# translation of fsview.po to # translation of fsview.po to Norwegian Bokmål # translation of fsview.po to Norwegian Nynorsk # translation of fsview.po to Norwegian bokmål # translation of fsview.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Knut Yrvin , 2003. # Axel Bojer , 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-20 17:34+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Axel Bojer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no, axelb@skolelinux.no" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Navn" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Tell filer" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "Tell mapper" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Sist endret" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "Mime type" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Gå opp" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Stopp oppfriskningen" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Frisk opp «%1»" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Stopp ved dybden" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Stopp ved område" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Stopp ved navnet" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Fargemodus" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Visning" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Ingen" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Dybde" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "Les 1 mappe, i %1\n" "Les %n mapper, i %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 mappe\n" "%n mapper" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Vis utnyttelsen av filsystemet" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2003–2005 Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Dette er programtillegget FSView, en grafisk visning av hvordan du bruker " "plassen på filsystemet ditt ved å bruke en tre-kart-visning.

Legg " "merke til at, med hensikt, så oppdateres plassbruken ikke fortløpende." "

For mer informasjon om bruken av programmet og de ulike " "innstillingene, se hjelpefilene som ligger under menyen «Hjelp/Håndbok for " "FSView»

" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "Håndbok for &FSView" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "Vis håndboka for FSView" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Åpner et program for hjelpetekst med dokumentasjon av FSView" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView oppdaterer ikke plassbruken for viste mapper og filer fortløpende, og " "det er med hensikt.\n" "For mer informasjon, se «Hjelp/Håndbok for FSView»." #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Vis filsystemene, start i denne mappa" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Visningsprogram for filsystemer" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2002 Josef Weidendorfer" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Tekst %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekursiv todeling" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Alltid best" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Best" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Endre (V)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Endre (H)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Nesting" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Bare rett rammene" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Bredde %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Bruk rotasjon" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Folde sammen" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Ta plass fra undermapper" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "Øverst til venstre" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "Midt på øverst" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "Øverst til høyre" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "Nederst til venstre" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "Midt på nederst" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "Nederst til høyre" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Ingen %1 begrensning" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Ingen plassbegrensning" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Område for «%1» (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 piksel\n" "%n piksler" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Fordoble plassen (til %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Halver plassen (til %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Ingen dybdegrense" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Dybde på «%1» (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Dybde %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Minsk (til %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Øk (til %1)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "FSView"