# translation of kpdf.po to Norwegian bokmål # translation of kpdf.po to # translation of kpdf.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Knut Yrvin , 2003. # Bjørn Steensrud , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2004, 2005. # Axel Bojer , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-26 12:26+0200\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bjornst@powertech.no,project@nilsk.net" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Bruker så lite minne som mulig. Bruker ikke noe om igjen. (Passer til system " "med lite minne.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Et godt kompromiss mellom minnebruk og hastighet. Laster inn den neste siden " "og gir raskere søk. (Passer til system med minst 256 MB minne.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Holder alt i minnet. Laster inn de neste sidene og gir raskere søk. (Passer " "til system med minst 512 MB minne.)" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Generelt" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Generelle valg" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Lesehjelp" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Ytelse" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Tilpassing av ytelse" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Valg for presentasjonsmodus" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutten av dokumentet er nådd.\n" "Vil du fortsette fra starten?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Fant ingen treff for «%1»." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" "PDF-fila prøver å kjøre et eksternt program, men av sikkerhetsgrunner " "tillater ikke KPDF det." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Fant ingen program som kan åpne filer av Mime-typen %1." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Skriv passordet for å få tilgang til dokumentet:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Feil passord. Prøv igjen:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Opphavsprogram" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Omgjøringsprogram" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Opprettet" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Format" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Kryptert" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Ukryptert" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Optimert" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Ukjent kryptering" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Ukjent optimering" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Navn" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Type" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Innebygget" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " "that the aspect ratio is preserved?" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 msgid "[none]" msgstr "[ingen]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 msgid "Unknown Date" msgstr "Ukjent dato" #: core/link.cpp:21 #, fuzzy, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Gå til side" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "" #: core/link.cpp:39 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "Tilpass til siden" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "" #: core/link.cpp:43 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Tilpass til siden" #: core/link.cpp:45 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Tilpass til siden" #: core/link.cpp:49 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Format" #: core/link.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start Presentation" msgstr "Presentasjon" #: core/link.cpp:55 #, fuzzy msgid "End Presentation" msgstr "Presentasjon" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "" #: core/link.cpp:59 #, fuzzy msgid "Go To Page..." msgstr "Gå til side" #: part.cpp:82 #, fuzzy msgid "PDF Options" msgstr "Filterinnstillinger" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Vis &navigasjonspanel" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Skjul &navigasjonspanel" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går til forrige side i dokumentet" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går til neste side i dokumentet" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Går til første side i dokumentet" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Går til siste side i dokumentet" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Gå til der du var før" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Gå til der du var etter" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Sett opp KPDF …" #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentasjon" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Konverterer fra ps til pdf …" #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "Du har ikke ps2pdf installert, så kpdf kan ikke åpne postscript-filer." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "Dokumentet blir startet i presentasjonsmodus fordi fila ba om det." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Kunne ikke åpne %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Laster dokument på nytt …" #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Denne lenka peker på en handling for å lukke dokumentet, som ikke virker når " "den innebygde fremviseren brukes." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Denne lenka peker på en handling for å avslutte programmet, som ikke virker " "når den innebygde fremviseren brukes." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Gå til side" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Side:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Du forsøker å skrive over «%1» med seg selv. Dette er ikke tillatt. Du må " "lagre et annet sted eller med et annet navn." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil med navnet «%1» finnes fra før. Er du sikker på at du vil skrive over " "den?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Kunne ikke lagre fila i «%1». Prøv å lagre den et annet sted." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Side %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjern bokmerke" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass til bredden" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Det er ikke lov å skrive ut dette dokumentet." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "Kunne ikke skrive ut dokumentet. Rapporter gjerne feilen til bugs." "trinitydesktop.org." #: shell/main.cpp:22 msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF" msgstr "kpdf, en pdf-fremviser for TDE basert på xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Dokument som skal åpnes" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Nåværende vedlikeholder" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Xpdf-utvikler" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Klarer ikke finne kpdf-Part" #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Trykk for å åpne en fil.\n" "Trykk og hold for å åpne en nylig brukt fil." #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Trykk for å åpne en fil eller Trykk og hold for å åpne en " "nylig brukt fil." #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Tilpass til side&bredden" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "Tilpass til &sida" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "Tilpass til &teksten" #: ui/pageview.cpp:270 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Glitter til høyre" #: ui/pageview.cpp:273 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Tørk mot venstre" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "To s&ider" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "Sammen&hengende" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Bla-verktøy" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Forstørringsverktøy" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "&Utvalgsverktøy" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" " Lastet inn et 1-sides dokument.\n" " Lastet inn et %n-siders dokument." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Tekst funnet: «%1»" #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Tekst ikke funnet: «%1»" #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Starter -- finner tekst etter hvert som du skriver" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Tekst (1 tegn)\n" "Tekst (%n tegn)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "Uttal teksten" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bilde (%1 ganger %2 piksler)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "Lagre til fil …" #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bilde (%1×%2) kopiert til utklippstavla." #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "Fil ikke lagret." #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bilde (%1×%2) lagret til fila %3." #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Lyktes ikke å starte KTTSD: %1" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpass til siden" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "Søk stoppet." #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Velg visningsområde. Høyreklikk for å vise i mindre størrelse." #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Tegn en firkant rundt teksten/bildene som skal kopieres." #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Tittel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Forfatter: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Sider: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Klikk for å starte" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Det er to måter å avslutte visningsmodus, du kan enten trykke ESC-tasten " "eller trykke på avslutt-knappen som vises når du plasserer musepekeren i " "øvre høyre hjørne. Du kan naturligvis bytte vinduer (Standard er Alt+TAB)" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Ukjent fil" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Ikke noe dokument åpnet." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "Egenskaper for %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Sider:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Skriv minst tre bokstaver for å filtrere sider" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Tøm filter" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skill store/små bokstaver" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Treff utsagn" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Treff alle ord" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Treff et ord" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Filterinnstillinger" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Vis bare bokmerkede sider" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Emne" #: conf/dlgaccessibility.ui:27 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Vis kantlinje rundt &bilde" #: conf/dlgaccessibility.ui:35 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Vis kantlinje rundt &lenker" #: conf/dlgaccessibility.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Endre &farger" #: conf/dlgaccessibility.ui:83 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Advarsel: Disse innstillingene kan påvirke fremvisningshastigheten ganske " "mye." #: conf/dlgaccessibility.ui:125 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Omvend farger" #: conf/dlgaccessibility.ui:136 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Endre &papirfarge" #: conf/dlgaccessibility.ui:172 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Papirfarge:" #: conf/dlgaccessibility.ui:213 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Endre mørke og lyse farger" #: conf/dlgaccessibility.ui:308 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Lys farge:" #: conf/dlgaccessibility.ui:336 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Mørk farge:" #: conf/dlgaccessibility.ui:346 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Vis i &sort-hvitt" #: conf/dlgaccessibility.ui:365 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: conf/dlgaccessibility.ui:488 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #: conf/dlggeneral.ui:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Programutseende" #: conf/dlggeneral.ui:49 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Vis søke&felt i lista over miniatyrbilde" #: conf/dlggeneral.ui:60 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Link &miniatyrbildene sammen med siden" #: conf/dlggeneral.ui:68 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Vis &rullefelt" #: conf/dlggeneral.ui:76 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Vis &hint og infomeldinger" #: conf/dlggeneral.ui:84 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Adlyd DRM-begrensninger" #: conf/dlggeneral.ui:92 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "O&vervåk fil" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Prosessorbruk" #: conf/dlgperformance.ui:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Slå på &gjennomsikteffekter" #: conf/dlgperformance.ui:62 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Slå på &bakgrunnsopprettelse" #: conf/dlgperformance.ui:125 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Minnebruk" #: conf/dlgperformance.ui:158 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Lav" #: conf/dlgperformance.ui:166 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (standard)" #: conf/dlgperformance.ui:174 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Aggressiv" #: conf/dlgpresentation.ui:27 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: conf/dlgpresentation.ui:49 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " s" #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Skift hvert:" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Start om igjen etter siste side" #: conf/dlgpresentation.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Loddrette persienner" #: conf/dlgpresentation.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Vannrette persienner" #: conf/dlgpresentation.ui:99 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Boks inn" #: conf/dlgpresentation.ui:104 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Boks ut" #: conf/dlgpresentation.ui:109 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Oppløs" #: conf/dlgpresentation.ui:114 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Glitter ned" #: conf/dlgpresentation.ui:119 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Glitter til høyre" #: conf/dlgpresentation.ui:124 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Glitter ned til høyre" #: conf/dlgpresentation.ui:129 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Vilkårlig overgang" #: conf/dlgpresentation.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Del vannrett inn" #: conf/dlgpresentation.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Del vannrett ut" #: conf/dlgpresentation.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Del loddrett inn" #: conf/dlgpresentation.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Del loddrett ut" #: conf/dlgpresentation.ui:159 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Tørk nedover" #: conf/dlgpresentation.ui:164 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Tørk mot høyre" #: conf/dlgpresentation.ui:169 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Tørk mot venstre" #: conf/dlgpresentation.ui:174 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Tørk oppover" #: conf/dlgpresentation.ui:186 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Standardovergang:" #: conf/dlgpresentation.ui:194 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Musepeker:" #: conf/dlgpresentation.ui:200 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Skjul etter en stund" #: conf/dlgpresentation.ui:205 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Alltid synlig" #: conf/dlgpresentation.ui:210 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Alltid skjult" #: conf/dlgpresentation.ui:222 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: conf/dlgpresentation.ui:238 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Vis &sammendragsside" #: conf/dlgpresentation.ui:246 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Vis &framdriftslinje" #: part.rc:28 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Sammen&hengende" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Egenskaper" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Sider" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Verktøy"