# translation of kuickshow.po to # Hans Petter Bieker , 1999-2000,2002. # Bjørn Steensrud , 2003, 2004. # Axel Bojer , 2003. # Nils Kristian Tomren , 2004, 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. # translation of kuickshow.po to Norwegian bokmål # translation of kuickshow.po to # Norwegian translation. # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuickshow\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-26 12:48+0200\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Klaus Ade Johnstad, Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no,klaus@skolelinux.no, project@nilsk.net" #: defaultswidget.cpp:39 msgid "Apply default image modifications" msgstr "Utfør standard bilde modifikasjoner" #: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214 msgid "Scaling" msgstr "Skalering" #: defaultswidget.cpp:47 msgid "Shrink image to screen size, if larger" msgstr "Forminsk bildet til skjermens størrelse, hvis større" #: defaultswidget.cpp:50 msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:" msgstr "Forminsk bildet til skjermens størrelse, hvis mindre, opp til faktor:" #: defaultswidget.cpp:60 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: defaultswidget.cpp:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Flipp loddrett" #: defaultswidget.cpp:65 msgid "Flip horizontally" msgstr "Flipp vannrett" #: defaultswidget.cpp:67 msgid "Rotate image:" msgstr "Roter bilde:" #: defaultswidget.cpp:70 msgid "0 Degrees" msgstr "0 grader" #: defaultswidget.cpp:71 msgid "90 Degrees" msgstr "90 grader" #: defaultswidget.cpp:72 msgid "180 Degrees" msgstr "180 grader" #: defaultswidget.cpp:73 msgid "270 Degrees" msgstr "270 grader" #: defaultswidget.cpp:77 msgid "Adjustments" msgstr "Endringer" #: defaultswidget.cpp:81 msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #: defaultswidget.cpp:86 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: defaultswidget.cpp:90 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: defaultswidget.cpp:94 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: defaultswidget.cpp:97 msgid "Original" msgstr "Original" #: defaultswidget.cpp:100 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: generalwidget.cpp:47 msgid "Open KuickShow Website" msgstr "Åpne KuickShows nettsted" #: generalwidget.cpp:55 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Fullskjermmodus" #: generalwidget.cpp:57 msgid "Preload next image" msgstr "Forhåndslast neste bilde" #: generalwidget.cpp:58 msgid "Remember last folder" msgstr "Husk siste mappe" #: generalwidget.cpp:62 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: generalwidget.cpp:65 msgid "Show only files with extension: " msgstr "Vis bare filer med etternavn: " #: generalwidget.cpp:80 msgid "Quality/Speed" msgstr "Kvalitet/hastighet" #: generalwidget.cpp:85 msgid "Smooth scaling" msgstr "Jevn skalering" #: generalwidget.cpp:86 msgid "Fast rendering" msgstr "Hurtig visning" #: generalwidget.cpp:87 msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes" msgstr "Dither i HiColor (15/16bit) modi" #: generalwidget.cpp:90 msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes" msgstr "Dither i LowColor (<=8-bit) modi" #: generalwidget.cpp:93 msgid "Use own color palette" msgstr "Bruk egen fargepalett" #: generalwidget.cpp:97 msgid "Fast palette remapping" msgstr "Hurtig palettomgjøring" #: generalwidget.cpp:100 msgid "Maximum cache size: " msgstr "Maks størrelse på mellomlager: " #: generalwidget.cpp:101 msgid " MB" msgstr " MB" #: generalwidget.cpp:102 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: imagewindow.cpp:148 msgid "Show Next Image" msgstr "Vis neste bilde" #: imagewindow.cpp:151 msgid "Show Previous Image" msgstr "Vis forrige bilde" #: imagewindow.cpp:155 msgid "Delete Image" msgstr "Slett bildet" #: imagewindow.cpp:158 msgid "Move Image to Trash" msgstr "Legg bildet i papirkurven" #: imagewindow.cpp:162 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørre" #: imagewindow.cpp:165 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminske" #: imagewindow.cpp:168 msgid "Restore Original Size" msgstr "Gjenopprett opprinnelig størrelse" #: imagewindow.cpp:171 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: imagewindow.cpp:175 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Roter 90 grader" #: imagewindow.cpp:178 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Roter 180 grader" #: imagewindow.cpp:181 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Roter 270 grader" #: imagewindow.cpp:185 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Flipp vannrett" #: imagewindow.cpp:188 msgid "Flip Vertically" msgstr "Flipp loddrett" #: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254 msgid "Print Image..." msgstr "Skriv ut bilde …" #: imagewindow.cpp:201 msgid "More Brightness" msgstr "Mer lys" #: imagewindow.cpp:204 msgid "Less Brightness" msgstr "Mindre lys" #: imagewindow.cpp:207 msgid "More Contrast" msgstr "Mer kontrast" #: imagewindow.cpp:210 msgid "Less Contrast" msgstr "Mindre kontrast" #: imagewindow.cpp:213 msgid "More Gamma" msgstr "Mer gamma" #: imagewindow.cpp:216 msgid "Less Gamma" msgstr "Mindre gamma" #: imagewindow.cpp:221 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: imagewindow.cpp:224 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: imagewindow.cpp:227 msgid "Scroll Left" msgstr "Rull til venstre" #: imagewindow.cpp:230 msgid "Scroll Right" msgstr "Rull til høyre" #: imagewindow.cpp:234 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pauser lysbildefremvisning" #: imagewindow.cpp:240 msgid "Reload Image" msgstr "Last inn bilde på nytt" #: imagewindow.cpp:312 msgid "" "_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n" "%3 (%1 x %2)" msgstr "%3 (%1 x %2)" #: imagewindow.cpp:415 #, c-format msgid "Unable to download the image from %1." msgstr "Klarte ikke å laste ned bildet fra %1." #: imagewindow.cpp:431 msgid "" "Unable to load the image %1.\n" "Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed " "properly." msgstr "" "Klarte ikke laste bildet %1 \n" "Kanskje mangler det støtte for filformatet, eller imlib mangler." #: imagewindow.cpp:893 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: imagewindow.cpp:894 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: imagewindow.cpp:895 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: imagewindow.cpp:914 msgid "Unable to print the image." msgstr "Klarte ikke skrive ut bildet." #: imagewindow.cpp:915 msgid "Printing Failed" msgstr "Utskrift mislyktes" #: imagewindow.cpp:925 msgid "Keep original image size" msgstr "Behold opprinnelig bildestørrelse" #: imagewindow.cpp:947 msgid "" "Couldn't save the file.\n" "Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file." msgstr "" "Klarte ikke lagre fila.\n" "Kanskje disken er full, eller du mangler skrivetilgang til fila." #: imagewindow.cpp:950 msgid "File Saving Failed" msgstr "Lagring av fil mislyktes" #: imagewindow.cpp:1205 msgid "" "You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very " "resource-consuming and even make your computer hang.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å vise et veldig stort bilde (%1 x %2 piksler), det kan " "kreve mye ressurser og få maskinen din til å henge.\n" "Vil du fortsette?" #: kuickconfigdlg.cpp:48 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: kuickconfigdlg.cpp:51 msgid "&Modifications" msgstr "&Endringer" #: kuickconfigdlg.cpp:54 msgid "&Slideshow" msgstr "&Lysbildefremvisning" #: kuickconfigdlg.cpp:57 msgid "&Viewer Shortcuts" msgstr "Hurtigtaster for &visning" #: kuickconfigdlg.cpp:64 msgid "Bro&wser Shortcuts" msgstr "H&urtigtaster for surfing" #: kuickfile.cpp:109 msgid "Downloading %1..." msgstr "Laster ned %1 …" #: kuickfile.cpp:110 #, c-format msgid "" "Please wait while downloading\n" "%1" msgstr "" "Vent mens nedlastinga foregår\n" "%1" #: kuickshow.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might " "be quite resource intensive and could overload your computer.
If you " "choose %1, only the first image will be shown.\n" "Do you really want to display these %n images at the same time? This might " "be quite resource intensive and could overload your computer.
If you " "choose %1, only the first image will be shown." msgstr "" "Er du sikker på at du vil vise disse %1bildene samtidig? Dette kan kreve " "ganske mange ressurser og kan overbelaste datamaskinen.\n" "Hvis du velger %2 vil bare det første bildet bli vist." #: kuickshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "Display Multiple Images?" msgstr "Vil du vise %1 bilder?" #: kuickshow.cpp:256 msgid "Configure %1..." msgstr "Tilpass %1 …" #: kuickshow.cpp:260 msgid "Start Slideshow" msgstr "Start lysbildefremvisning" #: kuickshow.cpp:264 msgid "About KuickShow" msgstr "Om KuickShow" #: kuickshow.cpp:268 msgid "Open Only One Image Window" msgstr "Åpne bare ett bildevindu" #: kuickshow.cpp:273 msgid "Show File Browser" msgstr "Vis Filbehandleren" #: kuickshow.cpp:274 msgid "Hide File Browser" msgstr "Skjul Filbehandleren" #: kuickshow.cpp:278 msgid "Show Image" msgstr "Vis bilde" #: kuickshow.cpp:281 msgid "Show Image in Active Window" msgstr "Vis bilde i aktivt vindu" #: kuickshow.cpp:285 msgid "Show Image in Fullscreen Mode" msgstr "Vis bilde i fullskjerm modus" #: kuickshow.cpp:644 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette\n" " «%1»?" #: kuickshow.cpp:645 msgid "Delete File" msgstr "Slett fila" #: kuickshow.cpp:669 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil legge\n" " «%1» i papirkurven?" #: kuickshow.cpp:670 msgid "Trash File" msgstr "Legg fila i papirkurven" #: kuickshow.cpp:671 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&I papirkurven" #: kuickshow.cpp:1243 msgid "" "Unable to initialize \"Imlib\".\n" "Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n" "The program will now quit." msgstr "" "Kan ikke initialisere «Imlib».\n" "Start kuickshow fra kommandolinja og se etter feilmeldinger.\n" "Kuickshow avslutter nå." #: kuickshow.cpp:1247 msgid "Fatal Imlib Error" msgstr "Fatal lmlib-feil" #: kuickshow.cpp:1406 msgid "Select Files or Folder to Open" msgstr "Velg filer eller mappe som skal åpnes" #: main.cpp:32 msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder." msgstr "Start i sist besøkte mappe, ikke i gjeldende mappe" #: main.cpp:35 msgid "Optional image filenames/urls to show" msgstr "Valgfrie bilder og filnavn/urls som skal vises" #: main.cpp:42 msgid "KuickShow" msgstr "KuickShow" #: main.cpp:43 msgid "A fast and versatile image viewer" msgstr "En rask og anvendelig bildeframviser" #: printing.cpp:55 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: printing.cpp:200 msgid "Image Settings" msgstr "Bildeinnstillinger" #: printing.cpp:206 msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Skriv ut fi&lnavnet under bildet" #: printing.cpp:210 msgid "Print image in &black and white" msgstr "Skriv ut &bildet i svart/hvitt" #: printing.cpp:218 msgid "Shrink image to &fit, if necessary" msgstr "&Forminsk bildet så det passer, om nødvendig" #: printing.cpp:228 msgid "Print e&xact size: " msgstr "Skriv ut nø&yaktig størrelse: " #: printing.cpp:236 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: printing.cpp:237 msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #: printing.cpp:238 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #: printing.cpp:242 msgid "&Width:" msgstr "&Bredde:" #: printing.cpp:247 msgid "&Height:" msgstr "&Høyde:" #: slideshowwidget.cpp:37 msgid "Switch to &full-screen" msgstr "Bytt til &full skjerm" #: slideshowwidget.cpp:38 msgid "S&tart with current image" msgstr "Start med nåværende bilde" #: slideshowwidget.cpp:41 msgid "De&lay between slides:" msgstr "Forsinke&lse mellom lysbilder:" #: slideshowwidget.cpp:42 msgid " sec" msgstr " sek" #: slideshowwidget.cpp:44 msgid "Wait for key" msgstr "Vent på tastetrykk" #: slideshowwidget.cpp:47 msgid "&Iterations (0 = infinite):" msgstr "&Iterasjoner (0 = uendelig):" #: slideshowwidget.cpp:48 msgid "infinite" msgstr "uendelig" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Tilpass %1 …" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Bildeinnstillinger"