche andranno perse." #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Dimensione: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Offset: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "INS" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Codifica: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "Selezione:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Spec&iale" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "&Codifica del documento" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Documenti" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "Schede &documenti" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Campo di con&versione" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Barra di &ricerca" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "O&perazione:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Precedente" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Sostituisci:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserisci..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Senza titolo %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampa in corso" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esportazione in corso" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserimento in corso" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Profili" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Testo segnalibro" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit"